Перевод

Красивые стихи про Перевод на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.

Какие стихи вы предпочитаете?

Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
Стихи в Telegram

Что это значит – быть собой?
То, что чуть видимый, любой
Штришок, частица бытия
Есть кровь твоя и плоть твоя.
Законы Божии просты:
Ты истинный – не только ты.
Твой нерв – связующая нить
Всего со всем. Собою быть —
Быть в полной мере, до конца
Свершённым замыслом Творца,
Быть на Него во всем похожим.
Ты – образ и подобье Божье.
* * *
Так вот она, душа моя —
Лесной массив под небом синим.
Даль, потерявшая края,
И Богом полная пустыня.
И в жизни знаю я одно:
Так, как расправить...

А помнишь,какое время было?
Воспоминанием,как лучиком, в окошко светит.
Без дискотеки было так уныло,
Мечтали мы, быстрей, субботу встретить.

И место встречи нам не изменить,
Там,от родителей одно спасение.
Услышав ритмы,-наслаждение,
Хотя бы миг еще прожить.

И эти песни на английском,
Да к черту смысл,перевод.
Я подошел к тебе так близко,
И в звездах ярких небосвод.

И было все тогда впервой,
И эта магия танцпола.
Я был наивный и смешной,
Но,как же хочется мне снова...

С утра тревога и испуг…
Молилась часто, в чём-то каясь.
Бабуля неспроста металась,
Просил её любимый внук –

«Молись и Кайся!» -- и бабуля
Крестилась тот час же в ответ.
Но, наконец, открыт секрет,
Чем донимал любимый… внуля.

Прийдя с работы, мама крохи,
Сказала матери своей:
«Язык особый у детей.
Напрасны были ахи-охи.

Он приставала -- ещё тот…
«Молись и Кайся» у него
Любимый мультик-то всего,
«Малыш и Карлсон» -- перевод!

Почаще б к внуку приезжала,
Тогда бы всё на...

Видите вы этого раненого,
Корчащегося на земле?
Сейчас он умрет возле
Одинокого леса,
И ни одно сердце
Не сжалится над
Его страданиями.
Но что их удваивает
И заставляет кровоточить
Его рану,
Что терзает его сердце
Как жестокий укус,-
Это воспоминание о том,
Что он забыт.

А.Дюма , неизвестное стихотворение М.Лермонтова,
перевод с фр. Е.Семеновой


ЗАВЕЩАНИЕ

Есть место: близ тропы глухой,
В лесу пустынном, средь поляны,
Где вьются вечером туманы,
Осеребренные луной...

После зимних постылых снегов
Так хотелось немного тепла,
И под пение южных ветров
Я себе путь-дорожку сплела…

Солнце, пальмы, песок и волна –
То, что жаждала долго душа,
Все она получила сполна,
И казалось мне – жизнь хороша.

Но недолго… Проснулась тоска
От пустынных пейзажей скупых.
Где ж весна? Ведь была так близка…
Нет, не здесь… в измереньях иных,

Там, где ветер ласкает листву,
Где ковры мягко стелет трава,
Там, где я родилась и живу…
Так прими же обратно, Москва...

Словно в бессловесный мрак,
к шкурам - кремниям
провалился.
И в зрачках - ощущения.
И как будто без затей
ее "здравствуйте",-
только дрожь биополей
в общем радиусе.
Только легкий ветерок
в позвоночнике
первобытным языком
что-то прочит нам.
Может, вдруг, за темнотой -
холод и стена?
Лишь метеоритный дождь
чертит тайный знак.
Лишь переговоры искр
донесут ответ,
оживляя для двоих
черный фиолет.
И не нужен перевод
у костра для тех,
кому звездный небосвод
в собеседниках.

земля под небом облако над лужей
и птица между ними а ещё
шипит желание судьбины лучшей
на всё что в этой жизни хорошо

и глупый мир был тронут просвещеньем
отведав знаний сладкие плоды
что в путь позвали новым искушеньем
познать людской гармонии лады

познать влеченье к радости весенней
а осенью горчинку бытия
с ещё беззубым опытом сравнений
которым разродилась колея

он сын ошибок прошлых род от рода
и верный друг дорог и очага
заметил первый в матушке-природе
не просто...

У моєму селі не ростуть різні пальми,
Верболози кругом і вишневі садки,
Заглядають у вікна півонії, мальви,
А весною дурманять жасмини й бузки.

Там впірнають зірки у ставок на світанні,
Їх вітає крилом чорногуз вартовий.
І, здається, півні тут найкраще співають,
Й насолодша вода, де ярок чорторий.

В небі ангел хмаркИ у покрІвець вплітає,
Я благаю його зберегти райський край.
Хай зелене село бід ніколи не знає,
І пустелею стати йому не давай.

НЕ РАСТУТ В МОЕЙ...

Перечитывал перевод, писем тёмных людей, сде-
ланный спятившим немецким доцентом, о том о
сём, об ентом, проявлял благоутробие, сочувств-
овал чужому горю, расправлял разглаживал на за-
боре, убрус (платок), баннер, рекламное агентст-
во банил, стирал чужие мысли, свои впаривал, на-
яривал, навязывал, зомбировал, и этим весьма
был доволен, (миловал), быстротой, размышлен-
ий рой, разгонял свои и чужие, думы, постой, нет,
не поймать, умы, а если захотеть, то можно, (в эт-
ом и есть...

Пчелки, пчелки в мире есть..,
Осы, осы рады съесть...
Пчелки мед творят во благо,
Жизнь поддерживают, радость..,
Осы ж разрушают соты,
Пчелок съев плодятся в роты..!

***/Ереван 10.12 г./***
***(перевод любительский на англ.)

Bees, bees in the world is ..
Wasps, wasps are happy to eat them ...
Bees produce honey for good
To support life and the joy of us ..
Wasps also destroy cells,
Eating bees thrive in large companies ..!

***/Ереван 10.12 г./***

Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Перевод вам оказалось не достаточно.

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты