Все рецензии на стихи

Рецензии на стихи, написанные пользователями сайта Дом Солнца. Опубликовав на нашем сайте свои стихотворения, вы всегда можете заказать на них компетентные рецензии.

Здравствуйте, автор.
Ваше произведение я могу охарактеризовать одним словом - плохо. Мне отчетливо видно, что вы абсолютно не желаете отшлифовывать свои тексты, не желаете работать, а ведь стихи - это долгая и кропотливая работа.
Если говорить конкретно об этом стихе, то претензии у меня к вам все те же - ритм, рифма, логика.
Ритм - то в одном месте, то в другом не хватает слогов, ритм становится рваным, может автор и читает свой текст без запинки, но обычному читателю трудно будет разобраться в этом смешении полуритмов.
Рифмы - то они есть, то их нет, так нельзя - ставить их в произвольном порядке. ЦЕНЯ - КУДА, МЕЧТАХ - ИДУТ, КОРОТКА - ПОВЕЗЛО... Это невозможно читать и адекватно воспринимать.
И снова огромное количество ненужных, лишних слов - ЗРЯ ПРОВОДЯ, ДАЖЕ, СОВСЕМ, БУДТО, ВЕДЬ, ТОЛЬКО, ЧУТОК, УЖ, ЧТОБЫ ЧТО-ТО, ТАК, ТУТ и так далее...
Честно говоря в вашем творчестве я не вижу пока никакой перспективы, ведь помимо техники поэту нужен и талант.
Пишите.

Ну что сказать, когда английского не знаешь. Надо, прежде, Стих перевести.. Не просто "слово в слово",.. --- поэтически... Затем писать рецензию? На самого себя?!.. Едва ль. Короче, не берусь.
Экам

Ребенок Поволжья...
Душа поет на разных языках, если она у вас поет на английском - так пусть поет, лишь бы вам было хорошо. И никого не слушайте, а попробуйте свои силы на англоязычных сайтах.
Удачи!

Рассвет
Солнце, растет, освещая лесу,
Провозгласив сила света,
Ульи, гнезда под azure Худ
Скандируют их Ода радости.
Звезда потокового всей земли
И весь мир радости и ликуя,
Под солнцем каждый день — это день рождения,
Планета переполнен радостные звуки.
' ТИС очень запасных: рассветы, небо, воздух,
Но что может быть более мощным, действительно?
Наша мать природа доброкачественные и справедливыми,
Мы являемся ее детей, что нашим главным делом.

Вот что выдал переводчик. Евгений, если намерены дальше писать на "англицком" языке, то почаще читайте ангийских поэтов в оригинале - пойдет на пользу.
С уважением, рецензент.

Трудно оценивать стихи, написанные не по-русски. Неплохо было бы снабжать ваши тексты русскоязычным переводом, для полноты картины, так сказать.
Мне кажется, что уровень вашего английского недотягивает до оригинальности, во всяком случае, мне трудно представить англичанина, пишущего стихи на русском языке с соблюдением всех правил нашего стихосложения. Это было бы нелепо и смешно. Представьте, что бы сказали носители английского языка и его традиций о вашем тексте. Не думаю, что он им оказался бы по нраву, хотя я могу и ошибаться.

Закон Жизни
Вы не спотыкаться, когда вы в постели...
2011 г.
Хороший афоризм, но почему по английски и почему названо стихотворением? Инновации

Шановний пан, на жаль я не зможу оцінити, а тим більше дати критику Вашої творчості, так як не володію в належній мірі мовою, на якому Ви пишете свої вірші.
Якщо у Вас є роботи російською, українською або мордовською мовах я неодмінно з ними ознайомлюся і поділюся своєю думкою.

з повагою,
Олександр

Мелодия 1 Воробей
В проблесковом нынешний городской жизни
В коктейль голоса и сирен,
‘Середине Северной бури, метели
И туманы над реками
Твоя жизнь-отдать голос показания
Пришествия ее Величество все-хорошо Весной.
И ты поешь, и ты поешь,
Хотя вы не Соловей,
Твой тихий серебристый песня громче, чем crack of doom.
Она течет, как сладчайшая музыка,
Что дает надежду на то, укрепляет и ободряет.
И Земля отбрасывает ее ледяной тест,
Воробей s трель таким образом блаженную эпоху свидетельствует.
Апрель 2012 г.

Можно писать рецензию на стих, а не на перевод. Отправьте пожалуйста его в Британию, они возможно поймут всю прелесть Вашего опуса. Инновации

Здравствуйте, автор.
Философия вашего стихотворения ясна и понятна. Ваши тексты "постепенно" обретают смысл и форму. Но техника, к сожалению, пока остается на прежнем уровне. Не везде проставлены знаки препинания, а это очень важный аспект, поверьте.
Запомните - чем меньше текст, тем выше его сопротивление. В нем (тексте) не должно быть лишних или проходных слов. Деепричастия (жмурясь, возвращаясь, подумав) оставляют неприятное впечатление от прочтения. УХОДЯ - БРОДЯ - подобные рифмы часто используют неумелые авторы. Рифмы у вас не всюду имеются в столь маленьком тексте, а они должны быть либо везде, либо нигде.
Лишние слова, которые трудно привязать к тексту - А, ВСЕ ТАК ЖЕ КАК ВОВСЕ НЕДАВНО (ВОВСЕ - это вообще разговорное слово и оно вообще непонятно для чего сюда засунуто!), ТАК, ЛИШЬ ТОЛЬКО.
Поробуйте писать прозой, а затем перекладывать прозу в стихи.
Удачного дня!

несмотря на кривой язык идея стихотворения понятна.
в чем кривизна -

Одна мечта летит беспечно,
Летит так нежно, безвозвратно.
Другая сердце давит вечно,
Но все равно безрезультатно. тяжеловесная фраза, давит сердце - разговорный (диалектный) оборот.

Моя лишь снится в сладких снах, (в этой строке Вы теряете один такт, происходит сбой размера, очень заметно)
И подходя, всегда утешит. (не уверен в слове подходя... может быть лучше приходя? сны приходят)
Она почти в моих глазах
Своею красотою нежит. эта фраза лишена смысла

Моя мечта всегда со мной
Движеньями моими движет. (движеньями движет, звуками звучит, масло масляное, мне кажется возможно подобрать другое слово вместо движений, тем более что правильно все-таки движениями)
Ведь не люблю стоять спиной,
Мне приближаться к цели ближе. тоже мутная фраза, особенно вторая часть, по-русски так не говорят.
Рифмы довольно крепкие, но все равно стоит ясно представлять, что снах-глазах глухое Н не совсем хорошо сочетается со звонким З.

с уважением
Александр

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты