Рецензии на стихи, написанные пользователями сайта Дом Солнца. Опубликовав на нашем сайте свои стихотворения, вы всегда можете заказать на них компетентные рецензии.
Автор выстраивает красивый рисунок, но при этом не выдерживает размер 5-6-9 6-5-9 первые шесть строчек
5-5-9 5-5-9 вторые шесть строчек на слух очень заметно Рифмы, в начале есть намек на них, но к финалу они размываются совсем Сюжет. Стихотворение состоит из фрагментов, но картинка вырисовывается с трудом
И едко всю боль забирает. Красиво искрится лучами. И сердце тихонько смолкает. такие фразы напоминают о дворовой лирике прошлого века
Но ТО был (то) лишь воздух над мраком. - так звучит лучше
Сначала о технике. Автору не удается выдержать размер и ритм, при этом рифмуются пары то 1-3 2-4, то 1-4 2-3. Рифмы не везде и если есть, то зачастую неточные, либо упрощенные глагольные. Язык стихотворения тоже упрощенный, разговорный. О содержании. Автору вряд ли удастся донести до непосвященного читателя суть ситуации, ее драматизм и интригу, суть не прорастает сквозь многословие.
Вы "посягнули" на Шекспира... :)) И правильно. Сколько прочтений, столько переводов, а их уже известно не менее десятка! Вы хорошо уложились в каноны сонетов, ритмически довольно близко к оригиналу, использование вами "устарелых" слов и конструкций также приближает перевод ко времени написания оригинала. Несколько расстраивает глагольная рифма в заключительном, едва ли не самом главном в сонете двустишии.
Я просмотрел несколько переводов этого сонета. Ваш вполне может быть включён в этот ряд:
Но не удержусь от замечания - не только к вам, но и ко многим из приведённой мной ссылки. Шекспир, как мужчина, пишет сонет своей возлюбленной, то есть женщине. (я оставляю в стороне оправдания ссылкой на распространённость однополой любви) И вот эта "ориентация" в русском языке должна быть либо прописана явно (в английском нет такой существенной разницы между обращением одного пола к другому), либо сокрыта путём соответствующего "обесполенного" построения фраз. В этом отношении (да и в отношении лёгкости языка), лучше всего сделан перевод С.Маршаком!
Сказка про старушку, жившей на опушке мне больше понравилась.
Здесь первые три строки не вписываются (по моему слуху) ни в какой ритм, лишены мелодики.
Далее, тем не менее, текст ритмически организован довольно хорошо.
Замечу также, что в последних трёх строках есть смысловая проблема. И возникает она, скорее всего из-за странной грамматической конструкции "бежит, словно юн, старый пёс".
В целом соглашусь с предыдущим рецензентом. Тёплое впечатление. И указанный ритмический сбой надо бы исправить! Кроме того, желательно подумать над тем, чтобы удалить повторную "опушку":
В лесу на опушке Стояла избушка.
и
...Из избушки Она вспоминала Лесные опушки
Здесь явное зацикливание: вспоминает опушки в избушке на опушке...
Читается стихотворение не очень легко. Этому есть несколько причин. Технические. Я не буду считать такты (слоги), автор это может сделать сам, но видно, что размер скачет, причем случайным образом. Это мешает читателю. Рифмы. Они есть и вполне точные, но автор опять же в произвольном порядке рифмует строки, это 1(2?)-4, 1-3, 1-3, 1-3 2-4, 2-4. Фразы тоже не очень легки Но где их взять? Хоть толпы ходят рядом Слепы, как ночь темна Идут, как групповое стадо И каждый ищет своего, не зная где оно и что!? Поэзия ограничена рамками обычно небольших размеров и желательно стараться добиваться от мыслей предельной точности и ясности. Поэзия - это еще и мелодичность.
Стихотворение мелодичное, написано хорошим языком, с выверенным размером и точными рифмами. О содержании. Первое четверостишие настраивает читателя на ожидание любовной лирики и хотя автор следующими строчками плавно переводит сюжетную линию все равно остается недоумение - а где же про любовь. Про любовь к Родине, боль за нее. Но в наши дни неубранные поля скорее исключение, чем правило, как мне кажется. Вед кто-то это поле засеял, значит есть хозяин. И вряд ли поля засевают деревенские старики. Но все равно, тема, затронутая автором близка и понятна большинству россиян. Несколько сбивает в первой, очень важной строке физиологическая подробность про затекшие ноги.
технически стихотворение выполнено хорошо, но вот к сюжет. У автора перед глазами вся жизнь лирического героя, но он выхватывает маленький кусочек и показывает читателю. Но при этом "старых дел маята" остается за кадром, и, как сейчас говорят, не хватает инфы. Ровно на средине автор переходит на философские рельсы и опять читателю непросто понят его мысли, образ чукчи не помогает, а наоборот сбивает с толку, у каждого человека свой чукча. Название служит как бы прологом, но на целостность произведения тоже не работает. вывод. работе не хватает целостности сюжетной линии и ясности в выражении чувств и мыслей.
Любовная лирика безусловно самый распространенный жанр, кажется все написано (по три раза). Но автору удалось очень точно передать кусочек жизни, получилось очень жизненно и искренне. Цельно, разве что финальная точка несколько выше (возвышенней) основного текста, но это на уровне придирки. Стихотворение выиграло бы, если рифмовка была полной, а не чрез строчку. Но обе пары рифм на хорошем уровне. В целом стихо оставляет очень приятное впечатление и послевкусие.
Здравствуйте! Краткое, но очень выразительное стихотворение у Вас получилось. Да, увы, изгнание это одно из худших наказний, придуманных за историю человечества. *** Изгнание - страшнее кары нет, (10) Страшнее не бывает наказания (12) В чужой стране встречать чужой рассвет, (10) И права не иметь на покаяние. (12) И путь твой без начала, без конца, (10) Сквозь села, города и страны, (9) Не смыть клеймо изгнанника с лица, (10) С души - вины незаживающие раны. (13) *** В скобках я написал число слогов в строке, как Вы сами видите, не везде данное число у Вас одинаковое. А это (равное количество слогов в рифмующихся строках) есть одна из составляющих нашей, русской, силлабо-тонической системы стихосложения. Рифмы не оригинальные, часто их применяли самые разные поэты. Ещё раз повторяю - стих хороший, содержание исключительное, но... С пожеланиями творческих удач! Александр
Онлайн рецензия Прости, не вернусь
5-6-9
6-5-9 первые шесть строчек
5-5-9
5-5-9 вторые шесть строчек
на слух очень заметно
Рифмы, в начале есть намек на них, но к финалу они размываются совсем
Сюжет. Стихотворение состоит из фрагментов, но картинка вырисовывается с трудом
И едко всю боль забирает.
Красиво искрится лучами.
И сердце тихонько смолкает.
такие фразы напоминают о дворовой лирике прошлого века
Но ТО был (то) лишь воздух над мраком. - так звучит лучше
удачи,
пишите
Онлайн рецензия Сестре
О содержании. Автору вряд ли удастся донести до непосвященного читателя суть ситуации, ее драматизм и интригу, суть не прорастает сквозь многословие.
удачи,
пишите
Онлайн рецензия Сонет 22
И правильно. Сколько прочтений, столько переводов, а их уже известно не менее десятка!
Вы хорошо уложились в каноны сонетов, ритмически довольно близко к оригиналу, использование вами "устарелых" слов и конструкций также приближает перевод ко времени написания оригинала.
Несколько расстраивает глагольная рифма в заключительном, едва ли не самом главном в сонете двустишии.
Я просмотрел несколько переводов этого сонета. Ваш вполне может быть включён в этот ряд:
Но не удержусь от замечания - не только к вам, но и ко многим из приведённой мной ссылки. Шекспир, как мужчина, пишет сонет своей возлюбленной, то есть женщине.
(я оставляю в стороне оправдания ссылкой на распространённость однополой любви)
И вот эта "ориентация" в русском языке должна быть либо прописана явно (в английском нет такой существенной разницы между обращением одного пола к другому), либо сокрыта путём соответствующего "обесполенного" построения фраз. В этом отношении (да и в отношении лёгкости языка), лучше всего сделан перевод С.Маршаком!
Искренне,
Онлайн рецензия Осенний сон
Здесь первые три строки не вписываются (по моему слуху) ни в какой ритм, лишены мелодики.
Далее, тем не менее, текст ритмически организован довольно хорошо.
Замечу также, что в последних трёх строках есть смысловая проблема.
И возникает она, скорее всего из-за странной грамматической конструкции
"бежит, словно юн, старый пёс".
Искренне,
Онлайн рецензия Лесное покрывало
И указанный ритмический сбой надо бы исправить!
Кроме того, желательно подумать над тем, чтобы удалить повторную "опушку":
В лесу на опушке
Стояла избушка.
и
...Из избушки
Она вспоминала
Лесные опушки
Здесь явное зацикливание: вспоминает опушки в избушке на опушке...
Искренне,
Онлайн рецензия Любовь
Технические. Я не буду считать такты (слоги), автор это может сделать сам, но видно, что размер скачет, причем случайным образом. Это мешает читателю. Рифмы. Они есть и вполне точные, но автор опять же в произвольном порядке рифмует строки, это 1(2?)-4, 1-3, 1-3, 1-3 2-4, 2-4.
Фразы тоже не очень легки
Но где их взять? Хоть толпы ходят рядом Слепы, как ночь темна Идут, как групповое стадо
И каждый ищет своего, не зная где оно и что!?
Поэзия ограничена рамками обычно небольших размеров и желательно стараться добиваться от мыслей предельной точности и ясности. Поэзия - это еще и мелодичность.
удачи,
пишите
Онлайн рецензия Оренбургский тракт
О содержании. Первое четверостишие настраивает читателя на ожидание любовной лирики и хотя автор следующими строчками плавно переводит сюжетную линию все равно остается недоумение - а где же про любовь. Про любовь к Родине, боль за нее. Но в наши дни неубранные поля скорее исключение, чем правило, как мне кажется. Вед кто-то это поле засеял, значит есть хозяин. И вряд ли поля засевают деревенские старики. Но все равно, тема, затронутая автором близка и понятна большинству россиян.
Несколько сбивает в первой, очень важной строке физиологическая подробность про затекшие ноги.
с уважением, Александр
пишите
Онлайн рецензия Звонкий день
Ровно на средине автор переходит на философские рельсы и опять читателю непросто понят его мысли, образ чукчи не помогает, а наоборот сбивает с толку, у каждого человека свой чукча. Название служит как бы прологом, но на целостность произведения тоже не работает.
вывод. работе не хватает целостности сюжетной линии и ясности в выражении чувств и мыслей.
удачи
пишите
Онлайн рецензия Игра слов
Стихотворение выиграло бы, если рифмовка была полной, а не чрез строчку. Но обе пары рифм на хорошем уровне.
В целом стихо оставляет очень приятное впечатление и послевкусие.
удачи,
пишите
Онлайн рецензия Изгнание
Краткое, но очень выразительное стихотворение у Вас получилось. Да, увы, изгнание это одно из худших наказний, придуманных за историю человечества.
***
Изгнание - страшнее кары нет, (10)
Страшнее не бывает наказания (12)
В чужой стране встречать чужой рассвет, (10)
И права не иметь на покаяние. (12)
И путь твой без начала, без конца, (10)
Сквозь села, города и страны, (9)
Не смыть клеймо изгнанника с лица, (10)
С души - вины незаживающие раны. (13)
***
В скобках я написал число слогов в строке, как Вы сами видите, не везде данное число у Вас одинаковое. А это (равное количество слогов в рифмующихся строках) есть одна из составляющих нашей, русской, силлабо-тонической системы стихосложения.
Рифмы не оригинальные, часто их применяли самые разные поэты.
Ещё раз повторяю - стих хороший, содержание исключительное, но...
С пожеланиями творческих удач!
Александр