Рецензии на стихи, написанные пользователями сайта Дом Солнца. Опубликовав на нашем сайте свои стихотворения, вы всегда можете заказать на них компетентные рецензии.
Здравствуйте, автор! Хорошее стихотворение вы написали - живое, реалистичное, отличное! Жаль, но портит общее впечатление отсутствие техники и начальных знаний основ стихосложения. Да и куча грамматических ошибок. Во-первых, не выдержан размер и ритм текста. Во-вторых, в некоторых местах рифма очень слабая. Ну и в-третьих, "щемяще", "небыло", "в четвером", "смейтись" - таких слов в русском языке не существует. Жаль, что о героях Вы пишите столь неграмотно. С уважением, Швырёв.
Здравствуйте, Корсак! Очередное хорошее стихотворение о плохом городе и о хорошей избушке. Настораживает устаревшее слово "дерева", сейчас так не говорят и употреблять это слово в стихотворении, скажем прямо, на любителя. И ещё у меня есть один вопрос - а существуют ли в Башкортостане русские избушки? С уважением, Швырёв.
Да уж, ни на секунду не появляется ощущение игры, хотя автор играет словами виртуозно, легко и на таком высоком лингвистическом (если я правильно понимаю значение этого слова), уровне, что при первом прочтении с нетерпением ждешь новой находки. Безусловно, как каждый читатель, думаю (заблуждаюсь), что тоже смог бы найти такие словечки, но вот так же вплести их в четкий рисунок сюжета... вряд ли. Единственное замечание, имхо, к вопросу - а я что, хуже? вернее ко второй части, - чуть чуть жестковато.
Хороший образец любовной лирики. Стихотворение написано хорошим языком, энергично. Яркие образы, рифмы, хорошая техника, плюс ощущение интриги. Автор не обманывает ожидание. Финал сильный, при этом без надуманности и надрыва.
Стихотворение написано в хорошем ритме с сильной энергетикой. Рваный стиль стиль повествования привлекает внимание читателя, держит, но к финалу создается ощущение некоторой сумбурности, разумеется поэзия в первую очередь это музыка, но все-таки сюжет надо выстраивать четче. Это же можно сказать и о языке, которым написано стихотворение - многие фразы на грани - Твой ключ мы забыли, но звуки напомнят, как терпко любили, от прошлого больно. Это одно предложение. Оно не совсем понятно и несовысем связно. Рифмы. В первом черверостишии они хоть и на грани, но яркие и интересные, дальше впечатление портится обилием неточных и глагольных рифм.
Автор выстраивает красивый рисунок, но при этом не выдерживает размер 5-6-9 6-5-9 первые шесть строчек
5-5-9 5-5-9 вторые шесть строчек на слух очень заметно Рифмы, в начале есть намек на них, но к финалу они размываются совсем Сюжет. Стихотворение состоит из фрагментов, но картинка вырисовывается с трудом
И едко всю боль забирает. Красиво искрится лучами. И сердце тихонько смолкает. такие фразы напоминают о дворовой лирике прошлого века
Но ТО был (то) лишь воздух над мраком. - так звучит лучше
Сначала о технике. Автору не удается выдержать размер и ритм, при этом рифмуются пары то 1-3 2-4, то 1-4 2-3. Рифмы не везде и если есть, то зачастую неточные, либо упрощенные глагольные. Язык стихотворения тоже упрощенный, разговорный. О содержании. Автору вряд ли удастся донести до непосвященного читателя суть ситуации, ее драматизм и интригу, суть не прорастает сквозь многословие.
Вы "посягнули" на Шекспира... :)) И правильно. Сколько прочтений, столько переводов, а их уже известно не менее десятка! Вы хорошо уложились в каноны сонетов, ритмически довольно близко к оригиналу, использование вами "устарелых" слов и конструкций также приближает перевод ко времени написания оригинала. Несколько расстраивает глагольная рифма в заключительном, едва ли не самом главном в сонете двустишии.
Я просмотрел несколько переводов этого сонета. Ваш вполне может быть включён в этот ряд:
Но не удержусь от замечания - не только к вам, но и ко многим из приведённой мной ссылки. Шекспир, как мужчина, пишет сонет своей возлюбленной, то есть женщине. (я оставляю в стороне оправдания ссылкой на распространённость однополой любви) И вот эта "ориентация" в русском языке должна быть либо прописана явно (в английском нет такой существенной разницы между обращением одного пола к другому), либо сокрыта путём соответствующего "обесполенного" построения фраз. В этом отношении (да и в отношении лёгкости языка), лучше всего сделан перевод С.Маршаком!
Сказка про старушку, жившей на опушке мне больше понравилась.
Здесь первые три строки не вписываются (по моему слуху) ни в какой ритм, лишены мелодики.
Далее, тем не менее, текст ритмически организован довольно хорошо.
Замечу также, что в последних трёх строках есть смысловая проблема. И возникает она, скорее всего из-за странной грамматической конструкции "бежит, словно юн, старый пёс".
В целом соглашусь с предыдущим рецензентом. Тёплое впечатление. И указанный ритмический сбой надо бы исправить! Кроме того, желательно подумать над тем, чтобы удалить повторную "опушку":
В лесу на опушке Стояла избушка.
и
...Из избушки Она вспоминала Лесные опушки
Здесь явное зацикливание: вспоминает опушки в избушке на опушке...
Онлайн рецензия Памяти Героев посвящается
Хорошее стихотворение вы написали - живое, реалистичное, отличное!
Жаль, но портит общее впечатление отсутствие техники и начальных знаний основ стихосложения. Да и куча грамматических ошибок. Во-первых, не выдержан размер и ритм текста. Во-вторых, в некоторых местах рифма очень слабая. Ну и в-третьих, "щемяще", "небыло", "в четвером", "смейтись" - таких слов в русском языке не существует. Жаль, что о героях Вы пишите столь неграмотно.
С уважением, Швырёв.
Онлайн рецензия Сухая осень в Башкирии
Очередное хорошее стихотворение о плохом городе и о хорошей избушке. Настораживает устаревшее слово "дерева", сейчас так не говорят и употреблять это слово в стихотворении, скажем прямо, на любителя. И ещё у меня есть один вопрос - а существуют ли в Башкортостане русские избушки?
С уважением, Швырёв.
Онлайн рецензия Коромысли
Единственное замечание, имхо, к вопросу - а я что, хуже? вернее ко второй части, - чуть чуть жестковато.
пишите,
с уважением, Александр
Онлайн рецензия Не приезжаешь
Стихотворение написано хорошим языком, энергично. Яркие образы, рифмы, хорошая техника, плюс ощущение интриги. Автор не обманывает ожидание. Финал сильный, при этом без надуманности и надрыва.
удачи,
пишите.
с уважением, Александр
Онлайн рецензия Красивая сказка
Рваный стиль стиль повествования привлекает внимание читателя, держит, но к финалу создается ощущение некоторой сумбурности, разумеется поэзия в первую очередь это музыка, но все-таки сюжет надо выстраивать четче. Это же можно сказать и о языке, которым написано стихотворение - многие фразы на грани -
Твой ключ мы забыли, но звуки напомнят, как терпко любили, от прошлого больно.
Это одно предложение. Оно не совсем понятно и несовысем связно.
Рифмы. В первом черверостишии они хоть и на грани, но яркие и интересные, дальше впечатление портится обилием неточных и глагольных рифм.
удачи,
пишите.
с уважением, Александр
Онлайн рецензия Прости, не вернусь
5-6-9
6-5-9 первые шесть строчек
5-5-9
5-5-9 вторые шесть строчек
на слух очень заметно
Рифмы, в начале есть намек на них, но к финалу они размываются совсем
Сюжет. Стихотворение состоит из фрагментов, но картинка вырисовывается с трудом
И едко всю боль забирает.
Красиво искрится лучами.
И сердце тихонько смолкает.
такие фразы напоминают о дворовой лирике прошлого века
Но ТО был (то) лишь воздух над мраком. - так звучит лучше
удачи,
пишите
Онлайн рецензия Сестре
О содержании. Автору вряд ли удастся донести до непосвященного читателя суть ситуации, ее драматизм и интригу, суть не прорастает сквозь многословие.
удачи,
пишите
Онлайн рецензия Сонет 22
И правильно. Сколько прочтений, столько переводов, а их уже известно не менее десятка!
Вы хорошо уложились в каноны сонетов, ритмически довольно близко к оригиналу, использование вами "устарелых" слов и конструкций также приближает перевод ко времени написания оригинала.
Несколько расстраивает глагольная рифма в заключительном, едва ли не самом главном в сонете двустишии.
Я просмотрел несколько переводов этого сонета. Ваш вполне может быть включён в этот ряд:
Но не удержусь от замечания - не только к вам, но и ко многим из приведённой мной ссылки. Шекспир, как мужчина, пишет сонет своей возлюбленной, то есть женщине.
(я оставляю в стороне оправдания ссылкой на распространённость однополой любви)
И вот эта "ориентация" в русском языке должна быть либо прописана явно (в английском нет такой существенной разницы между обращением одного пола к другому), либо сокрыта путём соответствующего "обесполенного" построения фраз. В этом отношении (да и в отношении лёгкости языка), лучше всего сделан перевод С.Маршаком!
Искренне,
Онлайн рецензия Осенний сон
Здесь первые три строки не вписываются (по моему слуху) ни в какой ритм, лишены мелодики.
Далее, тем не менее, текст ритмически организован довольно хорошо.
Замечу также, что в последних трёх строках есть смысловая проблема.
И возникает она, скорее всего из-за странной грамматической конструкции
"бежит, словно юн, старый пёс".
Искренне,
Онлайн рецензия Лесное покрывало
И указанный ритмический сбой надо бы исправить!
Кроме того, желательно подумать над тем, чтобы удалить повторную "опушку":
В лесу на опушке
Стояла избушка.
и
...Из избушки
Она вспоминала
Лесные опушки
Здесь явное зацикливание: вспоминает опушки в избушке на опушке...
Искренне,