Рецензии на стихи, написанные пользователями сайта Дом Солнца. Опубликовав на нашем сайте свои стихотворения, вы всегда можете заказать на них компетентные рецензии.
Когда у меня передоз Несу эту чушь от берёз. Где были мозги, там нарыв, Увидел я голову вскрыв. Гнию потихоньку видать, Но лучше в туман убежать Вонзая иглу, весь в бреду В рифмоплётский навоз - Опять передоз...
Уважаемый автор! Очень интересное и красочное стихотворение с налётом грусти. Соблюдена поэтическая форма, содержание глубокое и проникновенное. С уважением,
Да, Орхидея, нас мого, Что за правду жизни не жалеют, Клянут войну и видят боль людей, Им не пример по жизни всяк злодей, Вот для того и ты живёшь на свете, Нас много - не робей, Прможем жить друг другу И сразу станет всё понятней, веселей...
Стихотворение написано искренне, с душой... Конечно, тема народного героизма не нова,.. однако она всегда будет звучать в настоящей поэзии... Разумеется, автор --- молодой поэт (возможно). Есть и замечания к этому произведению... Не везде удачна рифма, есть сбои в ритме строки: "Но каждый из них, здесь вернется домой Цветком, тянущимся к солнцу весной." Не все образы соответствуют общему смыслу стихотворения: "Кучка крестьян", к примеру... Против "орды"?.. Не правдоподобно, даже и символически. С уважением, Экам.
Уважаемый Заир, вы поставили мне почти невыполнимую задачу.
Те "рецензии" которые и делаю время от времени здесь, фактически лишь отзывы, чаще всего критические, но никак не рецензии, как их понимают в литературоведении. Критичность моя чаще всего обусловлена слабым техническим уровнем предлагаемых произведений, под которым я понимаю умение выстроить мелодику, ритмику произведения и наполнить его осмысленными чувствами. выраженными правильным русским языком.
Опубликованное вами произведение азербайджанского поэта Самеда Вургуна, наверное, является знаковым для него, пропитано национальным чувством, историей, языком, любовью к своей стране, к её природе и к её народу. Я, к сожалению, не знаю вашего языка, поэтому не могу оценить в должной мере музыкальность и языковую мудрость произведения. В вашей публикации мы читаем перевод, а литературный, тем более поэтический перевод, - это "переложение" оригинального произведения переводчиком на другой язык, на другие культурные "грядки", поэтому в таких переводах очень велика роль переводчика.
По моему мнению, в переводе удалось сохранить аромат "восточного" мира, он сделан добротным языком, в "балладной" мелодике, воспевающей страну, людей, их мир.
Спасибо вам за любовь к своей стране, к её литературе!
Уважаемый автор! Великолепно. Просто великолепно и невообразимо. Эпитеты, сравнения, аллегория прекрасны, тонкая философия и проблемные размышления - вот что является составляющими этого уникального стихотворения.
Онлайн рецензия Золотой укол
Несу эту чушь от берёз.
Где были мозги, там нарыв,
Увидел я голову вскрыв.
Гнию потихоньку видать,
Но лучше в туман убежать
Вонзая иглу, весь в бреду
В рифмоплётский навоз -
Опять передоз...
Инновации
Онлайн рецензия Камнерезчик
Очень интересное стихотворение; так обычно бывает: что-то неприметное иногда становится ярким и заметным.
С уважением,
Eugenius
Онлайн рецензия Кабы знать...
Очень интересное и красочное стихотворение с налётом грусти. Соблюдена поэтическая форма, содержание глубокое и проникновенное.
С уважением,
Eugenius
Онлайн рецензия Я часто думаю : Зачем я на Земле?
Что за правду жизни не жалеют,
Клянут войну и видят боль людей,
Им не пример по жизни всяк злодей,
Вот для того и ты живёшь на свете,
Нас много - не робей,
Прможем жить друг другу
И сразу станет всё понятней, веселей...
С ПРАЗДНИКОМ ПОБЕДЫ !!!
Инновации
Онлайн рецензия Еврейская мама
Очень трогательное и нежное стихотворение с соблюдением поэтической формы.
С уважением,
Eugenius
Онлайн рецензия Минута грусти
А открываю все врата,
Я подожду и до утра,
Тогда и будет с плеч гора.
Когда наступит этот день,
Ведь получу я наслажденье
Через открытые врата,
Конечно, если ты не занята...
Инновации
Онлайн рецензия Дорога в осень
Вот дорога в лес пошла,
У дороги, как хмельной,
Куст калины небольшой.
Дождь полил, а я не рада –
Видно очень я устала,
Почему?
Ведь шла по лесу не спеша.
Эта тропка выбрала меня,
А наверное зазря.
Изменилось что нибудь?
Ничего, ни на чуть-чуть.
Переставь хоть сотню раз
Все слова, что здесь для нас
Ничего не значат,
Просто сор... Ну, я пошла..
Инновации
Онлайн рецензия Ушли умирать
С уважением, Экам.
Онлайн рецензия Азербайджан
Те "рецензии" которые и делаю время от времени здесь, фактически лишь отзывы, чаще всего критические, но никак не рецензии, как их понимают в литературоведении.
Критичность моя чаще всего обусловлена слабым техническим уровнем предлагаемых произведений, под которым я понимаю умение выстроить мелодику, ритмику произведения и наполнить его осмысленными чувствами. выраженными правильным русским языком.
Опубликованное вами произведение азербайджанского поэта Самеда Вургуна, наверное, является знаковым для него, пропитано национальным чувством, историей, языком, любовью к своей стране, к её природе и к её народу. Я, к сожалению, не знаю вашего языка, поэтому не могу оценить в должной мере музыкальность и языковую мудрость произведения. В вашей публикации мы читаем перевод, а литературный, тем более поэтический перевод, - это "переложение" оригинального произведения переводчиком на другой язык, на другие культурные "грядки", поэтому в таких переводах очень велика роль переводчика.
По моему мнению, в переводе удалось сохранить аромат "восточного" мира, он сделан добротным языком, в "балладной" мелодике, воспевающей страну, людей, их мир.
Спасибо вам за любовь к своей стране, к её литературе!
Искренне,
Онлайн рецензия Черное и белое
Великолепно. Просто великолепно и невообразимо. Эпитеты, сравнения, аллегория прекрасны, тонкая философия и проблемные размышления - вот что является составляющими этого уникального стихотворения.
С уважением,
Eugenius