Переводы

Переводы - стихи и песни переведенные на русский язык с иностранных языков.

Какие стихи вы предпочитаете?

Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
Стихи в Telegram

Когда душа от горести томится,
Когда хочу на всём поставить крест,
Надежда, словно маленькая птица,
В моей душе садится на насест.

Она своим сладкоголосым пеньем
Несёт тепло и открывает свет.
Слегка взмахнёт пушистым опереньем –
И вот уже простыл печали след.

В лесной глуши или в дороге дальней
Она мне светит искоркой огня.
Когда ж сама в нужде бывает крайней,
Не просит крошки хлеба у меня.

Юрий Тарасенко

Игра продолжается, смерть подождёт!
В бесстрашии жизни бессмертье живёт.
Рву лёгкие вдохом. Пылают мосты.
Азартом сметаю золу пустоты.

Порхаю как бабочка прямо в огонь.
Ловка и безжалостна смерти ладонь.
Но тот, кто шельмует легко, без стыда,
Фехтует с косою на равных всегда.

Блеф лопнув, как кожа, сползает с лица.
Но кон доиграю с судьбой до конца.
Метну безрассудство на зелень сукна
И вырву победу у самого дна.

Все дети взрослеют, но сказки живут.
Не верящих в чудо ждёт...

(Мои переводы поэзии Чарльза Буковски)

Боже, чего только нет у людей: кишки, рты, легкие, уши, пупки, половые органы... чего там еще?... волосы, поры, язык, у многих зубы, да много чего... ногти, ресницы, пальцы, колени, животы... Помимо этого у каждого человека есть свой личный внутренний ад, и не один. Всё это так скучно. Почему никого это не угнетает?

Люди тратят своё время, расходуют жизни на тупой, монотонный труд. Чарльз Буковски, Будда из бара, всю жизнь просидел за бутылкой, а в...

В белой обложке книга февральского сна.
Падает под ноги лист смятый, последний...
Там, где увидишь во всем ты тени и пепел,
Шепот и шелест выберет снова тебя.
Можно отречься от букв в тишине высоты
И написать о прошедшем терновую строчку,
Слышать таинственный знак шелковой красоты,
Тот, что и нас и молчание пишет построчно.
О, невесомая... нежная жажда моя,
В листьях вчерашних сними с меня эту корону!
Мне из ладоней достань эти гвозди из льда,
Выпей стихи и отдай меня белому слову...

Расстояние дружбе с тобою совсем не помеха,
Сапоги - скороходы достану из тайной кладовки,
Я как Маленький Мук пролечу мир со скоростью эха,
И волшебная трость мне поможет в моей пикировке,
Все прохожие будут давиться от громкого смеха.

Будем с маленьким Муком по саду гулять мы гурьбою,,
И диковинных птиц понимать разговоры и песни,
Там поэзия, ставшая нашей навеки судьбою,
Нам поможет дуэтом стихи сочинять в анапесте,
Рифмы службу сослужат в любви объясниться с тобою.

Задрожит...

Es sheint mir, dass gefallene Soldaten,
Die man sehr lange noch erwarten wird,
Grabstaette nicht im Feld gefunden hatten –
Sie ziehen, als die Kraniche im Wind.
Bis heute noch seit den blutroten tagen
Hoert man von oben irhen shrillun Ruf…
Vielliecht darum kann niemand etwas sagen
Als dieser Zug sich oben langsam ruert…

Ich sah sie abends oft forueberziehen,
Sie schnuerten meine Seele schmerzenvoll…
Dort unter ihnen ist ein Platz geblieben,
Ein kleiner Platz, den ich einnnehmen soll...

Close to madness
So demanding, I cant breathe anymore
Ill never be the same again
Please forgive me, and forget me
Cause its calling my name
Ill never go back again, back again, back again, back again

Can I find some more misery?
If it cant be you, then it must be me, and
Can i find some more for me?
Ill never know, Ill never go back again, back again, back again, back again

Cold September, I remember
Wishing I was away
Ill never be the same again
Please forgive me and forget...

О поэте и переводчике Володе Полетаеве сегодня мало кто вспоминает. 18-летний парень погиб в 1970 году; первая и единственная книга его стихов вышла спустя 13 лет после трагического случая. Между тем, Полетаев - типичный представитель "детей-индиго" - рано проявивший себя и, увы, быстро сгоревший.

Володя родился 27 августа 1951 года в Саратове. Его родители переехали в Москву: Полетаев закончил столичную школу №567, занимался в Доме пионеров в переулке Стопани. В 17 лет его приняли в...

Сонет 90

Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб снова я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться...

ПРЕДЧУВСТВИЕ

В вечерней синеве, полями и лугами,
Когда ни облачка на бледных небесах,
По плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами,
С мечтами в голове, и с ветром в небесах,

Всё вдаль, не думая, не говоря ни слова,
Но чувствуя любовь, растущую в груди,
Без цели, как цыган, впивая всё, что ново,
С природою вдвоём, как с женщиной, идти.

Перевод В. Левика



СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ

Вот в зелени уют, где, музыкой чаруя
Бравурной, по весне – в лохмотьях серебра –
Ручей проносится...

Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Переводы вам оказалось не достаточно.

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты