Все рецензии на стихи

Рецензии на стихи, написанные пользователями сайта Дом Солнца. Опубликовав на нашем сайте свои стихотворения, вы всегда можете заказать на них компетентные рецензии.

Простите меня, ради Бога простите, но, не я к Вам пришёл, а Вы Просили о рецензии,
так что без обид . У Вас отсутствует элементарная грамота сложения стихов.
Поймите меня, вы рифмуете прекрасно, но, есть и правила какие-то, которых, если не придерживаться - удачи не будет!
Есть ритм - размер стиха, он постоянен, или меняется , но снова, и снова повторяется, но, по определённому рисунку, а Вас я этого не увидел, а жаль, т.к. текст прелестный!!!
УДАЧИ!!!

Остросоциальные стихи, практически гражданская лирика. Ритмически Вы интересно решили. С первой строфы кажется, что последняя строка выбивается из размера, но дальше эта разница соблюдается – чувствуется серьезная авторская работа над стихосложением.
На мой взгляд, «книжная» форма слов, такая как «спасенье», «сознанье» - несколько архаична. Можно было бы сказать – «Сознание рождает только бред». Я думаю, что современная форма больше подходит стихам на злободневные темы. Хотя у Вас стиль изложении такой, возвращает нас к традициям поэзии позапрошлого века (это ни в коем случае не плохо, просто констатация факта).
Строчку «Жмёт сердце уж в груди и день, и ночь» можно сделать более мелодичной, не использовать наречие «уж» (также устаревшее – «уж небо осенью дышало…»). Например, так: «В груди сжимает сердце день и ночь».
Есть очень удачные выражения, такие как «просто жить и ждать», «Кто колесом фортуны управляет?».
В целом очень понравилось, сочетание на первый взгляд не сочетаемых элементов. Пушкинская стилистика и гражданский пафос и проблемы человека наших дней, вероятнее всего, волею судьбы оставившего дом и приехавшего в большой город в надежде найти там лучшее будущее для себя и ребенка. Еще очень приятно отметить пунктуационную грамотность! Авторы часто игнорируют правила постановки знаков препинания, мотивируя это именно авторской позицией. Но не будем забывать, что обычный читатель воспитан в традициях этих правил и часто смысл, не заключенный в привычную форму, проходит мимо. Здесь же все находится в соответствии.

Отличный стих, легкий такой и приятный. В грамматическом отношении только есть неточности небольшие.
"Любить... любить, о как прекрасно!" – я бы запятую поставила, чтобы выделить восторг. Прекрасно ведь!
А еще у Вас дополнения в разных падежах, «Силу» - в винительном, а «Огня» - в родительном. Надо в одном: «Силы и Огня». Поскольку здесь с большой буквы Сила, то ясно, что единственное число. Смысл не изменится, а облик произведения сразу становится профессиональным.
И еще можно обыграть в первой строфе по-другому: «Любить... любить-то не опасно?
Любовь умеет закалять!»
Здесь смысл немного изменится, но будет более остро. У Вас это значит: «А любить – это не опасно?», а в моем варианте более игриво получается. Но это, разумеется, только мое мнение.
Ритмически очень все хорошо, и слова все на месте, приятно читать. Песенка веселая может получиться.

Удивительно пронзительное и эмоциональное стихотворение. Очень удачное, на мой взгляд, начало, подчеркивает силу характера автора. Лирическая героиня предстает перед нами как цельная личность, не допускающая компромисса - все или ничего. «Я знаю, тяжело терять» - но потери в жизни неизбежны. Вопрос в том, что мы теряем. Когда теряешь самое дорогое, теряешь и себя, смысл своего существования. «Бог в наказанье дал любовь, А я нести свой крест не в силах» - здесь чувствуется вызов всему мирозданию. Героиня признает - жизнь прекрасна, но не для нее. Для нее планета уже не вертится. Сегодня кажется так мало людей, способных на такое огромное чувство, огромное, как небо, как солнце, которое гаснет, когда гаснет само чувство.
Полная трагизма лирика, но я не отнесла бы это стихотворение к «женским» стихам, к жанру так называемых «страданий». Это настоящая поэзия.
С точки зрения стихосложения я бы хотела отметить некоторые мелкие моменты, которые, как мне кажется, снижают накал. По возможности надо избегать чередования небольших слов в строке. Например, «Меня назад уж не вернуть» - можно было бы написать так: «Меня назад нельзя вернуть». Чем меньше распадается строка, и вся строфа на мелкие части, тем меньше мелодичности, и наоборот.
Еще много раз употребляется противительный союз (А). Он вносит нотки некоторой неуверенности, как будто героиня оправдывается перед миром, в чем-то раскаивается. Тогда как общий настрой стихотворения говорит о ее твердости и непоколебимости. Так, можно написать «Мне (вместо "А") эту боль не пережить».
И еще очень важно: ставьте знаки препинания в конце строк. Это облегчит чтение. Людям сложно слету прочувствовать эмоции поэта, а запятые, восклицательные знаки или многоточия в этом очень помогут. Просто жаль, если такое стихотворение будет бегло прочитано и забыто.
В целом меня потрясло стихотворение, я думаю, если бы его напечатали в сборнике стихов, то название придумывать было бы не нужно. Достаточно взять первую строку. Слово "Завещание", как правило, воспринимается как нечто уже пережитое, то, что человек хочет оставить после себя, иными словами, прошедшее время. А в стихотворении боль утраты не прошла, она здесь и сейчас. Поэтому я бы сделала заглавием "Я похороны не люблю..."

Доброго времени!

Ритмически довольно ровно сделано.
Неудачная рифма: :любим-забудем".

И - несколько "рискованный" подбор слов:

1. "наплюй" явно выходит за словарные нормы этого текста.

2. "тихо" забыть - "громко" забыть бывает?

Вообще, последняя строка вызывает "чёрные" ассоциации: мол, лети хоть в тартарары, всё равно забуду.

Искренне,

Добрый день,

Обсуждение таких произведений, как хайку -дело рискованное.
Все дело в субьективности восприятия. Давайте, я изложу свое отношение к хайку, а потом, Вы, самостоятельно еще раз прочитав свое произведение, поймете в чем же ваши ошибки. Может я буду излишне информативен, но, возможно эта рецензия будет полезна другим начинающим...

Хайку(хокку), при всей своей внешней простоте, стоят в одном ряду с самыми "философскими", если можно так сказать, типами стихосложений. Хайку можно отнести к числу одностиший. (Если брать во внимание специфику японского языка).

Как отдельный вид стихосложения, хайку (хокку) появились в 8-10 веке, в результате популярных в то время в Японии поэтических состязаний (в танка), переросшие в "хайкай-но-рэнга"- это когда первый поэт декламирует первые три строки - хайку (в России термин"хайку", получил свое определение только в 19 веке), следующий поэт должен в двух последующих строках сформировать законченное смысловое окончание, превратив его в "танка". (Такая игра очень напоминает "буримэ").
Если танка, как вид стихосложения, имели довольно строгое "математическое определение" (5-7-5 слогов в трех сторках первой строфы, и 7-7 в двух строках второй строфы), то и хайку (хокку), в первозданном виде (т.е. на японском языке), как правило, имели - 5-7-5 слогов в 1,2 и 3 строках соответственно. Если танка - это полностью эмоционально сформированное произведение, то хайку (хокку) - это только первая часть танка. Это тот заряд, который закладывается в стихотворении, для получения определенной эмоционально-психологической отдачи в сознании. В танка, две последние строки -это как раз и есть отображение той реакции сознания, это как бы уже готовый вариант. В хайку(хокку) -такого нет. Читатель должен сам домыслить то, что хотел сказать автор. Отсюда и многогранность восприятия хайку. (Что касается "хокку", то за счет того, что в нем (в хокку) должно быть обязательное приветствие присутствующим, с указанием места - имели более ограниченное содержание. Хайку , в отличии от хокку, может существовать и как отдельное трехстишье)
Когда японскую поэзию стали переводить на другие языки, возникла необходимость в изменениях математической формулы из-за фонетических особенностей второго языка. Но, это тема отдельного разговора. Скажу одно, что в настоящее время таких строгих требований к формуле 5-7-5 в переводе с японского на русский язык - нет. Ведь основная задача - это передать эмоциональную сторону произведения. Но все же идеальный вариант, как вы понимаете, - это полное соответствие родоначальному...

