Рецензии на стихи, написанные пользователями сайта Дом Солнца. Опубликовав на нашем сайте свои стихотворения, вы всегда можете заказать на них компетентные рецензии.
Обсуждение таких произведений, как хайку -дело рискованное. Все дело в субьективности восприятия. Давайте, я изложу свое отношение к хайку, а потом, Вы, самостоятельно еще раз прочитав свое произведение, поймете в чем же ваши ошибки. Может я буду излишне информативен, но, возможно эта рецензия будет полезна другим начинающим...
Хайку(хокку), при всей своей внешней простоте, стоят в одном ряду с самыми "философскими", если можно так сказать, типами стихосложений. Хайку можно отнести к числу одностиший. (Если брать во внимание специфику японского языка).
Как отдельный вид стихосложения, хайку (хокку) появились в 8-10 веке, в результате популярных в то время в Японии поэтических состязаний (в танка), переросшие в "хайкай-но-рэнга"- это когда первый поэт декламирует первые три строки - хайку (в России термин"хайку", получил свое определение только в 19 веке), следующий поэт должен в двух последующих строках сформировать законченное смысловое окончание, превратив его в "танка". (Такая игра очень напоминает "буримэ"). Если танка, как вид стихосложения, имели довольно строгое "математическое определение" (5-7-5 слогов в трех сторках первой строфы, и 7-7 в двух строках второй строфы), то и хайку (хокку), в первозданном виде (т.е. на японском языке), как правило, имели - 5-7-5 слогов в 1,2 и 3 строках соответственно. Если танка - это полностью эмоционально сформированное произведение, то хайку (хокку) - это только первая часть танка. Это тот заряд, который закладывается в стихотворении, для получения определенной эмоционально-психологической отдачи в сознании. В танка, две последние строки -это как раз и есть отображение той реакции сознания, это как бы уже готовый вариант. В хайку(хокку) -такого нет. Читатель должен сам домыслить то, что хотел сказать автор. Отсюда и многогранность восприятия хайку. (Что касается "хокку", то за счет того, что в нем (в хокку) должно быть обязательное приветствие присутствующим, с указанием места - имели более ограниченное содержание. Хайку , в отличии от хокку, может существовать и как отдельное трехстишье) Когда японскую поэзию стали переводить на другие языки, возникла необходимость в изменениях математической формулы из-за фонетических особенностей второго языка. Но, это тема отдельного разговора. Скажу одно, что в настоящее время таких строгих требований к формуле 5-7-5 в переводе с японского на русский язык - нет. Ведь основная задача - это передать эмоциональную сторону произведения. Но все же идеальный вариант, как вы понимаете, - это полное соответствие родоначальному...
Хайку имеют основные Правила написания. Исполнение которых так же обязательно, как использование фирменной эмблемы при производстве, например, автомашины. И наоборот, отход от Правил - это как прилепить эмблему "Мерседеса" на "Запорожец"... Если Вы сами пишите хайку (а не переводите с японского!), то Вы должны соблюдать эти Правила. Вот их упрощенный перечень... * Традиционно хайку - это три строчки, 5+7+5=17 слогов. (Для примера, в английском языке -12-14 слогов) * Большинство хайку состоят из двух частей-предложений, 12+5 или 5+12. * Имитируйте трехстрочную форму хайку, но с учетом естественных шаблонов языка. * Каждое хайку - это чувство-ощущение, запечатленное в небольшой словесной картинке-образе. Два основных качества образов: А) Они приходят из непосредственного жизненного опыта: определенные яркие моменты жизни, впечатляющие нас и схваченные нашим "внутренним фотоаппаратом"; странные совпадения; смешные случаи; пейзажи, резонирующие с нашим внутренним состоянием или даже изменяющие наше настроение, приносящие нам неожиданное ощущение печали, одиночества, или какое-то другое чувство,которое даже невозможно назвать. Б) Будучи записаны словами, эти "картинки" должны вызывать похожие ощущения в читателях: нужно не только описать свой опыт словами, но сделать это так, чтобы воздействовать на читателя.
Искусство написания хайку - это своего рода балланс между двумя, так сказать, крайностями. С одной стороны, увлекаясь, можно написать много "натуральных" фраз типа "красивые листья на деревьях!", но это никого на впечатлит. Или с другой стороны перебор с языковыми эффектами и уникальными видениями, - тогда это будет сложно воспринять другому человеку. Хайку не называет, а ПОКАЗЫВАЕТ; не объясняет, а ПЕРЕДАЕТ. Как я говорил выше, нужно рассматривать каждое трехстишие как незаконченную танку: как если бы человек хотел показать свои чувства путем поэтического сравнения, но сказав первую половину танки, решил не продолжать, не разъяснять то, что и так чувствуется через данный им образ. В отличие от западной поэзии ХАЙКУ редко или совсем НЕ ИСПОЛЬЗУЮТ поэтические приемы как: 1) Эпитеты ("прекрасный", "скучный") и названия чувств и ощущений ("любовь", "одиночество", "смерть"). Все эти слова ИМЕНУЮТ, но не показывают, не передают ощущений, и потому чужды хайку. Вообще в хороших хайку не происходит никаких "отвлеченных рассуждений": это - моменты реальной жизни, переданные простыми и ясными словами. 2) Метафоры и сравнения. Они, как правило, уже привязывают сознание читателя к определенному восприятию. Они почти всегда явно отождествляют две вещи, из которых одна служит для описания другой ("годы как пыль" или "алмазная пыль в ночном небе"). Эти пары сцеплены авторским произволом и в таком искуственном, "разжеванном" виде даны читателю. В хайку достигается более тонкий эффект - читатель должен сам увязать прочитанное. 3) Как особый тип метафор можно выделить анимизм - это когда происходит "одушевление" неодушевленных предметов: "улыбка месяца", "злой ветер". Такие эффекты часты в западной поэзии, но в хайку их стараются избегать. 4) Поэзии хайку свойственна объективность. Басе говорил: "Узнавайте все о сосне у самой сосны, о бамбуке - у самого бамбука". Один из его учеников комментировал это так: "Поэт должен отрешиться от всех представлений, связанных с его собственным человеческим "я", и сконцентрироваться на предмете, чтобы проникнуть в его суть". Поэтому автор хайку, так же как фотограф, не так часто попадает в собственный объектив. В отличие от других видов поэзии, в хайку не так часто звучит слово "я", особенно в выражениях "я чувствую", "я знаю". А если и звучит, то лишь для "взгляда со стороны". Ну, пожалуй, достаточно о теории. Вернемся к Вашему произведению. Если это перевод - то весьма неудачный. Если это Ваше произведение - то это не хайку. Во-первых, т.н. размер 8-6-5. Если бы размер был попран в угоду эмоционального восприятия - еще куда ни шло, но в нем нет "четкой картинки для созерцания". Напрягает первая строчка, как требующая дополнительной информации, и последняя - как делающая умозаключение, подводящая итог. А как же насчет того, чтобы "дать додумать" читателю? Могу пожелать Вам почитать общепризнанных хайкистов: Басё, Исса и др в переводах на русский язык. Желательно в разных... А также российских хайкистов таких как Константин Берлад, Евгений Вассерштром, Дмитрий Горчев, Андрей Зырянов, Евгений Карпель, Наталия Леви, Михаил Сазонов, Дора Цитрин Ирина Чуднова... Кстати, очень интересные хайку есть в их переводах "западников": PENNY HARTER, MICHAEL DYLAN WELCH, JACK KEROUAK и др В общем, удачи Вам и творческих успехов.... С уважением, Игорь
Тема. Отчаяная попытка выразить своё отношение к Свободе и Чести. Я не даром написал: "отчаянная", т.к. испокон веков об этом писали, пишут и будут писать. Вопрос в том. как выражено и написано. У Вас, ПОКА это получилось слабовато. Поэтическая форма - это квинтэссенция выражения мыслей и чувств. Техника Соблюдение размера. (05) С колен поднимись, (05) Сбрось цепи оков, (05) Почувствуй в руках (06) снова силу Богов
(06) Забудь то, что было (05) И помни одно- (05) Свобода и Честь (06) Теперь кредо твоё
(09) Ты воин свободы и чести (08) Нет страха в горящих глазах (09) Ты воин свободы и чести (08) Огонь зажигаеш в сердцах
(05) Возьми в руки меч, (05) Богам помолись, (05) Садись на коня (06) И с врагами дерись
(05) В кровавом бою (06) Свою землю спаси (04) Кредо своё (05) Сквозь кровь пронеси
(09) Ты воин свободы и чести (07) Врагам внушаеш лишь страх (09) Ты воин свободы и чести (08) Оставил от них чёрный прах
Размер не выдержан. Поработайте над этим!
Правописание. Глаголы зажигаешь, внушаешь - пишуится в конце слова с "Ь" знаком. Это, или незнание, или невнимательность. Конфуз!
Рифма. С рифмой у Вас полная "чехорда" Вы, или не чувствуете рифмы, или не знаете о её существоаниии, и о законах стихосложения.
Резюме. Произведение - "сырое" Надо еще много и много работать над ним. чтобы оно было похоже на стихотворние. Это только черновой набросок. Работайте! Читайте классическую русскую литературу, и не только поэзию, но и прозу. Расширяйте свой словарный запас. Ищите точные и красивые рифмы. Избегайте штампов и банальщины. Сбои в размере - недопустимы. Иного пути нет. Желаю успехов. С уважением. Хантер.
Стихи и впрямь невесёлые. По ритмической структуре замечаний не много: автор довольно ровно вписывает строки в размер пятистопного ямба. Пожалуй лишь две строки имеют лишнюю стопу: "Порой не ведаем мы сами,что творим" и "Но только времени всегда нам не хватало".
Когда не все строки рифмуются в принципе, говорить о качестве рифмы в остальных строках как-то ни к чему.
В целом складывается впечатление затянутого нравоучительного повествования..
Как посвящение - наверное, допустимо и даже понравилось адресату. Но как поэтическое произведение - чрезвычайно слабое. Ритмическая чересполосица, а то и просто отсутствие ритмики в строках.. Да и смысловое наполнение вызывает вопросы. Ну в самом деле, напрашивается на пародию "Я тихо обниму Вас руками" - чем же можно ещё обнять любимую?
Уважаемый автор! Очень понравилось Ваше стихотворение. Как с точки зрения переданных настроений и эмоций, так и в чисто техническом исполнении. Единственный, небольшой недостаток, можно отметить в рифмовке, постарайтесь как-то разнообразить Ваши рифмы, т.к. в рисунке рифмы присутствуют в основном прилагательные и существительные. Экспериментируйте! У Вас это получится! Но это замечание, скорее на будущее. Очень приятно читать такие стихи, хочется, чтобы их было больше. Продолжайте радовать участников сайта своими замечательными стихотворениями. Удачи Вам!
Тема любви отражена очень хорошо. Размер полностью выдержан, ритм правильный. Рифмы интересные. Стихи образные. Резюме. Автор может писать , и пишет хорошие стихи, но перед публикацией не проверяет правописание (об этом я уже не раз Вам писал). НЕ ТЕРЯЙТЕ ЛИЦО. В программе Microsoft Word есть раздел проверки правописания. Изучите внимательно эту программу и используйте её в полной мере. Желаю успехов. С уважением, Хантер
Тема - попытка философского осмысление Мира. Автор оченьстарался, но...
Соблюдение размера - размер не выдержан.
(09) Почему они верят в любовь? (10) Почему они верят в удачу? (08) Омывало их сердце кровь, (09) На коленях сидели, плача.
(08) Как их били больно в лицо (08) И плевали в душу ядом. (09) Выгоняли в мороз на крыльцо, (08) Когда жизнь казалось адом.
(09) Почему они верят в любовь? (08) Быть может безумства ради? (08) И прощают виновных вновь, (10) Разрушая на пути преграды.
(09) Почему они верят в бога? (09) Почему они верят в счастье? (09) Ищут каждый свою дорогу, (09) На пути которой - ненастье.
(09) Почему они верят в любовь? (10) Почему они верят в удачу? (08) Задаю я вопросы вновь, (10) Они просто не могут иначе..
Сбои в размере недопутимы. Нужно еще поработать. Из-за сбоя размера нарушен ритм произведения. "Хромает" лексика. косноязычно. Произведение читается с трудом. Повторы рифм - любовь-вновь.
Позволю себе малеький пример работы над размером и стилистикой произведения. Было: Как их били больно в лицо И плевали в душу ядом. Выгоняли в мороз на крыльцо, Когда жизнь казалось адом
размер (08) Как их били больно в лицо (08) И плевали в душу ядом. (09) Выгоняли в мороз на крыльцо, (08) Когда жизнь казалось адом
Обработка Как же больно их били в лицо, И плевали им в душу ядом, Выгоняли в мороз на крыльцо, Тогда жизнь становилась адом
Размер (09) Как же больно их били в лицо, (09) И плевали им в душу ядом, (09) Выгоняли в мороз на крыльцо, (09) Тогда жизнь становилась адом
Как видите, размер выдержан, изменилаь стилистика. Это только один из многих вариантов. Дерзайте, всё в ваших руках.
Резюме. Автор активо пытается писать стихотвоные произведения, но... необходимо работать над каждым словом, искать самые точные и яркие образы, искать красивые и интересные римы. Избегать банальщины, не повторять штампов: (любовь-кровь). Сбои в размере недопустимы. Надо быть вниматеней. Написали произведение - не спешите его публиковать, работай над ним, дайте ему "вызреть", ещё раз просмотрите. осмыслите Необходимо постоянно работать на пополнением своего словарного запаса, книги читать. Классическую русскую литературу. Не только поэзию, но и прозу. Иного пути нет Желаю успехов. С уважением, Хантер.
такие Стихи выворачивают душу наизнанку, находя у любого любящего человека отклик, тепло или боль, а у нелюбившего - недоверчивую усмешку или тоску и мечту о подобном чувстве. я пытался ограничиться только этими словами в предыдущей рецензии, но, видидно этого оказалось мало :((( критика. стихотворение-монолог, песня-плачь, без динамики и монотонное, но оно держит с первых строчек и звучит в душе после последних. можно сказать, что местами не хватает рифм и уходит размер, но разве это мешает восприятию? разве это замечаешь? технические огрехи заметны там, где кроме техники ничего нет.
Тема - отражена хорошо, образно Техника. Размер полностью выдержан. рифмы хорошие. Стихотворние образное, интересное. Ясность содержания - всё понятно, интересно. Концовка стихотворения - явная, логичная. Всё бы хорошо. но... Вы допускаете просторечные выражения, невойственные литературной речи. "кафешке, конкретно, на хрен. "Ностальия по негу" - Ностальгия значит: "тоска по Родине", употребление этого слова в других значениях пока ещё не отвечает требованиям литературной нормы.
"Метелью промчися над этим кукуем" - следует писать: ПРОМЧИСЬ.
Резюме. Автор умеет писать стихи. Но необходимо постоянно работать на словом, искать самые точные и яркие ЛИТЕРАТУРНЫЕ образы. Перед публикацией произведений ОБЯЗАТЕЛЬНО! проверять грамматику, иначе это снижает уровень произведения, и неприятно читать. Необходимо постоянно расширять свой литературный словарный запас - Читать классическую русскую литературу, и не только поэзию, но и прозу. Иног пути нет.
Уважаемый автор!!! Идея хорошая, красивая, но воплощена в форму не очень удачно. Во-первых, если первое четырёхстишие почти выдержано в нужном ритме и стихотворном метре, то во втором - они нарушаются в первых 2-х строках, а третье – вообще теряет ритмику и метр. Во-вторых, непонятно, что это за сочетание «грёзы-моря» ? Это грёзы (чего?) мОря или это грёзы, как (что?) морЯ, и почему через дефис? Не понятно, что Вы хотели этим дефисом подчеркнуть. Так же не ясны строки: «Корабли в светлом омуте Небесно-сизого ковра;» - здесь обязательно требуется глагол. Корабли в светлом омуте небесно-сизого ковра что делают? Если Вы относите сюда «Купаясь», то Вы нарушаете связь, потому что деепричастие всегда относится к глаголу, а здесь, следовательно, к «сверкают». Поэтому, кстати, и возник вопрос с предыдущим предложением. В-третьих, рифмы соблюдены, кроме одного случая «моря/дотла» – совершенно не созвучно, это не рифма.
А теперь, что касается ритма и метра. Чтобы Вам было ясно, я хочу показать на примере Вашего же стиха, но несколько переделанного мной. Я старалась соблюсти Вашу идею, но мне важнее было показать Вам форму.
Вдаль унесённые ветром, Кружась от зари до зари Мчась за белым рассветом, Грёзы разводят мосты…
Лодки, пропавшие в омуте, Вернулись зачем-то сюда. Будто купаясь в золоте, Сверкают их паруса.
Как бескрайнее море, грёзы Реальности скажут: "Пока". Сгорает душа так просто И ввысь улетает она.
А теперь прочтите вслух (обязательно вслух!!!) оба стихотворения и Вы услышите, каким должен быть ритм. Он должен сохраняться во всём стихотворении. И ещё обратите внимание на пунктуацию и орфографию, у Вас были ошибки, я их исправила:
Вдаль унесённые ветром, Кружась от зари до зари И мчась за белым светом, Грёзы разводят мосты…
Корабли в светлом омуте Небесно-сизого ковра; И будто купаясь в золоте, Сверкают их паруса.
Бескрайние грёзы-моря У берега с реальностью прощались. Испепеляя душу дотла, С мечтателем ввысь устремлялись.
Онлайн рецензия Образ
Обсуждение таких произведений, как хайку -дело рискованное.
Все дело в субьективности восприятия. Давайте, я изложу свое отношение к хайку, а потом, Вы, самостоятельно еще раз прочитав свое произведение, поймете в чем же ваши ошибки. Может я буду излишне информативен, но, возможно эта рецензия будет полезна другим начинающим...
Хайку(хокку), при всей своей внешней простоте, стоят в одном ряду с самыми "философскими", если можно так сказать, типами стихосложений. Хайку можно отнести к числу одностиший. (Если брать во внимание специфику японского языка).
Как отдельный вид стихосложения, хайку (хокку) появились в 8-10 веке, в результате популярных в то время в Японии поэтических состязаний (в танка), переросшие в "хайкай-но-рэнга"- это когда первый поэт декламирует первые три строки - хайку (в России термин"хайку", получил свое определение только в 19 веке), следующий поэт должен в двух последующих строках сформировать законченное смысловое окончание, превратив его в "танка". (Такая игра очень напоминает "буримэ").
Если танка, как вид стихосложения, имели довольно строгое "математическое определение" (5-7-5 слогов в трех сторках первой строфы, и 7-7 в двух строках второй строфы), то и хайку (хокку), в первозданном виде (т.е. на японском языке), как правило, имели - 5-7-5 слогов в 1,2 и 3 строках соответственно. Если танка - это полностью эмоционально сформированное произведение, то хайку (хокку) - это только первая часть танка. Это тот заряд, который закладывается в стихотворении, для получения определенной эмоционально-психологической отдачи в сознании. В танка, две последние строки -это как раз и есть отображение той реакции сознания, это как бы уже готовый вариант. В хайку(хокку) -такого нет. Читатель должен сам домыслить то, что хотел сказать автор. Отсюда и многогранность восприятия хайку. (Что касается "хокку", то за счет того, что в нем (в хокку) должно быть обязательное приветствие присутствующим, с указанием места - имели более ограниченное содержание. Хайку , в отличии от хокку, может существовать и как отдельное трехстишье)
Когда японскую поэзию стали переводить на другие языки, возникла необходимость в изменениях математической формулы из-за фонетических особенностей второго языка. Но, это тема отдельного разговора. Скажу одно, что в настоящее время таких строгих требований к формуле 5-7-5 в переводе с японского на русский язык - нет. Ведь основная задача - это передать эмоциональную сторону произведения. Но все же идеальный вариант, как вы понимаете, - это полное соответствие родоначальному...
Хайку имеют основные Правила написания. Исполнение которых так же обязательно, как использование фирменной эмблемы при производстве, например, автомашины. И наоборот, отход от Правил - это как прилепить эмблему "Мерседеса" на "Запорожец"...
Если Вы сами пишите хайку (а не переводите с японского!), то Вы должны соблюдать эти Правила. Вот их упрощенный перечень...
* Традиционно хайку - это три строчки, 5+7+5=17 слогов. (Для примера, в английском языке -12-14 слогов)
* Большинство хайку состоят из двух частей-предложений, 12+5 или 5+12.
* Имитируйте трехстрочную форму хайку, но с учетом естественных шаблонов языка.
* Каждое хайку - это чувство-ощущение, запечатленное в небольшой словесной картинке-образе.
Два основных качества образов:
А) Они приходят из непосредственного жизненного опыта:
определенные яркие моменты жизни, впечатляющие нас и схваченные нашим "внутренним фотоаппаратом"; странные совпадения; смешные случаи; пейзажи, резонирующие с нашим внутренним состоянием или даже изменяющие наше настроение, приносящие нам неожиданное ощущение печали, одиночества, или какое-то другое чувство,которое даже невозможно назвать.
Б) Будучи записаны словами, эти "картинки" должны вызывать похожие ощущения в читателях: нужно не только описать свой опыт словами, но сделать это так, чтобы воздействовать на читателя.
Искусство написания хайку - это своего рода балланс между двумя, так сказать, крайностями.
С одной стороны, увлекаясь, можно написать много "натуральных" фраз типа "красивые листья на деревьях!", но это никого на впечатлит. Или с другой стороны перебор с языковыми эффектами и уникальными видениями, - тогда это будет сложно воспринять другому человеку.
Хайку не называет, а ПОКАЗЫВАЕТ; не объясняет, а ПЕРЕДАЕТ.
Как я говорил выше, нужно рассматривать каждое трехстишие как незаконченную танку:
как если бы человек хотел показать свои чувства путем поэтического сравнения, но сказав первую половину танки, решил не продолжать, не разъяснять то, что и так чувствуется через данный им образ.
В отличие от западной поэзии ХАЙКУ редко или совсем НЕ ИСПОЛЬЗУЮТ поэтические приемы как:
1) Эпитеты ("прекрасный", "скучный") и названия чувств и ощущений ("любовь", "одиночество", "смерть"). Все эти слова ИМЕНУЮТ, но не показывают, не передают ощущений, и потому чужды хайку. Вообще в хороших хайку не происходит никаких "отвлеченных рассуждений": это - моменты реальной жизни, переданные простыми и ясными словами.
2) Метафоры и сравнения. Они, как правило, уже привязывают сознание читателя к определенному восприятию. Они почти всегда явно отождествляют две вещи, из которых одна служит для описания другой ("годы как пыль" или "алмазная пыль в ночном небе"). Эти пары сцеплены авторским произволом и в таком искуственном, "разжеванном" виде даны читателю. В хайку достигается более тонкий эффект - читатель должен сам увязать прочитанное.
3) Как особый тип метафор можно выделить анимизм - это когда происходит "одушевление" неодушевленных предметов: "улыбка месяца", "злой ветер". Такие эффекты часты в западной поэзии, но в хайку их стараются избегать.
4) Поэзии хайку свойственна объективность. Басе говорил: "Узнавайте все о сосне у самой сосны, о бамбуке - у самого бамбука". Один из его учеников комментировал это так: "Поэт должен отрешиться от всех представлений, связанных с его собственным человеческим "я", и сконцентрироваться на предмете, чтобы проникнуть в его суть". Поэтому автор хайку, так же как фотограф, не так часто попадает в собственный объектив. В отличие от других видов поэзии, в хайку не так часто звучит слово "я", особенно в выражениях "я чувствую", "я знаю". А если и звучит, то
лишь для "взгляда со стороны".
Ну, пожалуй, достаточно о теории.
Вернемся к Вашему произведению.
Если это перевод - то весьма неудачный.
Если это Ваше произведение - то это не хайку. Во-первых, т.н. размер 8-6-5. Если бы размер был попран в угоду эмоционального восприятия - еще куда ни шло, но в нем нет "четкой картинки для созерцания". Напрягает первая строчка, как требующая дополнительной информации, и последняя - как делающая умозаключение, подводящая итог. А как же насчет того, чтобы "дать додумать" читателю?
Могу пожелать Вам почитать общепризнанных хайкистов: Басё, Исса и др в переводах на русский язык. Желательно в разных... А также российских хайкистов таких как Константин Берлад, Евгений Вассерштром, Дмитрий Горчев, Андрей Зырянов, Евгений Карпель, Наталия Леви, Михаил Сазонов, Дора Цитрин
Ирина Чуднова... Кстати, очень интересные хайку есть в их переводах "западников": PENNY HARTER, MICHAEL DYLAN WELCH, JACK KEROUAK и др
В общем, удачи Вам и творческих успехов....
С уважением,
Игорь
Онлайн рецензия Воин Свободы
Я не даром написал: "отчаянная", т.к. испокон веков об этом писали, пишут и будут писать. Вопрос в том. как выражено и написано. У Вас, ПОКА это получилось слабовато. Поэтическая форма - это квинтэссенция выражения мыслей и чувств.
Техника
Соблюдение размера.
(05) С колен поднимись,
(05) Сбрось цепи оков,
(05) Почувствуй в руках
(06) снова силу Богов
(06) Забудь то, что было
(05) И помни одно-
(05) Свобода и Честь
(06) Теперь кредо твоё
(09) Ты воин свободы и чести
(08) Нет страха в горящих глазах
(09) Ты воин свободы и чести
(08) Огонь зажигаеш в сердцах
(05) Возьми в руки меч,
(05) Богам помолись,
(05) Садись на коня
(06) И с врагами дерись
(05) В кровавом бою
(06) Свою землю спаси
(04) Кредо своё
(05) Сквозь кровь пронеси
(09) Ты воин свободы и чести
(07) Врагам внушаеш лишь страх
(09) Ты воин свободы и чести
(08) Оставил от них чёрный прах
Размер не выдержан. Поработайте над этим!
Правописание.
Глаголы зажигаешь, внушаешь - пишуится в конце слова с "Ь" знаком.
Это, или незнание, или невнимательность. Конфуз!
Рифма.
С рифмой у Вас полная "чехорда"
Вы, или не чувствуете рифмы, или не знаете о её существоаниии, и о законах стихосложения.
Резюме.
Произведение - "сырое"
Надо еще много и много работать над ним. чтобы оно было похоже на стихотворние. Это только черновой набросок. Работайте!
Читайте классическую русскую литературу, и не только поэзию, но и прозу.
Расширяйте свой словарный запас. Ищите точные и красивые рифмы. Избегайте штампов и банальщины. Сбои в размере - недопустимы.
Иного пути нет.
Желаю успехов.
С уважением. Хантер.
Онлайн рецензия Молчание
По ритмической структуре замечаний не много: автор довольно ровно вписывает строки в размер пятистопного ямба. Пожалуй лишь две строки имеют лишнюю стопу:
"Порой не ведаем мы сами,что творим"
и
"Но только времени всегда нам не хватало".
Когда не все строки рифмуются в принципе, говорить о качестве рифмы в остальных строках как-то ни к чему.
В целом складывается впечатление затянутого нравоучительного повествования..
Искренне,
Онлайн рецензия Посвящается П.Л
Но как поэтическое произведение - чрезвычайно слабое.
Ритмическая чересполосица, а то и просто отсутствие ритмики в строках..
Да и смысловое наполнение вызывает вопросы. Ну в самом деле, напрашивается на пародию "Я тихо обниму Вас руками" - чем же можно ещё обнять любимую?
Искренне,
Онлайн рецензия Вчерашние ошибки
Очень понравилось Ваше стихотворение. Как с точки зрения переданных настроений и эмоций, так и в чисто техническом исполнении. Единственный, небольшой недостаток, можно отметить в рифмовке, постарайтесь как-то разнообразить Ваши рифмы, т.к. в рисунке рифмы присутствуют в основном прилагательные и существительные. Экспериментируйте! У Вас это получится! Но это замечание, скорее на будущее.
Очень приятно читать такие стихи, хочется, чтобы их было больше. Продолжайте радовать участников сайта своими замечательными стихотворениями.
Удачи Вам!
Онлайн рецензия Твой взгляд обжог
Размер полностью выдержан, ритм правильный. Рифмы интересные.
Стихи образные.
Резюме.
Автор может писать , и пишет хорошие стихи, но перед публикацией не проверяет правописание (об этом я уже не раз Вам писал). НЕ ТЕРЯЙТЕ ЛИЦО.
В программе Microsoft Word есть раздел проверки правописания. Изучите внимательно эту программу и используйте её в полной мере.
Желаю успехов.
С уважением, Хантер
Онлайн рецензия Почему они верят в любовь?
Соблюдение размера - размер не выдержан.
(09) Почему они верят в любовь?
(10) Почему они верят в удачу?
(08) Омывало их сердце кровь,
(09) На коленях сидели, плача.
(08) Как их били больно в лицо
(08) И плевали в душу ядом.
(09) Выгоняли в мороз на крыльцо,
(08) Когда жизнь казалось адом.
(09) Почему они верят в любовь?
(08) Быть может безумства ради?
(08) И прощают виновных вновь,
(10) Разрушая на пути преграды.
(09) Почему они верят в бога?
(09) Почему они верят в счастье?
(09) Ищут каждый свою дорогу,
(09) На пути которой - ненастье.
(09) Почему они верят в любовь?
(10) Почему они верят в удачу?
(08) Задаю я вопросы вновь,
(10) Они просто не могут иначе..
Сбои в размере недопутимы. Нужно еще поработать.
Из-за сбоя размера нарушен ритм произведения. "Хромает" лексика. косноязычно. Произведение читается с трудом. Повторы рифм - любовь-вновь.
Позволю себе малеький пример работы над размером и стилистикой произведения.
Было:
Как их били больно в лицо
И плевали в душу ядом.
Выгоняли в мороз на крыльцо,
Когда жизнь казалось адом
размер
(08) Как их били больно в лицо
(08) И плевали в душу ядом.
(09) Выгоняли в мороз на крыльцо,
(08) Когда жизнь казалось адом
Обработка
Как же больно их били в лицо,
И плевали им в душу ядом,
Выгоняли в мороз на крыльцо,
Тогда жизнь становилась адом
Размер
(09) Как же больно их били в лицо,
(09) И плевали им в душу ядом,
(09) Выгоняли в мороз на крыльцо,
(09) Тогда жизнь становилась адом
Как видите, размер выдержан, изменилаь стилистика. Это только один из многих вариантов. Дерзайте, всё в ваших руках.
Резюме.
Автор активо пытается писать стихотвоные произведения, но...
необходимо работать над каждым словом, искать самые точные и яркие образы, искать красивые и интересные римы.
Избегать банальщины, не повторять штампов: (любовь-кровь).
Сбои в размере недопустимы.
Надо быть вниматеней.
Написали произведение - не спешите его публиковать, работай над ним, дайте ему "вызреть", ещё раз просмотрите. осмыслите
Необходимо постоянно работать на пополнением своего словарного запаса, книги читать. Классическую русскую литературу. Не только поэзию, но и прозу.
Иного пути нет
Желаю успехов.
С уважением, Хантер.
Онлайн рецензия Без тебя
я пытался ограничиться только этими словами в предыдущей рецензии, но, видидно этого оказалось мало :(((
критика. стихотворение-монолог, песня-плачь, без динамики и монотонное, но оно держит с первых строчек и звучит в душе после последних. можно сказать, что местами не хватает рифм и уходит размер, но разве это мешает восприятию? разве это замечаешь? технические огрехи заметны там, где кроме техники ничего нет.
удачи
пишите
Онлайн рецензия Свинцовое небо
Техника.
Размер полностью выдержан. рифмы хорошие. Стихотворние образное, интересное.
Ясность содержания - всё понятно, интересно.
Концовка стихотворения - явная, логичная.
Всё бы хорошо. но...
Вы допускаете просторечные выражения, невойственные литературной речи.
"кафешке, конкретно, на хрен.
"Ностальия по негу" - Ностальгия значит: "тоска по Родине", употребление этого слова в других значениях пока ещё не отвечает требованиям литературной нормы.
"Метелью промчися над этим кукуем" - следует писать: ПРОМЧИСЬ.
Резюме.
Автор умеет писать стихи. Но необходимо постоянно работать на словом, искать самые точные и яркие ЛИТЕРАТУРНЫЕ образы.
Перед публикацией произведений ОБЯЗАТЕЛЬНО! проверять грамматику, иначе это снижает уровень произведения, и неприятно читать.
Необходимо постоянно расширять свой литературный словарный запас - Читать классическую русскую литературу, и не только поэзию, но и прозу.
Иног пути нет.
Желаю успехов.
С уважением. Хантер.
Онлайн рецензия Грёзы
Идея хорошая, красивая, но воплощена в форму не очень удачно.
Во-первых, если первое четырёхстишие почти выдержано в нужном ритме и стихотворном метре, то во втором - они нарушаются в первых 2-х строках, а третье – вообще теряет ритмику и метр.
Во-вторых, непонятно, что это за сочетание «грёзы-моря» ?
Это грёзы (чего?) мОря или это грёзы, как (что?) морЯ, и почему через дефис? Не понятно, что Вы хотели этим дефисом подчеркнуть.
Так же не ясны строки: «Корабли в светлом омуте Небесно-сизого ковра;» - здесь обязательно требуется глагол. Корабли в светлом омуте небесно-сизого ковра что делают? Если Вы относите сюда «Купаясь», то Вы нарушаете связь, потому что деепричастие всегда относится к глаголу, а здесь, следовательно, к «сверкают». Поэтому, кстати, и возник вопрос с предыдущим предложением.
В-третьих, рифмы соблюдены, кроме одного случая «моря/дотла» – совершенно не созвучно, это не рифма.
А теперь, что касается ритма и метра. Чтобы Вам было ясно, я хочу показать на примере Вашего же стиха, но несколько переделанного мной. Я старалась соблюсти Вашу идею, но мне важнее было показать Вам форму.
Вдаль унесённые ветром,
Кружась от зари до зари
Мчась за белым рассветом,
Грёзы разводят мосты…
Лодки, пропавшие в омуте,
Вернулись зачем-то сюда.
Будто купаясь в золоте,
Сверкают их паруса.
Как бескрайнее море, грёзы
Реальности скажут: "Пока".
Сгорает душа так просто
И ввысь улетает она.
А теперь прочтите вслух (обязательно вслух!!!) оба стихотворения и Вы услышите, каким должен быть ритм. Он должен сохраняться во всём стихотворении.
И ещё обратите внимание на пунктуацию и орфографию, у Вас были ошибки, я их исправила:
Вдаль унесённые ветром,
Кружась от зари до зари
И мчась за белым светом,
Грёзы разводят мосты…
Корабли в светлом омуте
Небесно-сизого ковра;
И будто купаясь в золоте,
Сверкают их паруса.
Бескрайние грёзы-моря
У берега с реальностью прощались.
Испепеляя душу дотла,
С мечтателем ввысь устремлялись.
Желаю удачи!