Два разряда мыслей

Evaµ me sutaµ: ekaµ samayaµ bhagavЊ sЊvatthiyaµ viharati jetavane anЊthapiцikassa ЊrЊme tatra kho bhagavЊ bhikkhи Њmantesi bhikkhavoti. Bhadanteti te bhikkhи bhagavato paccassosuµ. BhagavЊ etadavoca:

Так я слышал. Однажды Бхагаван пребывал в Саваттхи, в роще Джеты, в обители Анатхапиндики. Тогда он обратился к монахам: «Монахи!». «Да, почтенный», - ответили монахи. Бхагаван сказал:

2. Pubbeva me bhikkhave sambodhЊ anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: yannиnЊhaµ dvedhЊ1 katvЊ dvedhЊ katvЊ vitakke vihareyyanti. So kho ahaµ bhikkhave yo cЊyaµ kЊmavitakko yo ca byЊpЊdavitakko yo ca vihiµsЊvitakko, imaµ ekaµ bhЊgamakЊsiµ. Yo cЊyaµ nekkhammavitakko yo ca abyЊpЊdavitakko yo ca avihiµsЊvitakko, imaµ dutiyaµ bhЊgamakЊsiµ.

Монахи, перед моим просветлением, когда я был ещё непробуждённым Бодхисаттвой, у меня возникла такая мысль: почему я живу, не разделив свои мысли на два разряда? Мысли, связанные с чувственными желаниями, враждебностью и насилием я сделал одной частью; мысли, связанные с запредельным, с дружелюбием и ненасилием я сделал второй частью.

3. Tassa mayhaµ bhikkhave evaµ appamattassa ЊtЊpino pahitattassa viharato [PTS Page 115] uppajjati kЊmavitakko. So evaµ pajЊnЊmi: uppanno kho me ayaµ kЊmavitakko. So ca kho attavyЊbЊdhЊyapi saµvattati, paravyЊbЊdhЊyapi saµvattati, ubhayavyЊbЊdhЊyapi saµvattati, pa––Њnirodhiko vighЊtapakkhiko anibbЊnasaµvattaniko. AttavyЊbЊdhЊya saµvattatґtipi me bhikkhave paКisa–cikkhato abbhatthaµ gacchati. ParavyЊbЊdhЊya saµvattatґtipi me bhikkhave paКisa–cikkhato abbhatthaµ gacchati ubhayavyЊbЊdhЊya saµvattatґtipi me bhikkhave paКisa–cikkhato abbhatthaµ gacchati, pa––Њnirodhiko vighЊtapakkhiko anibbЊnasaµvattanikotipi me bhikkhave paКisa–cikkhato abbhatthaµ gacchati. So kho ahaµ bhikkhave uppannuppannaµ kЊmavitakkaµ pajahameva2 vinodameva'3 byanteva 4 naµ akЊsiµ.

И когда я пребывал серьёзным, энергичным и собранным, у меня родилась мысль, связанная с чувственными желаниями. Я распознал её так: рождённое во мне - это мысль, связанная с чувственными желаниями. Она приведёт ко многим бедам или меня, или других, или и меня и других вместе; уничтожит мудрость, умножит препятствия, отдалит от нирваны. «Она приведёт меня к беде», - когда я так рассудил, эта мысль исчезла. «Она приведёт к беде других людей», - когда я так рассудил, эта мысль исчезла. «Она приведёт к беде и меня и других, уничтожит мудрость, увеличит препятствия, отдалит от нирваны», - когда я так рассудил, эта мысль исчезла. Так я рождённую мысль, связанную с чувственным желанием, распознал, отделил, изгнал, сделал несуществующей.

4. Tassa mayhaµ bhikkhave evaµ appamattassa ЊtЊpino pahitattassa viharato uppajjati byЊpЊdavitakko. So evaµ pajЊnЊmi: uppanno kho me ayaµ byЊpЊdavitakko. So ca kho attavyЊbЊdhЊyapi saµvattati, paravyЊbЊdhЊyapi saµvattati, ubhayavyЊbЊdhayapi saµvattati, pa––Њnirodhiko vighЊtapakkhiko anibbЊnasaµvattaniko. AttavyЊbЊdhЊya saµvattatґtipi me bhikkhave paКisa–cikkhato abbhatthaµ gacchati. ParavyЊbЊdhЊya saµvattatґtipi me bhikkhave paКisa–cikkhato abbhatthaµ gacchati ubhayavyЊbЊdhЊya saµvattatґtipi me bhikkhave paКisa–cikkhato abbhatthaµ gacchati, pa––Њnirodhiko vighЊtapakkhiko anibbЊnasaµvattanikotipi me bhikkhave paКisa–cikkhato abbhatthaµ gacchati. So kho ahaµ bhikkhave uppannuppannaµ byЊpЊdavitakkaµ pajahameva2 vinodameva'3 byanteva 4 naµ akЊsiµ.

И когда я пребывал серьёзным, энергичным и собранным, у меня родилась мысль, связанная с враждебностью. Я распознал её так: рождённое во мне - это мысль, связанная с враждебностью. Она приведёт ко многим бедам или меня, или других, или и меня и других вместе; уничтожит мудрость, умножит препятствия, отдалит от нирваны. «Она приведёт меня к беде», - когда я так рассудил, эта мысль исчезла. «Она приведёт к беде других людей», - когда я так рассудил, эта мысль исчезла. «Она приведёт к беде и меня и других, уничтожит мудрость, увеличит препятствия, отдалит от нирваны», - когда я так рассудил, эта мысль исчезла. Так я рождённую мысль, связанную с враждебностью, распознал, отделил, изгнал, сделал несуществующей.

Tassa mayhaµ bhikkhave evaµ appamattassa ЊtЊpino pahitattassa viharato uppajjati vihiµsЊvitakko. So evaµ pajЊnЊmi: uppanno kho me ayaµ vihiµsЊvitakko. So ca kho attavyЊbЊdhЊyapi saµvattati, paravyЊbЊdhЊyapi saµvattati, ubhayavyЊbЊdhЊyapi saµvattati, saµvattati, pa––Њnirodhiko vighЊtapakkhiko anibbЊnasaµvattaniko. AttavyЊbЊdhЊya saµvattatґtipi me bhikkhave paКisa–cikkhato abbhatthaµ gacchati. ParavyЊbЊdhЊya saµvattatґtipi me bhikkhave paКisa–cikkhato abbhatthaµ gacchati ubhayavyЊbЊdhЊya saµvattatґtipi me bhikkhave paКisa–cikkhato abbhatthaµ gacchati, pa––Њnirodhiko vighЊtapakkhiko anibbЊnasaµvattanikotipi me bhikkhave paКisa–cikkhato abbhatthaµ gacchati. So kho ahaµ bhikkhave uppannuppannaµ vihiµsЊvitakkaµ pajahameva2 vinodameva'3 byanteva 4 naµ akЊsiµ.[/pts]

[pts]

И когда я пребывал серьёзным, энергичным и собранным, у меня родилась мысль, связанная с насилием. Я распознал её так: рождённое во мне - это мысль, связанная с насилием. Она приведёт ко многим бедам или меня, или других, или и меня и других вместе; уничтожит мудрость, умножит препятствия, отдалит от нирваны. «Она приведёт меня к беде», - когда я так рассудил, эта мысль исчезла. «Она приведёт к беде других людей», - когда я так рассудил, эта мысль исчезла. «Она приведёт к беде и меня и других, уничтожит мудрость, увеличит препятствия, отдалит от нирваны», - когда я так рассудил, эта мысль исчезла. Так я рождённую мысль, связанную с насилием, распознал, отделил, изгнал, сделал несуществующей.

------------------

1. DvidhЊ, machasaµ, 2 pajahЊmeva, sґmu. Pajjahameva, syЊ. 3. Vinodemeva, sґmu. Vinodanameva, syЊ. 4. Byantameva, machasaµ, syЊ.

[BJT Page 290]

5. Ya––adeva bhikkhave bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicЊreti tathЊ tathЊ nati hoti cetaso. KЊmavitakka–ce bhikkhave bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicЊreti, pahЊsi nekkhammavitakkaµ. KЊmavitakkaµ bahulamakЊsi. Tassa taµ kЊmavitakkЊya cittaµ namati. ByЊpЊdavitakka–ce bhikkhave bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicЊreti, pahЊsi abyЊpЊdavitakkaµ. ByЊpЊdavitakkaµ bahulamakЊsi. Tassa taµ byЊpЊdavitakkЊya cittaµ namati. VihiµsЊvitakka–ce bhikkhave bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicЊreti, pahЊsi avihiµsЊvitakkaµ. VihiµsЊvitakkaµ bahulamakЊsi. Tassa taµ vihiµsЊvitakkЊya cittaµ namati.

То, что монах настойчиво обдумывает и хранит в памяти, то и становится склонностью его сознания. Если он настойчиво обдумывает и хранит в памяти мысль, связанную с чувственными желаниями, избегая мысли о запредельном, тогда чувственные желания возрастают и разум радуется им. Если он настойчиво обдумывает и хранит в памяти мысль, связанную с враждебностью, избегая дружелюбные мысли, тогда враждебность возрастает и разум радуется ей. Если он настойчиво обдумывает и хранит в памяти мысль, связанную с насилием, избегая мыслей, связанных с ненасилием, тогда насильственные мысли возрастают и разум радуется им.

6. SeyyathЊpi bhikkhave vassЊnaµ pacchime mЊse saradasamaye kiККhasambЊdhe gopЊlako gЊvo rakkheyya, so tЊ gЊvo tato tato daцena ЊkoКeyya patikoКeyya1 sannirundheyya2 sannivЊreyya. Taµ kissa hetu? Passati hi so bhikkhave gopЊlako tatonidЊnaµ vadhaµ vЊ bandhaµ3 vЊ jЊniµ vЊ garahaµ vЊ. Evameva kho ahaµ bhikkhave addasaµ akusalЊnaµ dhammЊnaµ Њdґnavaµ okЊraµ saєkilesaµ, kusalЊnaµ dhammЊnaµ nekkhamme Њnisaµsaµ vodЊnapakkhaµ.

[PTS Page 116]

Представьте, монахи, в последний месяц сезона дождей, осенью, когда урожай зреет, пастух стережёт коров. Он направляет коров палкой в ту или иную сторону, отгоняет их, препятствует и мешает им. И по какой причине? Потому что видит тот пастух основание для телесного наказания, заключения в тюрьму, штрафа или публичного осуждения (в случае, если коровы потравят урожай). Точно также я увидел в неблагих дхармах препятствие, разрушение и загрязнение, а в благих дхармах - запредельность, воздаяние и возрастающую чистоту.

7. Tassa mayhaµ bhikkhave evaµ appamattassa ЊtЊpino pahitattassa viharato uppajjati nekkhammavitakko. So evaµ pajЊnЊmi: uppanno kho me ayaµ nekkhammavitakko. So ca kho nevattavyЊbЊdhЊya saµvattati, na paravyЊbЊdhЊya saµvattati, na ubhayavyЊbЊdhЊya saµvattati, pa––Њvuddhiko avighЊtapakkhiko nibbЊnasaµvattaniko. Ratti–cepi naµ bhikkhave anuvitakkeyyaµ anuvicЊreyyaµ neva tatonidЊnaµ bhayaµ samanupassЊmi. Divasa–cepi naµ bhikkhave anuvitakkeyyaµ anuvicЊreyyaµ neva tatonidЊnaµ bhayaµ samanupassЊmi. Rattindiva–cepi naµ bhikkhave anuvitakkeyyaµ anuvicЊreyyaµ neva tatonidЊnaµ bhayaµ samanupassЊmi. Api ca kho me aticiraµ anuvitakkayato anuvicЊrayato kЊyo kilameyya. KЊye kilante4 cittaµ иha––eyya.5 тhate 6 citte ЊrЊ cittaµ samЊdhimhЊti. So kho ahaµ bhikkhave ajjhattameva cittaµ saцКhapemi sannisЊdemi7 ekodiµ8 karomi samЊdahЊmi. Taµ kissa hetu: mЊ me cittaµ иha––ґ ti.9

И когда я пребывал серьёзным, энергичным и собранным, у меня родилась мысль, связанная с запредельным. Я распознал её так: рождённое во мне - это мысль, связанная с запредельным. «Она не приведёт к бедам ни меня, ни других, ни меня и других вместе; увеличит мудрость, уничтожит препятствия, соединит с нирваной. Я не вижу в ней оснований для страха, даже если обдумывать её и держать в сознании всю ночь, или весь день, или ночь и день вместе; только такое долгое обдумывание утомляет тело. Когда тело утомлено, разум обеспокоен. Обеспокоенный разум далёк от сосредоточения». Тогда я сознание укрепил, установил, устроил, объединил и сосредоточил. И по какой причине? Чтобы успокоить сознание.[/pts][/bjt][/pts]

[pts][bjt][pts]

-------------------

1. PaКikoКeyya, machasaµ, paКikoККeyya, syЊ, 2 .Sanniruddheyya, syЊ. 3. Bandhanaµ,machasaµ 4. Kilamatte, katthaci 5. Oha––eyya,syЊ. 6. Ohate,syЊ 7.Sannisґdemi. SyЊ 8. Ekodi,[PTS 9.] UgghЊКґti, syЊ. Uhanґti,[PTS]

[BJT Page 292]

8. Tassa mayhaµ bhikkhave evaµ appamattassa ЊtЊpino pahitattassa viharato uppajjati abyЊpЊdavitakko. So evaµ pajЊnЊmi: uppanno kho me ayaµ abyЊpЊdavitakko. So ca kho nevattavyЊbЊdhЊya saµvattati, na paravyЊbЊdhЊya saµvattati, na ubhayavyЊbЊdhЊya saµvattati, pa––Њvuddhiko avighЊtapakkhiko nibbЊnasaµvattaniko. Ratti–cepi naµ bhikkhave anuvitakkeyyaµ anuvicЊreyyaµ neva tatonidЊnaµ bhayaµ samanupassЊmi. Divasa–cepi naµ bhikkhave anuvitakkeyyaµ anuvicЊreyyaµ neva tatonidЊnaµ bhayaµ samanupassЊmi. Rattindiva–cepi naµ bhikkhave anuvitakkeyyaµ anuvicЊreyyaµ neva tatonidЊnaµ bhayaµ samanupassЊmi. Api ca kho me ciraµ anuvitakkayato anuvicЊrayato kЊyo kilameyya. KЊye kilante cittaµ иha––eyya. Citte иhate ЊrЊ cittaµ samЊdhimhЊti. So kho ahaµ bhikkhave ajjhattameva cittaµ saцКhapemi sannisЊdemi ekodiµ karomi samЊdahЊmi. Taµ kissa hetu: mЊ me cittaµ иha––ґ ti.

