Перевод
Красивые стихи про Перевод на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.
Какие стихи вы предпочитаете?
Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
После этого появится результат.
Стихи - Данте-Мистерия
Сгустилась тишина,
Как сумрак русской ночи!
Вошла Она – мой Дант,
В одежды нежности одетый.
Расцвел бутон Огня на сцене.
Скрестилися Лучи (чёт и не чёт), как шпаги,
Пролив торжественный аккорд Любви Небесной.
Вот Голос зазвучал Её,
Сиянья полон Он.
И золотилось Слово,
Что новый Дант Сказал,
И был Он в Женском платье,
Черном, как ночь, златыми звездами расшитым.
Так Рок Судьбы распорядился,
Так Орион решил и Сириус возжелал.
Свершилось то, чего желала древняя Нефрит,
Преемница...
Как сумрак русской ночи!
Вошла Она – мой Дант,
В одежды нежности одетый.
Расцвел бутон Огня на сцене.
Скрестилися Лучи (чёт и не чёт), как шпаги,
Пролив торжественный аккорд Любви Небесной.
Вот Голос зазвучал Её,
Сиянья полон Он.
И золотилось Слово,
Что новый Дант Сказал,
И был Он в Женском платье,
Черном, как ночь, златыми звездами расшитым.
Так Рок Судьбы распорядился,
Так Орион решил и Сириус возжелал.
Свершилось то, чего желала древняя Нефрит,
Преемница...
Автор: urusvati
Стихи - Чувствовать - Feel, Robbie Williams
Руку твою сжать...
Пронзаясь жизнью до боли,
Мне нелегко понять
Нам данные роли
Мой шепот к небесам..
Ответ - усмешке под стать..
Язык своих мыслей
Как мне разгадать...
Но моя любовь – это дом,
В нем хочу поселиться,
Пока по венам жизнь,
Сбегая от меня,
Течет рекой.
К смерти не стремясь, -
Что жизнь мне? Вызов ей бросаю.
Влюбляясь каждый раз,
Я уже провожаю.
И до смерти себя
Пугая вновь, бегу я,
И не добежав,
Я свой финиш рисую.
Но моя любовь – это дом,
В нем...
Пронзаясь жизнью до боли,
Мне нелегко понять
Нам данные роли
Мой шепот к небесам..
Ответ - усмешке под стать..
Язык своих мыслей
Как мне разгадать...
Но моя любовь – это дом,
В нем хочу поселиться,
Пока по венам жизнь,
Сбегая от меня,
Течет рекой.
К смерти не стремясь, -
Что жизнь мне? Вызов ей бросаю.
Влюбляясь каждый раз,
Я уже провожаю.
И до смерти себя
Пугая вновь, бегу я,
И не добежав,
Я свой финиш рисую.
Но моя любовь – это дом,
В нем...
Автор: annaellada
Стихи - Осень в Стамбуле - Istanbulda Sonbahar
Когда подуют вновь
Сезонные ветра,
То вспомню я тогда
Свои детские мечты,
Полёты дикие мои
Мама, поцелуй
В щёки ты меня
В одном прекрасном сне,
Где все наши любимые
Не уходили никуда
Настанет вечер, утихнет дождь...
Девичья башня и Принцевы острова,
Ах, если бы ты была сейчас здесь...
Осень в Стамбуле прекрасна как всегда
Непросто, как всегда,
Заниматься любовью, не любя,
Чьё-то тело узнавать,
Постепенно изучать,
Привыкать, затем терять
Стамбул сегодня подустал...
Сезонные ветра,
То вспомню я тогда
Свои детские мечты,
Полёты дикие мои
Мама, поцелуй
В щёки ты меня
В одном прекрасном сне,
Где все наши любимые
Не уходили никуда
Настанет вечер, утихнет дождь...
Девичья башня и Принцевы острова,
Ах, если бы ты была сейчас здесь...
Осень в Стамбуле прекрасна как всегда
Непросто, как всегда,
Заниматься любовью, не любя,
Чьё-то тело узнавать,
Постепенно изучать,
Привыкать, затем терять
Стамбул сегодня подустал...
Автор: listengort888
Стихи - Уныние
Сья притча очень-очень
Уныния полна…
Наводит с первых строчек
Одну тоску она.
А, коль с Тоской едино,
С утра, в преддверьи дня,
Уж слышим от Унынья –
«Нет денег у меня!»
И, как тут не поверить --
Есть повод унывать!
Какой-то шум за дверью...
Спешит скорей узнать.
Там Щедрость подложила
Почтовый перевод.
В том переводе было
Рублями аж пятьсот.
Но радостно не очень
Унынию опять.
«Мне в очереди общей
Придётся постоять!»
На почту всё ж сходило
За денежкой своей.
И...
Уныния полна…
Наводит с первых строчек
Одну тоску она.
А, коль с Тоской едино,
С утра, в преддверьи дня,
Уж слышим от Унынья –
«Нет денег у меня!»
И, как тут не поверить --
Есть повод унывать!
Какой-то шум за дверью...
Спешит скорей узнать.
Там Щедрость подложила
Почтовый перевод.
В том переводе было
Рублями аж пятьсот.
Но радостно не очень
Унынию опять.
«Мне в очереди общей
Придётся постоять!»
На почту всё ж сходило
За денежкой своей.
И...
Автор: zakko2009
Стихи - Вечер в октябре...
…шепчет ветер – на лесной опушке
Глухари лопочут фазановы стихи…
Звуки неясны – подстрочник лучший
Переводит буки в осенние часы…
•
…час назад… …остановится время
Шестьдесят секунд – не в своём строю
Лиственный парад вновь ощутит потерю
Миллионов падших – не будет на счету…
•
Распрекрасное великолепие
Блёкло окунётся в бездну схем
На лесной опушке – междометием
Мало внятный вечер – перед тем…
10. 10. 16 – 30 октября перевод времени…зачем?
Глухари лопочут фазановы стихи…
Звуки неясны – подстрочник лучший
Переводит буки в осенние часы…
•
…час назад… …остановится время
Шестьдесят секунд – не в своём строю
Лиственный парад вновь ощутит потерю
Миллионов падших – не будет на счету…
•
Распрекрасное великолепие
Блёкло окунётся в бездну схем
На лесной опушке – междометием
Мало внятный вечер – перед тем…
10. 10. 16 – 30 октября перевод времени…зачем?
Автор: рындин
Стихи - Сонм
летящими мыслями смотрит солнце
кожей людей веет ветер перемен
полет фантазии движет образылишь скользит правда
брешь подбирается вплотную к сердцу
солоновеет жжением в тылу чина
радуется свету пира человека
пробивает кольца сумрака одно за другим
чувствуется перемена отчуждения
липнет сгусток счастья к лицу
улыбка колет белизной на загорелом
кажется отчужденным взгляд
но видит больше любого из видящих его
ма проходит сквозь лопасти слова
пробивает дорогу лучезарный ра...
кожей людей веет ветер перемен
полет фантазии движет образылишь скользит правда
брешь подбирается вплотную к сердцу
солоновеет жжением в тылу чина
радуется свету пира человека
пробивает кольца сумрака одно за другим
чувствуется перемена отчуждения
липнет сгусток счастья к лицу
улыбка колет белизной на загорелом
кажется отчужденным взгляд
но видит больше любого из видящих его
ма проходит сквозь лопасти слова
пробивает дорогу лучезарный ра...
Автор: каль
Стихи - Лекарство от скуки
Лекарство от скуки –
Пасьянс!
Ты разложил на мне.
Только вот ЧЕМ лечиться,
Сейчас от прелестей жизни?
Рецепт от тоски –
Жизнь,
Но,
Ни что не заменит,
Чувств истинных,
Боль!
Как просто проходит грипп.
Неделя трясучки,
Неделя слабости,
И все давно забыто.
Где найти доктора?
Который,
Вылечит моё сердце
От любви к тебе?
Моя проблема.
Как хорошо,
Что сердце твоё - здорово.
И смотрит на мир,
Через бутылку пива.
Перевод с собачьего.
Пасьянс!
Ты разложил на мне.
Только вот ЧЕМ лечиться,
Сейчас от прелестей жизни?
Рецепт от тоски –
Жизнь,
Но,
Ни что не заменит,
Чувств истинных,
Боль!
Как просто проходит грипп.
Неделя трясучки,
Неделя слабости,
И все давно забыто.
Где найти доктора?
Который,
Вылечит моё сердце
От любви к тебе?
Моя проблема.
Как хорошо,
Что сердце твоё - здорово.
И смотрит на мир,
Через бутылку пива.
Перевод с собачьего.
Автор: leo_il
Стихи - В ладье серебрянного света
Красавица луна
В ладье серебряного света
Плывет ко мне.
Струится с неба песни нежность.
За горизонт в неведомые земли
Птицы улетают,
И вместе с ними все мои надежды…
Так вечер жизни незаметно наступает.
* * *
SAILING THE BOAT OF SILVER LIGHT
Sailing the boat of silver light,
The moon-beauty is fast approaching me.
The sky is vibrating with sweet and melodious songs.
The birds are flying beyond the horizon
To an unknown land.
All my hopes are flying without any destination...
В ладье серебряного света
Плывет ко мне.
Струится с неба песни нежность.
За горизонт в неведомые земли
Птицы улетают,
И вместе с ними все мои надежды…
Так вечер жизни незаметно наступает.
* * *
SAILING THE BOAT OF SILVER LIGHT
Sailing the boat of silver light,
The moon-beauty is fast approaching me.
The sky is vibrating with sweet and melodious songs.
The birds are flying beyond the horizon
To an unknown land.
All my hopes are flying without any destination...
Автор: Устремление
Стихи - Лоралея
Я слишком печальна,
Но, что это значит -
Горькая сказка во все времена,
Без чувства и смысла ,
Создается она для меня.
Воздух свеж и прохладен,
Смеркается вдруг за окном,
Рейн струится потоком прохладным,
И солнце сверкает на небесклон.
Верхушки серебрянных гор заискрились,
В солнечном свете - ночном,
Звезды за тучами вдруг притаились,
И слышно лишь пения звон.
Перевод нижеизложеного немецкого произведения:
Ich weiss nicht,
Was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin...
Но, что это значит -
Горькая сказка во все времена,
Без чувства и смысла ,
Создается она для меня.
Воздух свеж и прохладен,
Смеркается вдруг за окном,
Рейн струится потоком прохладным,
И солнце сверкает на небесклон.
Верхушки серебрянных гор заискрились,
В солнечном свете - ночном,
Звезды за тучами вдруг притаились,
И слышно лишь пения звон.
Перевод нижеизложеного немецкого произведения:
Ich weiss nicht,
Was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin...
Автор: Боль
Стихи - Стихотворное изложение моих философских систем
Ты пытался писать много книг,
И ни одна из них книгой не стала,
Может быть, написать тебе книгу пристало,
Подражая тому, кто велик?
Вот у Пушкина: "Подражание Корану";
Хотя это вольный, скорее всего, перевод;
Он ведь нового ничего не изрёк:
Ни догмата, ни веры начала…
Хотя, и о том же Мухаммеде так говорят:
Что, мол, каждый айят –
Систематизация всего того, что уже в мире было,
Как оно отразилось в его голове,
Хотя другие – согласны вполне,
Что так выглядеть может только...
И ни одна из них книгой не стала,
Может быть, написать тебе книгу пристало,
Подражая тому, кто велик?
Вот у Пушкина: "Подражание Корану";
Хотя это вольный, скорее всего, перевод;
Он ведь нового ничего не изрёк:
Ни догмата, ни веры начала…
Хотя, и о том же Мухаммеде так говорят:
Что, мол, каждый айят –
Систематизация всего того, что уже в мире было,
Как оно отразилось в его голове,
Хотя другие – согласны вполне,
Что так выглядеть может только...
Автор: Lovesick
Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Перевод вам оказалось не достаточно.
[ На главную | В раздел Стихи ]