Все рецензии на стихи

Рецензии на стихи, написанные пользователями сайта Дом Солнца. Опубликовав на нашем сайте свои стихотворения, вы всегда можете заказать на них компетентные рецензии.

Здравствуйте, автор!
Хорошее стихотворение вы написали - живое, реалистичное, отличное!
Жаль, но портит общее впечатление отсутствие техники и начальных знаний основ стихосложения. Да и куча грамматических ошибок. Во-первых, не выдержан размер и ритм текста. Во-вторых, в некоторых местах рифма очень слабая. Ну и в-третьих, "щемяще", "небыло", "в четвером", "смейтись" - таких слов в русском языке не существует. Жаль, что о героях Вы пишите столь неграмотно.
С уважением, Швырёв.

Здравствуйте, Корсак!
Очередное хорошее стихотворение о плохом городе и о хорошей избушке. Настораживает устаревшее слово "дерева", сейчас так не говорят и употреблять это слово в стихотворении, скажем прямо, на любителя. И ещё у меня есть один вопрос - а существуют ли в Башкортостане русские избушки?
С уважением, Швырёв.

Да уж, ни на секунду не появляется ощущение игры, хотя автор играет словами виртуозно, легко и на таком высоком лингвистическом (если я правильно понимаю значение этого слова), уровне, что при первом прочтении с нетерпением ждешь новой находки. Безусловно, как каждый читатель, думаю (заблуждаюсь), что тоже смог бы найти такие словечки, но вот так же вплести их в четкий рисунок сюжета... вряд ли.
Единственное замечание, имхо, к вопросу - а я что, хуже? вернее ко второй части, - чуть чуть жестковато.

пишите,
с уважением, Александр

Хороший образец любовной лирики.
Стихотворение написано хорошим языком, энергично. Яркие образы, рифмы, хорошая техника, плюс ощущение интриги. Автор не обманывает ожидание. Финал сильный, при этом без надуманности и надрыва.

удачи,
пишите.
с уважением, Александр

Стихотворение написано в хорошем ритме с сильной энергетикой.
Рваный стиль стиль повествования привлекает внимание читателя, держит, но к финалу создается ощущение некоторой сумбурности, разумеется поэзия в первую очередь это музыка, но все-таки сюжет надо выстраивать четче. Это же можно сказать и о языке, которым написано стихотворение - многие фразы на грани -
Твой ключ мы забыли, но звуки напомнят, как терпко любили, от прошлого больно.
Это одно предложение. Оно не совсем понятно и несовысем связно.
Рифмы. В первом черверостишии они хоть и на грани, но яркие и интересные, дальше впечатление портится обилием неточных и глагольных рифм.

удачи,
пишите.
с уважением, Александр

Автор выстраивает красивый рисунок, но при этом не выдерживает размер
5-6-9
6-5-9 первые шесть строчек

5-5-9
5-5-9 вторые шесть строчек
на слух очень заметно
Рифмы, в начале есть намек на них, но к финалу они размываются совсем
Сюжет. Стихотворение состоит из фрагментов, но картинка вырисовывается с трудом

И едко всю боль забирает.
Красиво искрится лучами.
И сердце тихонько смолкает.
такие фразы напоминают о дворовой лирике прошлого века

Но ТО был (то) лишь воздух над мраком. - так звучит лучше

удачи,
пишите

Сначала о технике. Автору не удается выдержать размер и ритм, при этом рифмуются пары то 1-3 2-4, то 1-4 2-3. Рифмы не везде и если есть, то зачастую неточные, либо упрощенные глагольные. Язык стихотворения тоже упрощенный, разговорный.
О содержании. Автору вряд ли удастся донести до непосвященного читателя суть ситуации, ее драматизм и интригу, суть не прорастает сквозь многословие.

удачи,
пишите

Вы "посягнули" на Шекспира... :))
И правильно. Сколько прочтений, столько переводов, а их уже известно не менее десятка!
Вы хорошо уложились в каноны сонетов, ритмически довольно близко к оригиналу, использование вами "устарелых" слов и конструкций также приближает перевод ко времени написания оригинала.
Несколько расстраивает глагольная рифма в заключительном, едва ли не самом главном в сонете двустишии.

Я просмотрел несколько переводов этого сонета. Ваш вполне может быть включён в этот ряд:

Но не удержусь от замечания - не только к вам, но и ко многим из приведённой мной ссылки. Шекспир, как мужчина, пишет сонет своей возлюбленной, то есть женщине.
(я оставляю в стороне оправдания ссылкой на распространённость однополой любви)
И вот эта "ориентация" в русском языке должна быть либо прописана явно (в английском нет такой существенной разницы между обращением одного пола к другому), либо сокрыта путём соответствующего "обесполенного" построения фраз. В этом отношении (да и в отношении лёгкости языка), лучше всего сделан перевод С.Маршаком!

Искренне,

Сказка про старушку, жившей на опушке мне больше понравилась.

Здесь первые три строки не вписываются (по моему слуху) ни в какой ритм, лишены мелодики.

Далее, тем не менее, текст ритмически организован довольно хорошо.

Замечу также, что в последних трёх строках есть смысловая проблема.
И возникает она, скорее всего из-за странной грамматической конструкции
"бежит, словно юн, старый пёс".

Искренне,

В целом соглашусь с предыдущим рецензентом. Тёплое впечатление.
И указанный ритмический сбой надо бы исправить!
Кроме того, желательно подумать над тем, чтобы удалить повторную "опушку":

В лесу на опушке
Стояла избушка.

и

...Из избушки
Она вспоминала
Лесные опушки

Здесь явное зацикливание: вспоминает опушки в избушке на опушке...

Искренне,

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты