Все рецензии на стихи

Рецензии на стихи, написанные пользователями сайта Дом Солнца. Опубликовав на нашем сайте свои стихотворения, вы всегда можете заказать на них компетентные рецензии.

Изобретая новый СЛОВЬ,
Писать хотите про любовь?
Не зная знаков препинанья
Хотите получить признанья?
Нарисовать бегущие мечты
Иль находить их хочешь ты?
Да, сей словесный винегрет
Крому подашь ты на обед?
Тьфу, больше не могу,
Меня услышишь ты? Агу...


Инновации

Искренние,.. воистину живые ЧУВСТВА переполняли душу автора,.. когда рождались эти строки... Очевидно, поэтому стихотворение написано очень невнимательно,.. местами даже и небрежно... Если в опубликованном ранее очень явно просматривался внутренний,.. душевный вопрос: "Для себя ли одного пишу?..", то здесь уже иная проблема: автор боится убить свое искреннее, светлое ЧУВСТВО ...более добросовестной работой над Словом... "...облизнет меня камень старения." Неоправданно грубо написано. КАМЕНЬ (даже и "старения"),.. хоть и живая Сущность, никогда и не кого не будет облизывать. ...прижать, придавить, ...ободрать, ударить,.. --- это Он может... "... стопочку дали для повода," Стопку "для повода" не дают. По поводу чего-то можно. И выше: "Но что же стало с резною свободою?" "НО" здесь лишнее,.. нарушает ритмику строки... И что это: "...резная свобода"?.. Из дерева или кости вырезанная, что ли?.. Придумано. "...время, торчащее, --- опять придуманная грубость. Из контекста стиха ... вылезающая. "Я прилег на бегу замерзающий..." Нонсенс!.. (Если поддержать язык автора" "синонимы радости", "эра влачащая"...) "...погреешься мноюусталая." --- еще раз о небрежности: после "мною" запятую бы надо... Да и не "усталая",.. утомленная, что ли. "...стереть угрызавшее," --- в том же ряду. Есть понятие: угрызение совести... Но оно настолько устоялось за века употребления,.. что менять произвольно лексику... Очень опасно. "Сколько раз Тобой укрывался..." Если это нечто сексуальное,.. тогда понять можно... А иначе? Не получается. "...расклеить по стенам решений," --- как это? Вокруг,.. --- "стены решений"?... Или проще: "...расклеить по стенам решениЯ."
...виноват: короче не получилось. Обида придавила: Автор умеет стихи творить!.. ВСЕ для этого есть... Но вот ...бросить СТИХ в стол?!.. На несколько дней. ..дабы отлежался он и в голове,.. воспаленной чувствами... Этому надо учиться.

С искренним уважением и теплом,.. Экам.

Здесь много умных,
Спорных мыслей,
Про жизнь, про сердце
И тех кто лезет на рожон,
Про то, как убегать от трусов
И не давть им тех даров
Хотя бы в виде каких-то дров,
Но очень спорно, что таланты
Заменят сердце - наш мотор,
Ведь голова не чтобы кушать,
Ей можно думать, можно слушать
Откроет сердце душу,
Конечно, если к этому готов...

Хорошее,.. светлое стихотворение!.. Все просто и ясно,.. и замечаний не будет. Разве что опечатка (возможно): "Яной",.. -- наверное надо было "ясной"?..
С уважением, Экам .

Судьбой правИть - твой ход конем,
Чтоб прекратить столь явный стон,
Что предрешена дорога Богом,
И что её не изменит, упрись хоть рогом.

Тогда молись, проси прощенья,
Надейся в будущем на перевоплощенье
Твори добро и людям радость,
Тогда уж точно - всё воздастся нам по делам...


Инновации

Сразу настораживает авторское спокойствие... О Сомнении надо бы писать более тревожно,.. --- с повышенным чувственным тонусом... Очень много смысловых неувязок,.. даже и нарушений грубых (на наш взгляд). "Забыться усердием",.. --- неудачно... Ибо УСЕРДИЕ всегда говорит об активности!.. Может быть: "...забыться с усердием"?.. "Окунувшись в пламени повестей",.. строчка совсем непонятная. Надо бы: "...окунувшись в пламя." Но и вопрос: каких "повестей"?.. Ответа нет. "Передвинув в молчание слезности," --- совсем уже загадочно. Кого или чего "передвинув"?.. И "слезность",.. --- плохо совсем,.. как нечто физиологическое... Молчание слез,.. --- было бы более поэтично.
...второе четверостишие (строфа): "Океаны... --- ...причина создания." Чего или кого?.. Холода или первопричина создания всего ЖИВОГО,.. на планете!.. Автор отвел этот вопрос в сторону Читателя,.. --- мол, сам разберется... А если не захочет? Очень удачная строка: "Мне так жаль утомленных случайностью"!.. Что-то от Есенина есть... "...дыхание стало условное". --- опять несогласование. Надо: стало условным. Вот именно: слова и словосочетания предъявляют,.. ВСЕГДА,.. свои права на: ритмику и размер строки!.. "Лепестками душевной серьезности," --- тоже хорошо!.. Сочетание,.. на первый взгляд, разнохарактерных слов: "лепестки" и "серьезности",.. вызывают интересное, свежее поэтическое чувство...
Очевидно, автор занимался и живописью!.. "Краски сохнут всегда без внимания,
Дожидаясь искры вдохновенного" Действительно, когда высыхает первый красочный слой или подмалевок,.. художник не думает о самом процессе высыхания красок,.. --- все его мысли и чувства охвачены воображением будущего,.. --- на полотне... НО. В данном, словесно конкретном случае... ЧИТАТЕЛЬ с трудом улавливает связь между масляной краской и ...ванилью.
И совсем уже неудачны, в смысловом плане, последние две строки: "Словно взрывами, но только плавными, Долго мысли подвергнут сомнению." Не бывает, --- в жизни и на строительной площадке,.. --- "плавных взрывов"... "Долго... подвергнут",.. --- вообще ни в какие ворота, как говорится... Нет, долго подвергать кого-то и чему-то можно... Но, в авторской строке слово "подвергнут" обладает признаком будущего!.. Значит, надо было добавить и слово "будет", а его нет... Размер строки не позволяет.
Решение автора выразить "Сомнение" этими,.. слишком явными нарушениями СМЫСЛА... Неверное решение.

С искренним уважением, Экам.

Уважаемый автор!
Хорошие мысли, но недостаточно яркие образы. Попробуйте насытить Ваше произведение красками и образами, и оно ЗАСИЯЕТ!
С уважением,


Eugenius

Вот, дошли и у меня руки. Правда, время от времени просматривал ваш текст и слушал оригинальное исполнение.
Перевод стихов вообще непростое дело. Не проще и переводить песни, особенно учитывая разную тонику языков.
Могу сказать определённо одно: ваш перевод много лучше дословного перевода, который можно найти, например, вот здесь:
http://en.lyrsense.com/bill_withers/aint_no_sunshine_withers
Во всяком случае, ваш текст богаче смыслом и много вариативнее, у вас нет "тупого" дублирования предложений, как в исходнике. Это дублирование, повтор, видимо, является "стандартной" чертой многих англоязычных песенок. Оно не добавляет ни нового смысла, ни новых чувств и, скорее, указывает на скудость авторского словаря, на то, что автору фактически нечего сказать, добавить к двум-трём сентенциям песни.
Разная фонетика русского и английского языка усложняет перевод в силу необходимости втиснуть в мелодию слова и звуки другого языка, во всяком случае, в этом одна из плохо преодолимых трудностей перевода опер и даже оперетт того же Кальмана.

Ваш текст довольно ровно выполнен мелодически, его действительно можно напевать, но вот на ту ли мелодию?

Мне кажется, что можно было бы попытаться найти также иную реализацию некоторых образов, например, "Сердца дом", или "слов прикасания".

Искренне,

Очень и очень жаль: у автора,.. несомненно, есть поэтически дар!.. Или он не умеет,.. или не хочет (упрямо) им пользоваться в разумных пределах... Совершенно не видно и не понятно, почему... Или,.. по каким-то причинам, не может. НО. Ведь это же страшный грех,.. душевный, устраивать на странице такой словесный кавардак,.. --- хуже: абракадабру: "Все лучшее бежишь и просишь об одном - найти ее одну мечтая - там не хватает легкости той Красоты запрета КОЗ - волшебники из стран СОЮЗА уже решают новости вопросов, льется чудо запахов до слез..." Может,.. камни авторского предкновения: завороты, срывы нормального смысла,.. и зарыты в местах, где должны быть запятые и точки, более продуманные смысловые связи... Неведомо. ...нам кажется, данный автор глубоко убежден: "... я ТАК пишу!.. На остальное мне просто нап... " Но ведь всякое произведение литературы надо не только написать (самому себе, вроде), но еще и прочитать кому-то другому... ПОНЯТЬ. ...получить от прочтения удовольствие или, хотя бы, удовлетворение человеческое... А если ты, Автор, пишешь... --- "как Бог на душу положит"... В столе своем оставляй... Авось, потомки разберутся...
ЭКАМ.

Как говорится: ...в огороде бузина, у забора --- дядька! Автору (вроде бы. уже было однажды в рецензии сказано) срочно необходимо освоить ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ Русского языка... А эдак вот совсем уже нельзя, в последних строках этих "...просторов": "Приди приди ко мне уже 6 - 7 часов (?!..) скучаю о пошлом я не думал я не как другие наглецы и уважая всех я принимаю все и веря (кому?.. )может я ищу еще хочу помочь..." И еще,.. как говорится: "Найти хочу одну тебя" (Женщину?..) НО: "не мысли зря не говори напрасно ты тот (мужчина"!..)кому не суждено решать..." И т.д. ... Автор, очевидно, и видит свои "Родные просторы" в откровенном отрицании грамматики нашего Великого...

ЭКАМ.