Осознание зла

Дабы обрести это драгоценное [состояние] ума,
С благоговением я совершаю подношения Татхагатам,
Святой Дхарме - сияющей драгоценности
И Сыновьям Будды - океанам совершенств.

Все цветы и плоды, какие только существуют,
И многообразные целебные травы,
Все драгоценные камни, какие только есть в этом мире,

И всевозможные воды чистые и освежающие;

Горы сокровищ, леса и рощи,
А также иные места, уединенные и радующие душу;
Вьюны, украшенные прекрасными цветами 2,
И деревья с ветвями, несущими бремя плодов;

Из мира богов и других небожителей -
Ароматы, благовония, драгоценные деревья и деревья,

исполняющие желания 3;
Урожаи, созревающие сами собой,
И все украшения, достойные служить подношением;

Пруды и озера с цветущими лотосами
И прекрасную песнь диких гусей,
Все, что проявляется в безбрежном пространстве
И не принадлежит никому,

Я мысленно подношу все это
Мудрейшим из мудрых и их Сыновьям.
О Великомилосердные, достойные драгоценных даров,
Явите мне свою милость, приняв мои подношения.

Ибо я - беднейший из бедных, не накопивший заслуг,
И нет у меня никаких иных даров.
О Покровители, жаждущие помочь другим,
Снизойдите и примите эти [подношения] ради моего блага.

Вечно буду я подносить свои тела
Победителям и их Сыновьям4.
Примите меня, Величайшие Герои.
Я готов служить Вам с благоговением.

Под вашей опекой
Я, не страшась самсары, принесу благо всем существам.

Я всецело очищусь от прежних злодеяний
И иного зла не совершу.

В благоуханных ванных комнатах,
Вымощенных искрящимся прозрачным хрусталем,
С изысканными колоннами из сверкающих самоцветов,
С балдахинами из лучезарных жемчужин,

Под звуки музыки и песнопений
Я омываю Татхагат и их Сыновей
Из множества сосудов, украшенных изысканными драгоценностями5,

Наполненных цветами и водами душистыми и пленительными.

Я обтираю тела их
Тканями несравненными, чистыми и надушенными
И подношу им
Благоуханные одеяния ярких цветов.

Я украшаю Арью Самантабхадру, Аджиту,
Манджугхошу, Локешвару6, и остальных
Божественными одеяниями, мягкими и яркими,
А также лучшими из драгоценных камней 7,.

Изысканными благовониями, чьи ароматы
Наполняют все три тысячи миров,
Стану я умащивать тела Мудрейших,
Сияющие, словно чистейшее отполированное золото.

Мудрейшим из мудрых, достойным наивысшего почитания,

Я подношу гирлянды дивные, искусно сплетенные,
А также цветы пленительные и благоуханные -
Мандараву8, утпалу9, и лотос.

Я подношу им дымы благовонных курений,
Чьи сладчайшие запахи радуют душу,
А также божественные лакомства -
Разнообразные яства и напитки.

Я подношу им светильники из драгоценностей,
Установленные на золотые лотосы.
И над землей, окропленной душистыми водами,
Я разбрасываю лепестки восхитительных цветов.

Тем, чьи сердца исполнены любви,
Я подношу дворцы, где звучат мелодичные гимны
И чудно сверкают жемчужины и самоцветы,
Достойные украсить беспредельное пространство.

Всем великим Мудрецам я подношу
Драгоценные зонты с золотыми рукоятками
И изысканными орнаментами по краям.
Не отвести глаз от них, устремленных ввысь.

И пусть собрания прекрасных подношений
Под звуки музыки, приятной слуху,
Облаками поднимутся ввысь,
Облегчая страдания живущих.

И пусть непрерывный дождь
Цветов и драгоценных камней ниспадет
На ступы и изображения
И на все драгоценности святой Дхармы.

Подобно тому, как Манджугхоша и другие10,
Совершали подношения Победителям,
Так и я подношу дары Татхагатам,
Покровителям и их Сыновьям.

Нескончаемым потоком мелодичных гимнов
Я воспеваю Океаны Совершенств 11
Пусть беспрестанно возносятся к ним
Эти облака ласкающих слух восхвалений.

Сколько атомов существует во всех будда-полях,

Столько раз простираюсь я
Пред всеми Буддами Трех Времен,
Пред Дхармой и Высшим Собранием.

Я также поклоняюсь всем ступам
И прославляю основы Бодхичитты12,
Настоятелей монастырей
И благородных последователей учения 13
.
Покуда я не овладел сутью Пробуждения,
Я ищу прибежище в Будде,
Я ищу прибежище в Дхарме
И собрании Бодхисатгв 14.

Сложив ладони у сердца, я возношу молитву
Совершенным великомилосердным
Буддам и Бодхисаттвам
Всех сторон света.

На протяжении безначальной самсары,
В этой жизни и предыдущих,
По недомыслию я творил дурные дела
И подстрекал других к их совершению.

Обманутый омраченностью,
Я находил радость в содеянном.
Но теперь, осознав свои злодеяния,
От всего сердца я поверяю их Покровителям15.

Все то зло, что я по неуважению причинил
Телом, речью и умом
Трем Драгоценностям Прибежища,
Своим матерям и отцам16, учителям и другим,

Все тягчайшие преступления, совершенные мною, -
Злодеем, очернившим себя
Изобилием пороков,
Я поверяю Указующим Путь.

Смерть может прийти за мной прежде,
Чем я очищусь от своих злодеяний.
И потому я взываю к вам о защите.
Да освобожусь я от зла полностью и без промедления.

На Владыку смерти нельзя полагаться,
Он не станет ждать, пока ты исполнишь свои дела.
Болен ты или здоров, -
Неизвестно, сколько продлится твоя быстротечная жизнь17.

Я оставлю все и уйду.
Не сознавая этого,
Я творил всевозможные злодеяния
Ради своих друзей и из-за своих врагов.

Мои враги обратятся в ничто.
Мои друзья обратятся в ничто.
И я сам обращусь в ничто.
Подобно этому, все обратится в ничто.

Словно сновидения,
Все мои переживания
Обратятся в воспоминания.
Все, что ушло, не вернется снова.

Даже в этой короткой жизни
Я потерял много друзей и врагов.
Но [плоды] злодеянии, что я вершил из-за них,
Ждут меня впереди.

Так, не понимая,
Что и я сам не вечен,
Я творил много зла
По неведению, из-за ненависти и страсти.

Неустанно, денно и нощно,
Эта жизнь убывает,
И ни дня к ней не прибавишь.
Так разве под силу мне смерти избегнуть18?

И над смертным ложем моим напрасно
Склонятся друзья и родные.
Кончину и предсмертные муки
Мне придется пережить в одиночку.

Когда схватят меня посланцы Ямы,
Где будут тогда друзья и родные?
Лишь моя заслуга сможет меня защитить,
Но на нее я никогда не полагался.

О Покровители! Я, беспечный,
Не знающий страха смерти,
Совершил великое множество злодеяний
Из-за привязанности к своей мимолетной жизни19
.
Цепенеет от страха человек, идущий [на эшафот],
Где ему отсекут руки и ноги.
Во рту у него пересохло, глаза ввалились,
Изменился весь его облик.

Что же станет со [мною],
Когда свирепые посланцы Ямы
Схватят [меня], перемазанного нечистотами,
Сраженного болезнью и ужасом 20 ?

Мой испуганный блуждающий взор
Станет искать защиты по четырем сторонам.
Но кто сумеет уберечь меня
От этого ужаса?

Не найдя убежища ни в одной из сторон,
Я впаду в отчаяние 21.
Что же тогда стану делать я,
Скованный этим великим страхом?

Вот почему теперь я ищу прибежище
В Победителях - покровителях мира, чья мощь велика.

Всеми силами они защищают живущих
И уничтожают любые страхи.

И всем своим существом я ищу прибежище
В ими осуществленной Дхарме,
Изгоняющей страхи колеса бытия,
А также в собрании Бодхисаттв.

Трепеща от страха,
Я вверяю себя Самантабхадре.
И по собственной воле
Приношу себя в дар Манджугхоше 22
.
К Покровителю Авалоките,
Чьи деяния исполнены сострадания,
Я в ужасе обращаю свой страдальческий вопль:
«Молю, защити меня, злодея!»

В поисках защиты

Всем сердцем я призываю
Арью Акашагарбху, Кшитигарбху
И всех Великомилосердных Покровителей.

Я поклоняюсь Ваджрапани:
Увидев его, посланцы Ямы
И другие злобные существа 23
В ужасе разбегаются во все стороны 24.

Прежде я не следовал вашим советам,
Но теперь, видя этот ужас,
Я ищу в вас прибежище.
И да уничтожится мой страх во мгновение ока.

Страшась обычных телесных недугов,
Люди неукоснительно следуют советам врача.
Что ж говорить об извечных болезнях -
Страсти; ненависти и прочих изъянах25

И если даже одна из таких болезней
Способна уничтожить всех людей, обитающих на Джамбудвипе,

И если никакого лекарства от них
Не отыскать ни в одной из сторон26,

Тогда пренебрежение
Советами Всезнающего Целителя,
Искореняющего любые страдания,
Есть крайнее невежество и достойно порицания.

И если следует проявлять осмотрительность
На краю небольшого утеса,
То уж тем более - на краю
Пропасти глубиною в тысячу йоджан27

Не подобает утешать себя мыслью:
«Сегодня смерть не придет»,
Ибо непременно наступит время,
Когда я обращусь в ничто.

Кто мне дарует бесстрашие?
Как сумею я освободиться?
Если неизбежно я обращусь в ничто,
Как могу я пребывать в покое?

Что теперь мне осталось
От ушедших переживаний?
Из-за страстной привязанности к ним
Я нарушал предписания учителей.

Оставив этот мир живых,
Всех своих друзей и родных,
Я уйду один-одинешенек.
К чему же мне все эти недруги и друзья?

«Как избежать страдания,
Чье начало в пагубном?»
Постоянно, денно и нощно,
Лишь об этом подобает мне размышлять.

Что бы ни совершил я
В омрачении и по незнанию,
Будь то деяния, порочные по своей природе28,
Или нарушенные обеты, -

Во всем этом я смиренно
Сознаюсь пред Покровителями.
Сложив ладони у сердца, в страхе перед страданиями,

Я снова и снова припадаю к их стопам.

О Указующие Путь Миру,
Я поверяю Вам свои злодеяния и преступления!
О Покровители,
Неблагого я более вершить не стану!

Такова вторая глава «Бодхичаръя-аватары», именуемая «Осмысление сотворенного зла».

1 Санскр. pSpadesana. Варианты перевода - осознание сотворенного зла; покаяние.

Размышления о сотворенном зле описываются, начиная со стиха 27. Они предваряются традиционными подношениями и поклонением Буддам и Бодхисаттвам.Вернуться

2 Тиб.: «Небесные деревья в цвету» (Ijong.shing - небесное дерево, растущее в Чистой Стране Девачен). Вернуться

3 Санскр. Kalpavrksa. Согласно буддийской космологии, к югу от горы Меру произрастает роща исполняющих желания деревьев, с ветвей которых дождем сыплются все желанные вещи (см.: Карма Агван Иондан Чжамцо. Светоч уверенности.). Вернуться

4 Санскр.: «Всего себя я подношу Победителям и их Сыновьям».Вернуться

5 Тиб.: «Я омываю Татхагат и их Сыновей из множества драгоценных сосудов, полных вод душистых и пленительных».Вернуться

6 Аджита, букв. «Непобежденный» - одно из имен Майтреи, оно опущено в тибетском переводе. Локешвара, букв. «Владыка мира» - одно из имен Леоло-китешвары. Вернуться

7 Тиб.: «... сотнями прекрасных драгоценностей».Вернуться

8 Согласно Panjika, , мандарава - это цветок, произрастающий в мире богов. Вернуться

9 Голубой лотос. Вернуться
10 Согласно Panjika, «Лучшие среди Покровителей Мира - Манджугхо-ша, Самантабхадра и Аджита. Это Бодхисаттвы, достигшие десятого уровня». В одной из своих жизней Манджушри, воплотившись в образе царя Амба-рараджи, пожелал, чтобы все его царство и вся его жизнь стали источником неисчислимых подношении Буддам, и призывал своих подданных последовать его примеру. Эта история описывается в Манджушрибуддакшетрагунавьюха-сутре (см.: Chang, G. С. A Treasury of Mahdydna Sutras. Pennsylvania State University Press, University Park, Pa., and London, 1983.). Вернуться

11 Океаны Совершенств - Будды и Бодхисаттвы. Вернуться

12 Согласно Geshe Kelsang Gyatso, с. 54, «существует три основы для развития Бодхичитты: (1) учение Махаяны, описывающее методы и плоды развития Бодхичитты; (2) духовный учитель, дающий подробные наставления, и (3) святые места, где Бодхисаттвы взрастили в себе Бодхичитту. В Индии существует много мест паломничества, где знаменитые созерцатели обрели плод духовной практики. В частности, Бодхгая, где Будда Шакьямуни достиг полного Пробуждения, считается благоприятным местом для совершения простираний. Паломники также посещают места, где Будда родился (Люмбини), впервые повернул колесо Дхармы (Сарнатх) и оставил этот мир (Кушинагар)». Вернуться

13 Тиб.: «... Настоятелей монастырей, учителей и учеников».Вернуться

14 Подробные наставления об обращении к Прибежищу см.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. С. 223-269, а также Карма Агван Иондан Чжамцо. Светоч уверенности. Т. 1. С. 104-111. Вернуться

15 Санскр.: «Все преступления, что я, злодей, совершил или заставил других совершить в этой жизни и предыдущих на протяжении безначальной самсары, и все, в чем я в омрачении находил радость, тем самым принося вред самому себе, - все злодеяния я, терзаемый угрызениями, поверяю [Покровителям]». Вернуться

16 Шантидева говорит о своих родителях из этой и прошлых жизней. Вернуться

17 Санскр.: «Смерть не посмотрит, завершил ты дела или нет. Этой предательнице не станет доверять ни больной, ни здоровый, ибо она [приходит] внезапно, как великий удар грома».Вернуться

18 Тиб.: «Так разве могут подобные мне смерти избегнуть?» Вернуться

19 Тиб.: «... Ради этой мимолетной жизни».Вернуться

20 Тиб.: «Что ж говорить о мучениях [человека], схваченного ужасными посланцами Ямы и скованного великим страхом?» Вернуться

21 Санскр.: «омраченность».Вернуться

22 Тиб.: «И подношу свое тело Манджугхоше».Вернуться

23 Согласно Panjika, с. 6, якши, ракшасы и др. Вернуться

24 Тиб.: «Я ищу прибежище в Ваджрапани, увидев его, злые посланцы Ямы в ужасе разбегаются во все стороны света».Вернуться

25 Санскр.: «То уж тем более, если его поразили четыреста четыре болезни».Вернуться

26 Согласно Panjika, с. 34, в этом стихе усматривается аллюзия на джатаку о Падмаке, царе Раши. «Так я слышал. Давным-давно, когда Бхагаван был еще Бодхисаттвой, в царстве Раши был царь по имени Падма. В то время все люди Джамбудвипы страдали страшным недугом, от которого умирали. Тогда они подумали: «Наш владыка, великомилосердный царь, даст нам снадобье. Мы должны поведать ему о своих муках». Так они решили и, встретившись [с царем], рассказали ему о своих страданиях: «О великий царь, вот, что случилось с нами. Помоги, владыка, желающий нам благоденствия». Сердце царя преисполнилось сочувствия, и, не в силах видеть их мук, он приказал лекарям: «Скорее избавьте их от страданий, порождаемых недугом». Пообещав исполнить приказание, лекари заглянули в свои медицинские трактаты, но не нашли никакого лекарства, кроме свежего мяса рыбы Рохита и т. д. Эта джатака является описанием мирской жизни».Вернуться

27 Согласно Panjika, под пропастью глубиною в тысячу йоджан следует понимать ад АвичиВернуться

28 Существует два вида пагубных деяний. (1) 10 деянии, пагубных по своей природе (prakjtyavadya): убиение, присвоение чужого, распутство, ложь, злословие, грубые слова, пустословие, алчность, злонамеренность, ложное воззрение (см.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. Т. 1. , а также Карма Агван Иондан Чжамцо. Светоч уверенности. С. 93). (2) Пагубные деяния, связанные с нарушением обета или обещания (санскр. prajnapty-avadya). Деяния первой категории являются пагубными для всех существ, деяния второй - лишь для тех, кто связал себя определенным обетом или обещанием.
Нажми «Нравится» и читай нас в Facebook!

По теме Осознание зла

Осознание

Хочешь не хочешь, но миг настоящий — это все, с чем на деле сталкивается человек...
Религия

Осознание тела

Учение буддизма можно разделить на две колесницы - Хинаяну и Махаяну. В...
Религия

Осознание страдания

Величайшая подготовка к тому, чтобы войти в смерть в сознательном состоянии...
Религия

Осознание мысли

Если внезапно спросить человека: «О чем ты сейчас думаешь?», то чаще всего он...
Религия

Осознание и сознание

Вопрос: Что вы делаете, когда спите? Махарадж: Я осознаю, что сплю. В: Разве...
Религия

Энергия и осознание

Энергия — это осознание, это не два разных явления. Что же это за энергия...
Религия

Сонник Дома Солнца

Опубликовать сон

Виртуальные гадания онлайн

Гадать онлайн

Психологические тесты

Пройти тесты

Популярное

Ещё об определении счастья
Тайна Семи