Рецензии на стихи, написанные пользователями сайта Дом Солнца. Опубликовав на нашем сайте свои стихотворения, вы всегда можете заказать на них компетентные рецензии.
Такой формат хорош для застолья, для декламирования в семейном кругу или дружеской компании. Тогда не так заметны недостатки, да и техника совсем неважна, важны нюансы, но они понятны только узкому кругу. Для постороннего читаля такие произведения редко интересны, Технические огрехи... Это скачущий размер, слабые (неточные) рифмы, бытовой язык. удачи, пишите.
Здравствуйте, Валерий! С формальной точки зрения всё хорошо: сбоев в ритме нет, полностью выдержана цезура, про рифмы и стиль скажу по ходу. … К тебе, как в храм любви, спешу походкой светской, А будь татарин я, то шёл бы как в мечеть. Я кротостью твоей, сродни улыбки детской, Сражён, мой милый друг, сильнее всех мечей. … «В храм любви… походкой светской» - объясните мне, пожалуйста, чем отличается походка «светская» от «церковной». Остальное я понимаю как метафоры, но опять же: «сражён… сильнее всех мечей» - если я не правильно понял, то поправьте – все мечи сражены улыбкой… … Тевтоном на Руси в железном облаченье На озере Чудском я по тебе тащусь. Настолько велико к тебе моё влеченье, Ты только прикажи, под лёд я провалюсь. … Здесь можно переставить слова «озере Чудском» местами для того, чтобы «Чудском» читать с правильным ударением на букву У. … Когда с тобою я в томительной разлуке, Мне с думой о тебе весь день ходить не лень. Меня влекут твои пленительные руки, Им добровольно я готов отдаться в плен. … Не слишком ли много личных местоимений в данном катрене? В каждой строке, между прочим… И ещё – Вам действительно бывает лень думать о любимой? Мне, почему-то, всегда не лень. … Податлив я как лён, вей из меня верёвки. Веди меня в ту степь и взнуздывай меня. Ты мною управляй, я на подъём нелёгкий, Но под тобой живей задорного коня. … Только одно замечание – «нелёгкими на подъём» нужно не управлять, а понуждать, заставлять. Всё остальное красиво. … Когда б я был гусар, как наш Денис Давыдов, Поэтов всех мастей тебя б заставил петь, Я сам к тебе в полон французом пленным выдан И стал ему под стать галантен как медведь, … Можно предложить свой вариант: Когда бы был гусар я, как Денис Давыдов, то заставлял бы всех тебе во славу петь? Разницу, я думаю, Вы и сами заметили. … Попавшийся в капкан. О чувствах беспардонно Расскажет на весь мир счастливейший мой рык Про то, как угодил я в омут глаз бездонный, А был бы я узбек, сказал бы, что в арык. … Здесь выражение «в арык» нужно взять в кавычки. Но, однако, попасть в «арык бездонных глаз» мне представляется не удачным… … Но ты меня простишь, что не хожу к обедне, За мыслей кавардак и помыслов бедлам. Прикажешь - наступлю я на ухо медведем Вздыхателям твоим, иль просто в ухо дам. … Вам не кажется, что Ваш литературный герой считает свою возлюбленную несколько, скажем так, агрессивною? Много такого, что наводит на подобную мысль… … Накал страстей сродни Шекспиру Уильяму В моей груди, как смерч, загнал меня впросак, И рухнул я под ним в безвылазную яму. «Да ты же «fell in love» - сказал бы англосакс - … Хорошие рифмы и смысл, ирония заключается в том, что если бы англичанин начал говорить на своём языке, то на нём же и продолжил бы. Но для художественного текста очень хорошо! Одно замечание: не лучше ли тогда и «Шекспиру Уильяму» написать английскими буквами? Пусть читатель поломает голову, где поставить ударение. Без юмора. … Когда упал в любовь, не надо лицемерить, Не выползал ещё из ямы той никто. Поэт - не конь в пальто, но врёт как сивый мерин. И как ты низко пал...» А я б сказал – «а то!» … Не знаю как воспринимают любовь англичане, но мне кажется (из литературы, конечно), что данное чувство во всех народах вызывает одинаковую реакцию. И падают тоже одинаково. … По-ихнему, of course, да я упал, конечно, В любовь упал, мой друг, по-нашему - попал. Будь я Омар Хайям иль перс иной беспечный, Тебе бы на фарси я б оду написал. … Я не думаю, что Омар Хайям был беспечным, у него достаточно серьёзная тематика в стихах. «of course» и «конечно» - два раза употребили для усиления? … Но я не англосакс, не перс и не татарин, Хотя ни одного из них я не хулю, И, более того, скажу: спасибо, парни. Без них не передать, как я тебя люблю. … Оригинальная трактовка, мне (это я шучу так) не нужны парни, чтобы сказать любимой как я её люблю. Всё остальное просто хорошо, не Пушкин, но и не Барков, пошлости нет, свежесть образов, даже длина стихотворения в меру – ни много и не мало, только чтобы раскрыть мысль автора. Обратите внимание, что я кое-где исправил опечатки... Удач в творчестве! С уважением. Александр.