Хайку имеют основные Правила написания. Исполнение которых так же обязательно, как использование фирменной эмблемы при производстве, например, автомашины. И наоборот, отход от Правил - это как прилепить эмблему "Мерседеса" на "Запорожец"...
Если Вы сами пишите хайку (а не переводите с японского!), то Вы должны соблюдать эти Правила. Вот их упрощенный перечень...
* Традиционно хайку - это три строчки, 5+7+5=17 слогов. (Для примера, в английском языке -12-14 слогов)
* Большинство хайку состоят из двух частей-предложений, 12+5 или 5+12.
* Имитируйте трехстрочную форму хайку, но с учетом естественных шаблонов языка.
* Каждое хайку - это чувство-ощущение, запечатленное в небольшой словесной картинке-образе.
Два основных качества образов:
А) Они приходят из непосредственного жизненного опыта:
определенные яркие моменты жизни, впечатляющие нас и схваченные нашим "внутренним фотоаппаратом"; странные совпадения; смешные случаи; пейзажи, резонирующие с нашим внутренним состоянием или даже изменяющие наше настроение, приносящие нам неожиданное ощущение печали, одиночества, или какое-то другое чувство,которое даже невозможно назвать.
Б) Будучи записаны словами, эти "картинки" должны вызывать похожие ощущения в читателях: нужно не только описать свой опыт словами, но сделать это так, чтобы воздействовать на читателя.

Искусство написания хайку - это своего рода балланс между двумя, так сказать, крайностями.
С одной стороны, увлекаясь, можно написать много "натуральных" фраз типа "красивые листья на деревьях!", но это никого на впечатлит. Или с другой стороны перебор с языковыми эффектами и уникальными видениями, - тогда это будет сложно воспринять другому человеку.
Хайку не называет, а ПОКАЗЫВАЕТ; не объясняет, а ПЕРЕДАЕТ.
Как я говорил выше, нужно рассматривать каждое трехстишие как незаконченную танку:
как если бы человек хотел показать свои чувства путем поэтического сравнения, но сказав первую половину танки, решил не продолжать, не разъяснять то, что и так чувствуется через данный им образ.
В отличие от западной поэзии ХАЙКУ редко или совсем НЕ ИСПОЛЬЗУЮТ поэтические приемы как:
1) Эпитеты ("прекрасный", "скучный") и названия чувств и ощущений ("любовь", "одиночество", "смерть"). Все эти слова ИМЕНУЮТ, но не показывают, не передают ощущений, и потому чужды хайку. Вообще в хороших хайку не происходит никаких "отвлеченных рассуждений": это - моменты реальной жизни, переданные простыми и ясными словами.
2) Метафоры и сравнения. Они, как правило, уже привязывают сознание читателя к определенному восприятию. Они почти всегда явно отождествляют две вещи, из которых одна служит для описания другой ("годы как пыль" или "алмазная пыль в ночном небе"). Эти пары сцеплены авторским произволом и в таком искуственном, "разжеванном" виде даны читателю. В хайку достигается более тонкий эффект - читатель должен сам увязать прочитанное.
3) Как особый тип метафор можно выделить анимизм - это когда происходит "одушевление" неодушевленных предметов: "улыбка месяца", "злой ветер". Такие эффекты часты в западной поэзии, но в хайку их стараются избегать.
4) Поэзии хайку свойственна объективность. Басе говорил: "Узнавайте все о сосне у самой сосны, о бамбуке - у самого бамбука". Один из его учеников комментировал это так: "Поэт должен отрешиться от всех представлений, связанных с его собственным человеческим "я", и сконцентрироваться на предмете, чтобы проникнуть в его суть". Поэтому автор хайку, так же как фотограф, не так часто попадает в собственный объектив. В отличие от других видов поэзии, в хайку не так часто звучит слово "я", особенно в выражениях "я чувствую", "я знаю". А если и звучит, то
лишь для "взгляда со стороны".
Ну, пожалуй, достаточно о теории.
Вернемся к Вашему произведению.
Если это перевод - то весьма неудачный.
Если это Ваше произведение - то это не хайку. Во-первых, т.н. размер 8-6-5. Если бы размер был попран в угоду эмоционального восприятия - еще куда ни шло, но в нем нет "четкой картинки для созерцания". Напрягает первая строчка, как требующая дополнительной информации, и последняя - как делающая умозаключение, подводящая итог. А как же насчет того, чтобы "дать додумать" читателю?
Могу пожелать Вам почитать общепризнанных хайкистов: Басё, Исса и др в переводах на русский язык. Желательно в разных... А также российских хайкистов таких как Константин Берлад, Евгений Вассерштром, Дмитрий Горчев, Андрей Зырянов, Евгений Карпель, Наталия Леви, Михаил Сазонов, Дора Цитрин
Ирина Чуднова... Кстати, очень интересные хайку есть в их переводах "западников": PENNY HARTER, MICHAEL DYLAN WELCH, JACK KEROUAK и др
В общем, удачи Вам и творческих успехов....
С уважением,
Игорь