И когда я пребывал серьёзным, энергичным и собранным, у меня родилась мысль, связанная с не-враждебностью. Я распознал её так: рождённое во мне - это мысль, связанная с не-враждебностью. «Она не приведёт к бедам ни меня, ни других, ни меня и других вместе; увеличит мудрость, уничтожит препятствия, соединит с нирваной. Я не вижу в ней оснований для страха, даже если обдумывать её и держать в сознании всю ночь, или весь день, или ночь и день вместе; только такое долгое обдумывание утомляет тело. Когда тело утомлено, разум обеспокоен. Обеспокоенный разум далёк от сосредоточения». Тогда я сознание укрепил, установил, устроил, объединил и сосредоточил. И по какой причине? Чтобы успокоить сознание.

Tassa mayhaµ bhikkhave evaµ appamattassa ЊtЊpino pahitattassa viharato uppajjati avihiµsЊvitakko. So evaµ pajЊnЊmi: uppanno kho me ayaµ avihiµsЊvitakko. So ca kho nevattavyЊbЊdhЊya saµvattati, na paravyЊbЊdhЊya saµvattati, na ubhayavyЊbЊdhЊya saµvattati, pa––Њvuddhiko avighЊtapakkhiko nibbЊnasaµvattaniko. Ratti–cepi naµ bhikkhave anuvitakkeyyaµ anuvicЊreyyaµ neva tatonidЊnaµ bhayaµ samanupassЊmi. Divasa–cepi naµ bhikkhave anuvitakkeyyaµ anuvicЊreyyaµ neva tatonidЊnaµ bhayaµ samanupassЊmi. Rattindiva–cepi naµ bhikkhave anuvitakkeyyaµ anuvicЊreyyaµ neva tatonidЊnaµ bhayaµ samanupassЊmi. Api ca kho me aticiraµ anuvitakkayato anuvicЊrayato kЊyo kilameyya. KЊye kilante cittaµ иha––eyya, иhate citte ЊrЊ cittaµ samЊdhimhЊti. So kho ahaµ bhikkhave ajjhattameva cittaµ saцКhapemi sannisЊdemi7 ekodiµ8 karomi samЊdahЊmi. Taµ kissa hetu: mЊ me cittaµ иha––ґ ti.9

И когда я пребывал серьёзным, энергичным и собранным, у меня родилась мысль, связанная с ненасилием. Я распознал её так: рождённое во мне - это мысль, связанная с ненасилием. «Она не приведёт к бедам ни меня, ни других, ни меня и других вместе; увеличит мудрость, уничтожит препятствия, соединит с нирваной. Я не вижу в ней оснований для страха, даже если обдумывать её и держать в сознании всю ночь, или весь день, или ночь и день вместе; только такое долгое обдумывание утомляет тело. Когда тело утомлено, разум обеспокоен. Обеспокоенный разум далёк от сосредоточения». Тогда я сознание укрепил, установил, устроил, объединил и сосредоточил. И по какой причине? Чтобы успокоить сознание.

9. Ya––adeva bhikkhave bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicЊreti tathЊ tathЊ nati hoti cetaso nekkhammavitakka–ce bhikkhave bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicЊreti, pahЊsi kЊmavitakkaµ. Nekkhammavitakkaµ bahulamakЊsi. Tassa taµ nekkhammavitakkЊya cittaµ namati. AbyЊpЊda vitakka–ce bhikkhave bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicЊreti, pahЊsi byЊpЊdavitakkaµ. AbyЊpЊdavitakkaµ bahulamakЊsi. Tassa taµ abyЊpЊdavitakkЊya cittaµ namati. AvihiµsЊvitakka–ce bhikkhave bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicЊreti pahЊsi vihiµsЊvitakkaµ. AvihiµsЊvitakkaµ bahulamakЊsi. Tassa taµ avihiµsЊvitakkЊya cittaµ namati. SeyyathЊpi bhikkhave gimhЊnaµ pacchime mЊse sabbasassesu gЊmantasambhatesu gopЊlako gЊvo [PTS Page 117] rakkheyya. Tassa rukkhamиlagatassa vЊ abbhokЊsagatassa vЊ satikaraцґyameva hoti: etaµ1 gЊvoti. Evameva2 kho bhikkhave satikaraцґyameva ahosi: ete dhammЊti.

То, что монах настойчиво обдумывает и хранит в памяти, то и становится склонностью его сознания. Если он настойчиво обдумывает и хранит в памяти мысль, связанную с запредельным, избегая чувственных мыслей, тогда мысль, связанная с запредельным, возрастает и разум радуется ей. Если он настойчиво обдумывает и хранит в памяти мысль, связанную с не-враждебностью, избегая враждебные мысли, тогда не-враждебность возрастает и разум радуется ей. Если он настойчиво обдумывает и хранит в памяти мысль, связанную с ненасилием, избегая мыслей, связанных с насилием, тогда ненасильственные мысли возрастают и разум радуется им. Представьте, монахи, в последний месяц жаркого сезона, когда весь урожай собран в деревне, пастух стережёт коров. Пасётся ли корова у корней дерева или на открытом воздухе, он просто отмечает в сознании: «это коровы». Точно также я просто отмечал: «это дхармы».[/pts][/bjt][/pts][/pts][/pts][/bjt][/pts]

[pts][bjt][pts][pts][pts][bjt][pts]

10. оraddhaµ kho pana me bhikkhave viriyaµ ahosi asallґnaµ. UpaККhitЊ sati asammuККhЊ3. Passaddho kЊyo asЊraddho. SamЊhitaµ cittaµ ekaggaµ. So kho ahaµ bhikkhave vivicceva kЊmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaµ savicЊraµ vivekajaµ pґtisukhaµ paКhamaµ jhЊnaµ upasampajja vihЊsiµ.-

Твёрдая уверенность и мужество поднялись во мне. Установилась непоколебимая внимательность. Тело спокойное и неподвижное. Сознание собралось и стало единым. Тогда я, оставив чувственные желания, оставив неблагие дхармы, вошёл и пребывал в первой дхьяне; от оставления пришли радость и счастье, сопровождаемые направленностью и содержательностью сознания.

--------------------

1. Ete, katthaci. 2. Evamevaµ, machasaµ 3. ApammuККhaµ, syЊ

[BJT Page 294]

VitakkavicЊrЊnaµ vиpasamЊ ajjhattaµ sampasЊdanaµ cetaso ekodibhЊvaµ avitakkaµ avicЊraµ samЊdhijaµ pґtisukhaµ dutiyaµ jhЊnaµ upasampajja vihЊsiµ. PґtiyЊ ca virЊgЊ upekkhako1 ca vihЊsiµ sato ca sampajЊno. Sukha–ca kЊyena paКisaµvedesiµ. Yaµ taµ ariyЊ Њcikkhanti: upekkhako satimЊ sukhavihЊrґti tatiyaµ jhЊnaµ upasampajja vihЊsiµ. Sukhassa ca pahЊnЊ dukkhassa ca pahЊnЊ pubbeva somanassadomanassЊnaµ atthagamЊ adukkhamasukhaµ upekkhЊ satipЊrisuddhiµ catutthaµ jhЊnaµ upasampajja vihЊsiµ.

С угасанием направленности и содержательности родилась ясность сознания; я вошёл и пребывал во второй дхьяне; сосредоточение и концентрация сознания в одной точке принесли радость и счастье, не сопровождаемые направленностью и содержательностью сознания. С угасанием радости я пребывал в невозмутимости, внимательный и сознающий, ощущая радость всем телом. Я вошёл и пребывал в третьей дхьяне, о которой сказано Благородными: «Невозмутимый и внимательный, он обитает в счастье». Отбросив счастье и несчастье, как ранее одобрение и неприязнь, я вошёл и пребывал в четвёртой дхьяне: чистая невозмутимость и внимательность, ни радости, ни страдания.

11. So evaµ samЊhite citte parisuddhe pariyodЊte anaєgaцe vigatиpakkilese mudubhиte kammaniye Кhite Њne–jappatte pubbenivЊsЊnussati–ЊцЊya cittaµ abhininnЊmesiµ. So anekavihitaµ pubbenivЊsaµ anussarЊmi. Seyyathґdaµ: ekampi jЊtiµ dvepi jЊtiyo tissopi jЊtiyo catassopi jЊtiyo pa–capi jЊtiyo dasapi jЊtiyo vґsatimpi jЊtiyo tiµsampi jЊtiyo cattЊrґsampi jЊtiyo pa––Њsampi jЊtiyo jЊtisatampi jЊtisahassampi jЊtisatasahassampi, anekepi saµvaККakappe anekepi vivaККakappe anekepi saµvaККavivaККakappe " amutrЊsiµ evannЊmo evaµ gotto evaµ vaццo evamЊhЊro evaµ sukhadukkhapaКisaµvedґ evamЊyupariyanto. So tato cuto amutra upapЊdiµ. TatrЊpЊsiµ evannЊmo evaµ gotto evaµ vaццo evamЊhЊro evaµ sukhadukkhapaКisaµvedґ evamЊyupariyanto. So tato cuto idhиpapanno"ti. Iti sЊkЊraµ sauddesaµ anekavihitaµ pubbenivЊsaµ anussarЊmi. Ayaµ kho me bhikkhave rattiyЊ paКhame yЊme paКhamЊ vijjЊ adhigatЊ avijjЊ vihatЊ. VijjЊ uppannЊ tamo vihato Њloko uppanno yathЊ taµ appamattassa ЊtЊpino pahitattassa viharato.

Теперь, когда мой разум был собран, чист, светел, безупречен, свободен от аффектов, гибок, устойчив, спокоен, я направил его на воспоминание своих прежних рождений. Я вспомнил все свои бесчисленные жизни; а именно: одно рождение, два рождения, три рождения, четыре рождения, пять рождений, десять рождений, двадцать рождений, тридцать рождений, сорок рождений, пятьдесят рождений, сто рождений, тысяча рождений, сто тысяч рождений, многие кальпы расширения (вселенной), многие кальпы сжатия (вселенной); «тогда у меня было такое имя, такой род, такая варна, такова была моя пища, так я переживал радости и беды, таков был мой закончил жизнь. Уйдя оттуда, я вновь родился в другом месте. Там у меня было такое имя, такой род, такая варна, такова была моя пища, так я переживал радости и беды, так я закончил жизнь. Уйдя оттуда, я вновь родился здесь». Я вспомнил все свои бесчисленные жизни во всех подробностях и деталях. Так в первую стражу ночи я обрёл первое знание; неведение было разрушено. Знание появилось, мрак рассеялся, виўдение возникло; так бывает с тем, кто пребывает серьёзным, энергичным и собранным.

12. So evaµ samЊhite citte parisuddhe pariyodЊte anaєgaцe vigatиpakkilese mudubhиte kammaniye Кhite Њne–jappatte sattЊnaµ cutиpapЊta–ЊцЊya cittaµ abhininnЊmesiµ. So dibbena cakkhunЊ visuddhena atikkantamЊnusakena satte passЊmi cavamЊne uppajjamЊne hґne paцґte suvaццe dubbaццe sugate duggate, yathЊkammиpage satte pajЊnЊmi:-

------------------[/bjt][/pts][/bjt][/pts][/pts][/pts][/bjt][/pts]

[pts][bjt][pts][pts][pts][bjt][pts][bjt]

1.Upekhako,samu.

[BJT Page 296]

"Ime vata bhonto sattЊ kЊyaduccaritena samannЊgatЊ, vacґduccaritena samannЊgatЊ, manoduccaritena samannЊgatЊ, ariyЊnaµ upavЊdakЊ, micchЊdiККhikЊ micchЊdiККhikammasamЊdЊnЊ. Te kЊyassa bhedЊ parammaraцЊ apЊyaµ duggatiµ vinipЊtaµ nirayaµ upapannЊ. Ime vЊ pana bhonto sattЊ kЊyasucaritena samannЊgatЊ, vacґsucaritena samannЊgatЊ, manosucaritena samannЊgatЊ, ariyЊnaµ anupavЊdakЊ, sammЊdiККhikЊ sammЊdiККhikammasamЊdЊnЊ. Te kЊyassa bhedЊ parammaraцЊ sugatiµ saggaµ lokaµ upapannЊ"ti. Iti dibbena cakkhunЊ visuddhena atikkantamЊnusakena satte passЊmi cavamЊne uppajjamЊne hґne paцґte suvaццe dubbaццe suggate duggate, yathЊkammиpage satte pajЊnЊmi. Ayaµ kho me bhikkhave rattiyЊ majjhime yЊme dutiyЊ vijjЊ adhigatЊ, avijjЊ vihatЊ, vijjЊ uppannЊ, tamo vihato Њloko uppanno, yathЊ taµ appamattassa ЊtЊpino pahitattassa viharato.

Затем, когда мой разум был собран, чист, светел, безупречен, свободен от аффектов, гибок, устойчив, спокоен, я направил его на достижение знания об уходе и возрождении живых существ. Чистым божественным глазом, превосходящим человеческий, я увидел, как живые существа уходят и рождаются, низкие и благородные, прекрасные и безобразные, счастливые и несчастные, в соответствии со своей кармой. «Те живые существа обладают дурным поведением тела, речи и разума, оскорбляют Благородных, исповедуют ложные взгляды и поступают в соответствии с этими взглядами. После смерти, после отделения от смерти они придут к низшим состояниям, несчастьям и бедам, возродятся в аду. Те живые существа обладают благим поведением тела, речи и разума, не оскорбляют Благородных, исповедуют истинные взгляды и поступают в соответствии с этими взглядами. После смерти, после отделения от тела они придут к счастью, возродятся в небесном мире.» Так чистым божественным глазом, превосходящим человеческий, я увидел, как живые существа уходят и рождаются, низкие и благородные, прекрасные и безобразные, счастливые и несчастные, в соответствии со своей кармой. И это было второе знание, которое я обрёл во вторую стражу ночи; неведение было разрушено. Знание появилось, мрак рассеялся, виўдение возникло; так бывает с тем, кто пребывает серьёзным, энергичным и собранным.

13. So evaµ samЊhite citte parisuddhe pariyodЊte anaєgaцe vigatиpakkilese mudubhиte kammaniye Кhite Њne–jappatte ЊsavЊnaµ khaya–ЊцЊya cittaµ abhininnЊmesiµ. So idaµ dukkhanti yathЊbhиtaµ abbha––Њsiµ. Ayaµ dukkhasamudayoti yathЊbhиtaµ abbha––Њsiµ. Ayaµ dukkhanirodhoti yathЊbhиtaµ abbha––Њsiµ. Ayaµ dukkhanirodhagЊminґ paКipadЊti yathЊbhиtaµ abbha––Њsiµ. Ime ЊsavЊti yathЊbhиtaµ abbha––Њsiµ. Ayaµ Њsavasamudayoti yathЊbhиtaµ abbha––Њsiµ. Ayaµ Њsavanirodhoti yathЊbhиtaµ abbha––Њsiµ. Ayaµ ЊsavanirodhagЊminґ paКipadЊti yathЊbhиtaµ abbha––Њsiµ. Tassa me evaµ jЊnato evaµ passato kЊmЊsavЊpi cittaµ vimuccittha. BhavЊsavЊpi cittaµ vimuccittha. AvijjЊsavЊpi cittaµ vimuccittha. Vimuttasmiµ vimuttamiti –Њцaµ ahosi. 'KhґцЊ jЊti, vusitaµ brahmacariyaµ, kataµ karaцґyaµ, nЊparaµ itthattЊyЊ'ti abbha––Њsiµ. Ayaµ kho me bhikkhave rattiyЊ pacchime yЊme tatiyЊ vijjЊ adhigatЊ, avijjЊ vihatЊ, vijjЊ uppannЊ, tamo vihato, Њloko uppanno, yathЊ taµ appamattassa ЊtЊpino pahitattassa viharato.

Затем, когда мой разум был собран, чист, светел, безупречен, свободен от аффектов, гибок, устойчив, спокоен, я направил его на достижение знания о прекращении волнения. Я постиг так, как это есть (на самом деле): «Это страдание»... «Это возникновение страдания»... «Это прекращение страдания»... «Это путь, ведущий к прекращению страдания». Я постиг так, как это есть на самом деле: «Это волнение»... «Это возникновение волнения»... «Это прекращение волнения»... «Это путь, ведущий к прекращению волнения». Тогда мой разум, так знающий, так видящий, освободился от волнения чувственных желаний. Освободился от волнения становления. Освободился от волнения неведения. У освобождённого, возникло знание: «Освобождён». Я понял: «Рождение разрушено, достойная жизнь исполнена, сделано то, что должно быть сделано. Нет ничего другого». И это было третье знание, которое я обрёл в последнюю стражу ночи; неведение было разрушено. Знание появилось, мрак рассеялся, виўдение возникло; так бывает с тем, кто пребывает серьёзным, энергичным и собранным.

14. SeyyathЊpi bhikkhave ara––e pavane mahantaµ ninnaµ pallalaµ, tamenaµ mahЊmigasaєgho upanissЊya vihareyya. Tassa kocideva puriso uppajjeyya anatthakЊmo ahitakЊmo ayogakkhemakЊmo, so yvЊssa maggo khemo sovatthiko pґtigamanґyo, taµ maggaµ pidaheyya vivareyya kummaggaµ odaheyya okacaraµ, Кhapeyya okacЊrikaµ. -[/bjt][/bjt][/pts][/bjt][/pts][/pts][/pts][/bjt][/pts]

[pts][bjt][pts][pts][pts][bjt][pts][bjt][bjt]

[BJT Page 298]

Представьте, монахи, в дикой лесной местности есть низко лежащее болото, в зависимости от которого живёт большое стадо оленей. Если там появится некий человек, не желающий оленям пользы, благополучия, свободы от привязанности, он закроет спокойный, безопасный путь, ведущий к радости, и откроет ложный путь, выставит приманки мужского пола, установит приманки женского пола.

Evaµ hi so bhikkhave mahЊmigasaєgho aparena samayena anayavyasanaµ1 tanuttaµ2 Њpajjeyya. Tasseva kho pana bhikkhave mahato migasaєghassa kocideva puriso uppajjeyya atthakЊmo hitakЊmo yogakkhemakЊmo, so yvЊssa maggo khemo sovatthiko pґtigamanґyo, taµ maggaµ vivareyye pidaheyya kummaggaµ, иhaneyya okacaraµ, nЊseyya okacЊrikaµ. Evaµ hi so bhikkhave mahЊmigasaєgho aparena samayena vuddhiµ virиВhiµ vepullaµ Њpajjeyya.

Таким образом, это большое стадо оленей со временем придёт в упадок и разрушение. Если же там появится человек, желающий оленям пользы, благополучия, свободы от привязанности, он откроет спокойный, безопасный путь, закроет ложный путь, уберёт приманки мужского пола, разрушит приманки женского пола. Тогда это большое стадо оленей со временем увеличится и станет ещё многочисленней.

15. UpamЊ kho me ayaµ bhikkhave katЊ atthassa vi––ЊpanЊya. [PTS Page 118] aya–cevettha attho: mahantaµ ninnaµ pallalanti kho bhikkhave kЊmЊnametaµ adhivacanaµ mahЊmigasaєghoti kho bhikkhave sattЊnametaµ adhivacanaµ puriso anatthakЊmo ahitakЊmo ayogakkhemakЊmoti kho bhikkhave mЊrassetaµ pЊpimato adhivacanaµ. Kummaggoti kho bhikkhave aККhaєgikassetaµ micchЊmaggassa adhivacanaµ seyyathґdaµ: micchЊdiККhiyЊ micchЊsaєkappassa micchЊvЊcЊya micchЊkammantassa micchЊЊjґvassa micchЊvЊyЊmassa micchЊsatiyЊ micchЊsamЊdhissa. Okacaroti kho bhikkhave nandirЊgassetaµ adhivacanaµ. OkacЊrikЊti kho bhikkhave avijjЊyetaµ adhivacanaµ. Puriso atthakЊmo yogakkhemakЊmoti kho bhikkhave tathЊgatassetaµ adhivacanaµ arahato sammЊsambuddhassa. Khemo maggo sovatthiko pґtigamanґyoti kho bhikkhave ariyassetaµ aККhaєgikassa maggassa adhivacanaµ. Seyyathґdaµ: sammЊdiККhiyЊ sammЊsaєkappassa sammЊvЊcЊya sammЊkammantassa sammЊЊjґvassa sammЊvЊyЊmassa sammЊsatiyЊ sammЊsamЊdhissa.

Я привёл это сравнение, монахи, чтобы передать смысл. Смысл здесь таков: низко лежащее болото - это чувственные желания; большое стадо оленей - это живые существа; человек, не желающий оленям пользы, благополучия, свободы от привязанности - это Мара, делатель зла. Ложный путь - это термин для восьмеричного ложного пути, а именно: неправильные воззрения, неправильное намерение, неправильная речь, неправильные действия, неправильный образ жизни, неправильное усилие, неправильная внимательность, неправильное сосредоточение. Приманка мужского пола - это страсть и наслаждение. Приманка женского пола - это неведение. Человек, желающий оленям пользы и свободы от привязанности - это Татхагата, Архат, Самопросветлённый. Спокойный безопасный путь - это благородный (арийский) путь, а именно: правильные воззрения, правильное намерение, правильная речь, правильные действия, правильный образ жизни, правильное усилие, правильная внимательность, правильное сосредоточение.

16. Iti kho bhikkhave vivaКo mayЊ khemo maggo sovatthiko pґtigamanґyo, pihito kummaggo, иhato okacaro, nЊsitЊ okacЊrikЊ. Yaµ bhikkhave satthЊrЊ karaцґyaµ sЊvakЊnaµ hitesinЊ anukampaµ upЊdЊya, kataµ vo taµ mayЊ. EtЊni bhikkhave rukkhamиlЊni, etЊni su––ЊgЊrЊni. JhЊyatha bhikkhave, mЊ pamЊdattha, mЊ pacchЊ vippaКisЊrino ahuvattha. Ayaµ vo amhЊkaµ anusЊsanґti.

Я открыл спокойный безопасный путь, ведущий к радости, закрыл ложный путь, убрал приманки мужского пола, уничтожил приманки женского пола. Я сделал всё, что должен сделать учитель, желающий благополучия своих учеников. Это корни деревьев, это пустые жилища. Практикуйте дхьяны, не будьте беспечными, не теряйте достигнутого. Таково моё наставление.

Idamavoca bhagavЊ attamanЊ te bhikkhи bhagavato bhЊsitaµ abhinandunti.

Так сказал Бхагаван, и монахи возрадовались сказанному.

1.Anayavyasanaµ , machasaµ.

2. Tanuttanti padaµ marammachaККhasaєgґti piКaka potthake na dissate.[/pts][/bjt][/bjt][/bjt][/pts][/bjt][/pts][/pts][/pts][/bjt][/pts]
Нажми «Нравится» и читай нас в Facebook!

По теме Два разряда мыслей

Средство от мыслей

Мантра — это средство для обуздания ума от всяческих мыслей, уничтожитель...
Религия

Анализ мыслей

Махарадж настаивает, чтобы во время беседы посетители задавали ему вопросы, но...
Религия

Чтение мыслей? Пожалуйста!

Представьте, что вдруг вы научились читать мысли других и при каждой встрече со...
Религия

Мысли и деньги гениев

Трудно, конечно, поставить себя на место великого атлета или бизнесмена, но...
Журнал

Мысли мудрого человека о Счастье

Мы убеждаем себя, что станем счастливее, когда женимся (выйдем замуж), когда у...
Журнал

Два Я каждого из нас

Эта статья отвечает на вопросы: - что скрывается под словом «Я», - кого мы имеем...
Психология

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты

Популярное

Шахматы и компьютер
Хотели бы увидеть вещий сон в новогоднюю ночь?