Здравствуйте, Корсак, Снова прекрасное стихотворение о Родине. Эта тема у Вас часто встречается, невольно вспоминается Есенин, прогуливающийся по своим полям, "где от соломы сытый дух жнивья". "Лебяжьи облака" звучат предательски знакомо... Ах, да! Это же "Вдыхаю острый невский воздух, Стекающий с лебяжьих облаков..." Строка "На белой колокольне тихий звон" навевает знакомые строки, почти одинаковые, помните: "Где-то слышу колокольный, За рекою тихий звон..." А "ветер бьет в колокола?"
И ветер бьет в колокола, Звук – тишины предтеча Вольется в сердце, как игла, Лишая дара речи. (Людмила Колодяжная)
Терпкий воздух полей настораживает. Эпитет "терпкий" подразумевает "резкий, горьковатый". Так как им можно напиться?
Уважаемый автор, оценивая несколько произведений одного писателя ясно вырисовываются перед глазами его возможности как автора и его творческий потенциал. Стихи Ваши мне искренне понравились - в них нет чрезмерной образной вычурности, лишних слов и банальных эпитетов. Жаль, что слово "плащом" у Вас написано с ошибкой = это портит общее впечатление. А в остальном всё хорошо и очень качественно.
Здравствуйте, автор! Вы написали неплохое стихотворение, если бы не досадное упущение ритма в третьей строке, то было бы совсем замечательно. Здесь есть все - и мысль, и рифма. Хорошие стихи - Вы идете верным "путем", тем самым невидимым клинком.
Добрый день, Светлана! Тема произведения раскрыта. У Вас неплохие способности, но, увы, слабые знания основ теории стихосложения. 1. Размер произведения.
(07) Хранить в душе обиды-
(14) Что за чушь. Они любую душу отравляют,
(11) Прошедшее никак не поправляют,
(10) А только не дают тебе уснуть.
(11) Уснуть и видеть сны, в которых счастье
(10) Вновь открывает двери для тебя,
(11) Улыбкою встречая и участьем,
(10) Лица касаясь, локон теребя
(06) Прозрачным ветерком.
(05) Оставь обиды.
(10) Прими судьбу в объятия свои,
(11) Ведь не бывает жизни без капризов
(07) Мадмуазель Фортуны, с'est la vie.
На первый взгляд мало, что понятно. Перестроил в катрены (четверостишья).
Хранить в душе обиды - Что за чушь. Они любую душу отравляют, Прошедшее никак не поправляют, А только не дают тебе уснуть.
Уснуть и видеть сны, в которых счастье Вновь открывает двери для тебя, Улыбкою встречая и участьем, Лица касаясь, локон теребя
Прозрачным ветерком. Оставь обиды! Прими судьбу в объятия свои, Ведь не бывает жизни без капризов Мадмуазель Фортуны, с'est la vie.
Размер.
(10) Хранить в душе обиды - Что за чушь. (11) Они любую душу отравляют, (11) Прошедшее никак не поправляют, (10) А только не дают тебе уснуть.
(11) Уснуть и видеть сны, в которых счастье (10) Вновь открывает двери для тебя, (11) Улыбкою встречая и участьем, (10) Лица касаясь, локон теребя
(11) Прозрачным ветерком. Оставь обиды! (10) Прими судьбу в объятия свои, (11) Ведь не бывает жизни без капризов (07) Мадмуазель Фортуны, с'est la vie.
После "перестройки" произведение приняло более нормальный вид. Но, увы размер не выдержан, а это недопустимо - нарушены ритм и мелодика.
2. Рифма. - чушь - уснуть - обиды - капризы. Это не рифма!
Вывод: над произведением нужно работать!
И, не смотря на все огрехи, мне понравилось Ваше произведение. Я позволил себе небольшую редактуру, и размера, и рифмы, стараясь не менять смысла произведения.
Хранить в душе обиды - ложный путь! Они любую душу отравляют, Прошедшее, увы, не исправляют, А только не дают тебе уснуть.
Уснуть и видеть сны, в которых счастье Вновь открывает двери для тебя, Улыбкою встречая и участьем, Лица касаясь, локон теребя
Прозрачным ветерком. Оставь капризы.. Прими судьбу в объятия свои, Ведь не бывает жизни без сюрпризов Неверной Мадмуазель Фортуны, с'est la vie.
Размер.
(10) Хранить в душе обиды - ложный путь! (11) Они любую душу отравляют, (11) Прошедшее, увы, не исправляют, (10) А только не дают тебе уснуть.
(11) Уснуть и видеть сны, в которых счастье (10) Вновь открывает двери для тебя, (11) Улыбкою встречая и участьем, (10) Лица касаясь, локон теребя
(11) Прозрачным ветерком. Оставь капризы.. (10) Прими судьбу в объятия свои, (11) Ведь не бывает жизни без сюрпризов (10) Неверной Мадмуазель Фортуны, с'est la vie.
Добрый день, Автор! Произведение написано с большой энергетикой! Техника. 1. Размер произведения. (09) Прислушайся к сердцу своему (10) Мой голос звучит в нем неустанно (15) Стихи и песни, и образы рисую Я ему (13) Прислушайся - и станет жизнь твоя прекрасной.
(11) Тебя поставлю впереди идущих (08) И лучезарный дам фонарь (11) Чтоб торил Путь ты и вел нетямущих (11) Чтоб каждий видел свет сей и не пропал.
Как видите, уважаемый, Автор, размер не выдержан, а это вызвало нарушения ритма и мелодики произведения. 2. Рифма. - неустанно - прекрасно - фонарь - пропал Мягко сказать: рифма неточная и слабая. 3. "нетямущих" - полагаю, для читателей это мало понятно. Нужно или в примечании дать разъяснение, или найти другое слово (понятие).
Вывод: произведение слабое - нужно ещё много работать.
Пожелание: - изучите основы стихосложения и у Вас не будет вышеуказанных ошибок. - читайте и как можно больше Великих поэтов- классиков. - и, конечно же, пишите! Желаю творческих успехов!
Рифма, конечно кое-где прихрамывает. Но в целом мне все нравится. Ревнивой и в квартире не айс, конечно. Если вы сможете придумать что-то получше - попробуйте:)
А вот это стихотворение очень даже хорошее. Могу бросить лишь пару тапков. Ловите!
1. В первом четверостишии я бы подправила размер вот так:
Может быть и не будем мы вместе... Может счастливы будем,но врозь... Может быть зазвучавшая песня Вдруг застынет в нежданный мороз.
2. Во втором четверостишии на рифмуется последняя строка. Ее лучше бы переделать как-то так: Времени лишь задачу решить... Ну или как Вы сочетете нужным.
1. Первые две строки зарифмованы. Это уже хорошо. К сожалению, остальные нет. Пока и тебя - точно не рифма. Закрывать -поднимать - тоже не рифма, кроме того, это попытка так называемой глагольной рифмы. Глагольная рифма обычно считается неудачной. Не стоит ею пользоваться, если только это не специальный прием. Глаза - тебя - это уж точно не рифма. Сами видите.
2. Натяну улыбку - коряво звучит. Лучше переиграть. Улыбка может быть натянутой, но натягивать ее - это уж слишком. Поднимать можно только свой собственный взгляд. Чужой взгляд можно притягивать, привлекать, но не поднимать. Эту фразу тоже лучше переделать.
3. Последнее четверостишие довольно нелогично: если человек спешит, уходя, а в вашем стихотворении он уходит, то он также должен спешить закрыть дверь. Постарайтесь его тоже переписать.
Онлайн рецензия Экспромт - поздравление сестрёнке
Для постороннего читаля такие произведения редко интересны,
Технические огрехи... Это скачущий размер, слабые (неточные) рифмы, бытовой язык.
удачи,
пишите.
Онлайн рецензия Интернациональная любовь
С формальной точки зрения всё хорошо: сбоев в ритме нет, полностью выдержана цезура, про рифмы и стиль скажу по ходу.
…
К тебе, как в храм любви, спешу походкой светской,
А будь татарин я, то шёл бы как в мечеть.
Я кротостью твоей, сродни улыбки детской,
Сражён, мой милый друг, сильнее всех мечей.
…
«В храм любви… походкой светской» - объясните мне, пожалуйста, чем отличается походка «светская» от «церковной». Остальное я понимаю как метафоры, но опять же: «сражён… сильнее всех мечей» - если я не правильно понял, то поправьте – все мечи сражены улыбкой…
…
Тевтоном на Руси в железном облаченье
На озере Чудском я по тебе тащусь.
Настолько велико к тебе моё влеченье,
Ты только прикажи, под лёд я провалюсь.
…
Здесь можно переставить слова «озере Чудском» местами для того, чтобы «Чудском» читать с правильным ударением на букву У.
…
Когда с тобою я в томительной разлуке,
Мне с думой о тебе весь день ходить не лень.
Меня влекут твои пленительные руки,
Им добровольно я готов отдаться в плен.
…
Не слишком ли много личных местоимений в данном катрене? В каждой строке, между прочим… И ещё – Вам действительно бывает лень думать о любимой? Мне, почему-то, всегда не лень.
…
Податлив я как лён, вей из меня верёвки.
Веди меня в ту степь и взнуздывай меня.
Ты мною управляй, я на подъём нелёгкий,
Но под тобой живей задорного коня.
…
Только одно замечание – «нелёгкими на подъём» нужно не управлять, а понуждать, заставлять. Всё остальное красиво.
…
Когда б я был гусар, как наш Денис Давыдов,
Поэтов всех мастей тебя б заставил петь,
Я сам к тебе в полон французом пленным выдан
И стал ему под стать галантен как медведь,
…
Можно предложить свой вариант: Когда бы был гусар я, как Денис Давыдов, то заставлял бы всех тебе во славу петь? Разницу, я думаю, Вы и сами заметили.
…
Попавшийся в капкан. О чувствах беспардонно
Расскажет на весь мир счастливейший мой рык
Про то, как угодил я в омут глаз бездонный,
А был бы я узбек, сказал бы, что в арык.
…
Здесь выражение «в арык» нужно взять в кавычки. Но, однако, попасть в «арык бездонных глаз» мне представляется не удачным…
…
Но ты меня простишь, что не хожу к обедне,
За мыслей кавардак и помыслов бедлам.
Прикажешь - наступлю я на ухо медведем
Вздыхателям твоим, иль просто в ухо дам.
…
Вам не кажется, что Ваш литературный герой считает свою возлюбленную несколько, скажем так, агрессивною? Много такого, что наводит на подобную мысль…
…
Накал страстей сродни Шекспиру Уильяму
В моей груди, как смерч, загнал меня впросак,
И рухнул я под ним в безвылазную яму.
«Да ты же «fell in love» - сказал бы англосакс -
…
Хорошие рифмы и смысл, ирония заключается в том, что если бы англичанин начал говорить на своём языке, то на нём же и продолжил бы. Но для художественного текста очень хорошо! Одно замечание: не лучше ли тогда и «Шекспиру Уильяму» написать английскими буквами? Пусть читатель поломает голову, где поставить ударение. Без юмора.
…
Когда упал в любовь, не надо лицемерить,
Не выползал ещё из ямы той никто.
Поэт - не конь в пальто, но врёт как сивый мерин.
И как ты низко пал...» А я б сказал – «а то!»
…
Не знаю как воспринимают любовь англичане, но мне кажется (из литературы, конечно), что данное чувство во всех народах вызывает одинаковую реакцию. И падают тоже одинаково.
…
По-ихнему, of course, да я упал, конечно,
В любовь упал, мой друг, по-нашему - попал.
Будь я Омар Хайям иль перс иной беспечный,
Тебе бы на фарси я б оду написал.
…
Я не думаю, что Омар Хайям был беспечным, у него достаточно серьёзная тематика в стихах. «of course» и «конечно» - два раза употребили для усиления?
…
Но я не англосакс, не перс и не татарин,
Хотя ни одного из них я не хулю,
И, более того, скажу: спасибо, парни.
Без них не передать, как я тебя люблю.
…
Оригинальная трактовка, мне (это я шучу так) не нужны парни, чтобы сказать любимой как я её люблю.
Всё остальное просто хорошо, не Пушкин, но и не Барков, пошлости нет, свежесть образов, даже длина стихотворения в меру – ни много и не мало, только чтобы раскрыть мысль автора.
Обратите внимание, что я кое-где исправил опечатки...
Удач в творчестве!
С уважением.
Александр.
Онлайн рецензия Земля моя
Снова прекрасное стихотворение о Родине. Эта тема у Вас часто встречается, невольно вспоминается Есенин, прогуливающийся по своим полям, "где от соломы сытый дух жнивья".
"Лебяжьи облака" звучат предательски знакомо... Ах, да! Это же "Вдыхаю острый невский воздух, Стекающий с лебяжьих облаков..."
Строка "На белой колокольне тихий звон" навевает знакомые строки, почти одинаковые, помните:
"Где-то слышу колокольный,
За рекою тихий звон..."
А "ветер бьет в колокола?"
И ветер бьет в колокола,
Звук – тишины предтеча
Вольется в сердце, как игла,
Лишая дара речи. (Людмила Колодяжная)
Терпкий воздух полей настораживает. Эпитет "терпкий" подразумевает "резкий, горьковатый". Так как им можно напиться?
С уважением, Андрей Швырёв.
Онлайн рецензия Белый снег будет падать на счастье и зло
оценивая несколько произведений одного писателя ясно вырисовываются перед глазами его возможности как автора и его творческий потенциал. Стихи Ваши мне искренне понравились - в них нет чрезмерной образной вычурности, лишних слов и банальных эпитетов. Жаль, что слово "плащом" у Вас написано с ошибкой = это портит общее впечатление. А в остальном всё хорошо и очень качественно.
Онлайн рецензия Счастья нет, поезд скор
Вы написали неплохое стихотворение, если бы не досадное упущение ритма в третьей строке, то было бы совсем замечательно. Здесь есть все - и мысль, и рифма. Хорошие стихи - Вы идете верным "путем", тем самым невидимым клинком.
Онлайн рецензия Обиды
Тема произведения раскрыта. У Вас неплохие способности, но, увы, слабые знания основ теории стихосложения.
1. Размер произведения.
(07) Хранить в душе обиды-
(14) Что за чушь. Они любую душу отравляют,
(11) Прошедшее никак не поправляют,
(10) А только не дают тебе уснуть.
(11) Уснуть и видеть сны, в которых счастье
(10) Вновь открывает двери для тебя,
(11) Улыбкою встречая и участьем,
(10) Лица касаясь, локон теребя
(06) Прозрачным ветерком.
(05) Оставь обиды.
(10) Прими судьбу в объятия свои,
(11) Ведь не бывает жизни без капризов
(07) Мадмуазель Фортуны, с'est la vie.
На первый взгляд мало, что понятно.
Перестроил в катрены (четверостишья).
Хранить в душе обиды - Что за чушь.
Они любую душу отравляют,
Прошедшее никак не поправляют,
А только не дают тебе уснуть.
Уснуть и видеть сны, в которых счастье
Вновь открывает двери для тебя,
Улыбкою встречая и участьем,
Лица касаясь, локон теребя
Прозрачным ветерком. Оставь обиды!
Прими судьбу в объятия свои,
Ведь не бывает жизни без капризов
Мадмуазель Фортуны, с'est la vie.
Размер.
(10) Хранить в душе обиды - Что за чушь.
(11) Они любую душу отравляют,
(11) Прошедшее никак не поправляют,
(10) А только не дают тебе уснуть.
(11) Уснуть и видеть сны, в которых счастье
(10) Вновь открывает двери для тебя,
(11) Улыбкою встречая и участьем,
(10) Лица касаясь, локон теребя
(11) Прозрачным ветерком. Оставь обиды!
(10) Прими судьбу в объятия свои,
(11) Ведь не бывает жизни без капризов
(07) Мадмуазель Фортуны, с'est la vie.
После "перестройки" произведение приняло более нормальный вид.
Но, увы размер не выдержан, а это недопустимо - нарушены ритм и мелодика.
2. Рифма.
- чушь - уснуть
- обиды - капризы.
Это не рифма!
Вывод: над произведением нужно работать!
И, не смотря на все огрехи, мне понравилось Ваше произведение.
Я позволил себе небольшую редактуру, и размера, и рифмы, стараясь не менять смысла произведения.
Хранить в душе обиды - ложный путь!
Они любую душу отравляют,
Прошедшее, увы, не исправляют,
А только не дают тебе уснуть.
Уснуть и видеть сны, в которых счастье
Вновь открывает двери для тебя,
Улыбкою встречая и участьем,
Лица касаясь, локон теребя
Прозрачным ветерком. Оставь капризы..
Прими судьбу в объятия свои,
Ведь не бывает жизни без сюрпризов
Неверной Мадмуазель Фортуны, с'est la vie.
Размер.
(10) Хранить в душе обиды - ложный путь!
(11) Они любую душу отравляют,
(11) Прошедшее, увы, не исправляют,
(10) А только не дают тебе уснуть.
(11) Уснуть и видеть сны, в которых счастье
(10) Вновь открывает двери для тебя,
(11) Улыбкою встречая и участьем,
(10) Лица касаясь, локон теребя
(11) Прозрачным ветерком. Оставь капризы..
(10) Прими судьбу в объятия свои,
(11) Ведь не бывает жизни без сюрпризов
(10) Неверной Мадмуазель Фортуны, с'est la vie.
Судить Вам!
Искренне желаю Вам творческих успехов!
С уважением, Хантер.
Онлайн рецензия Ты - Несущий Свет
Произведение написано с большой энергетикой!
Техника.
1. Размер произведения.
(09) Прислушайся к сердцу своему
(10) Мой голос звучит в нем неустанно
(15) Стихи и песни, и образы рисую Я ему
(13) Прислушайся - и станет жизнь твоя прекрасной.
(11) Тебя поставлю впереди идущих
(08) И лучезарный дам фонарь
(11) Чтоб торил Путь ты и вел нетямущих
(11) Чтоб каждий видел свет сей и не пропал.
Как видите, уважаемый, Автор, размер не выдержан, а это вызвало нарушения ритма и мелодики произведения.
2. Рифма.
- неустанно - прекрасно
- фонарь - пропал
Мягко сказать: рифма неточная и слабая.
3. "нетямущих" - полагаю, для читателей это мало понятно.
Нужно или в примечании дать разъяснение, или найти другое слово (понятие).
Вывод: произведение слабое - нужно ещё много работать.
Пожелание: - изучите основы стихосложения и у Вас не будет вышеуказанных ошибок.
- читайте и как можно больше Великих поэтов- классиков.
- и, конечно же, пишите!
Желаю творческих успехов!
С уважением, Хантер.
Онлайн рецензия Не держи на меня обиду
Рифма, конечно кое-где прихрамывает. Но в целом мне все нравится.
Ревнивой и в квартире не айс, конечно. Если вы сможете придумать что-то получше - попробуйте:)
Пишите еще! У Вас получается! Удачи!
Онлайн рецензия Может быть
1. В первом четверостишии я бы подправила размер вот так:
Может быть и не будем мы вместе...
Может счастливы будем,но врозь...
Может быть зазвучавшая песня
Вдруг застынет в нежданный мороз.
2. Во втором четверостишии на рифмуется последняя строка.
Ее лучше бы переделать как-то так: Времени лишь задачу решить...
Ну или как Вы сочетете нужным.
3. В третьем четверостишии лучше сказать так:
Пред иконой склонюсь я невестой.
Пишите еще. Удачи Вам!
Онлайн рецензия Соринка
Рецензия номер два.
1. Первые две строки зарифмованы. Это уже хорошо. К сожалению, остальные нет.
Пока и тебя - точно не рифма.
Закрывать -поднимать - тоже не рифма, кроме того, это попытка так называемой глагольной рифмы. Глагольная рифма обычно считается неудачной. Не стоит ею пользоваться, если только это не специальный прием.
Глаза - тебя - это уж точно не рифма. Сами видите.
2. Натяну улыбку - коряво звучит. Лучше переиграть. Улыбка может быть натянутой, но натягивать ее - это уж слишком.
Поднимать можно только свой собственный взгляд. Чужой взгляд можно притягивать, привлекать, но не поднимать. Эту фразу тоже лучше переделать.
3. Последнее четверостишие довольно нелогично: если человек спешит, уходя, а в вашем стихотворении он уходит, то он также должен спешить закрыть дверь. Постарайтесь его тоже переписать.
Пишите еще. Удачи Вам.