Тема. Отчаяная попытка выразить своё отношение к Свободе и Чести.
Я не даром написал: "отчаянная", т.к. испокон веков об этом писали, пишут и будут писать. Вопрос в том. как выражено и написано. У Вас, ПОКА это получилось слабовато. Поэтическая форма - это квинтэссенция выражения мыслей и чувств.
Техника
Соблюдение размера.
(05) С колен поднимись,
(05) Сбрось цепи оков,
(05) Почувствуй в руках
(06) снова силу Богов

(06) Забудь то, что было
(05) И помни одно-
(05) Свобода и Честь
(06) Теперь кредо твоё

(09) Ты воин свободы и чести
(08) Нет страха в горящих глазах
(09) Ты воин свободы и чести
(08) Огонь зажигаеш в сердцах

(05) Возьми в руки меч,
(05) Богам помолись,
(05) Садись на коня
(06) И с врагами дерись

(05) В кровавом бою
(06) Свою землю спаси
(04) Кредо своё
(05) Сквозь кровь пронеси

(09) Ты воин свободы и чести
(07) Врагам внушаеш лишь страх
(09) Ты воин свободы и чести
(08) Оставил от них чёрный прах

Размер не выдержан. Поработайте над этим!

Правописание.
Глаголы зажигаешь, внушаешь - пишуится в конце слова с "Ь" знаком.
Это, или незнание, или невнимательность. Конфуз!

Рифма.
С рифмой у Вас полная "чехорда"
Вы, или не чувствуете рифмы, или не знаете о её существоаниии, и о законах стихосложения.

Резюме.
Произведение - "сырое"
Надо еще много и много работать над ним. чтобы оно было похоже на стихотворние. Это только черновой набросок. Работайте!
Читайте классическую русскую литературу, и не только поэзию, но и прозу.
Расширяйте свой словарный запас. Ищите точные и красивые рифмы. Избегайте штампов и банальщины. Сбои в размере - недопустимы.
Иного пути нет.
Желаю успехов.
С уважением. Хантер.

Стихи и впрямь невесёлые.
По ритмической структуре замечаний не много: автор довольно ровно вписывает строки в размер пятистопного ямба. Пожалуй лишь две строки имеют лишнюю стопу:
"Порой не ведаем мы сами,что творим"
и
"Но только времени всегда нам не хватало".

Когда не все строки рифмуются в принципе, говорить о качестве рифмы в остальных строках как-то ни к чему.

В целом складывается впечатление затянутого нравоучительного повествования..

Искренне,

Как посвящение - наверное, допустимо и даже понравилось адресату.
Но как поэтическое произведение - чрезвычайно слабое.
Ритмическая чересполосица, а то и просто отсутствие ритмики в строках..
Да и смысловое наполнение вызывает вопросы. Ну в самом деле, напрашивается на пародию "Я тихо обниму Вас руками" - чем же можно ещё обнять любимую?

Искренне,

Уважаемый автор!
Очень понравилось Ваше стихотворение. Как с точки зрения переданных настроений и эмоций, так и в чисто техническом исполнении. Единственный, небольшой недостаток, можно отметить в рифмовке, постарайтесь как-то разнообразить Ваши рифмы, т.к. в рисунке рифмы присутствуют в основном прилагательные и существительные. Экспериментируйте! У Вас это получится! Но это замечание, скорее на будущее.
Очень приятно читать такие стихи, хочется, чтобы их было больше. Продолжайте радовать участников сайта своими замечательными стихотворениями.
Удачи Вам!

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты