Атмосфера

Поеденные молью облака,
Отныне навсегда моя перина.
Оборвана молчанием строка,
И тишина ножом пронзает спину.

Я в пустоте. Вокруг немые стены,
А шепот разума сквозит мой потолок,
Измученное гильотиной тело
Боится сделать в бездну кувырок.

Не подкупаясь на судьбы задумки,
Берешь от старой жизни перерыв,
И, вкалывая ампулу бездумья,
Ты прерываешь ярости наплыв.

В кромешной тьме ища хоть каплю света,
Ты мечешься, как загнанный щенок
И не найдя искомого ответа,
Хватаешь лезвия спасительный клинок.

Открой глаза! Не потеряй рассудок!
Ведь у тебя на этом свете много дел,
Гони гнилые мысли, пафосный ублюдок,
Что, якобы, ты в мире не удел.

У каждого имеется дорога
И ноги в кровь проколоты не раз,
Но сам себе ты помощь и подмога,
Не перекладывай ответственность на нас.

И вместо горести и лживых оправданий
Возьми же в руки маховик судьбы своей,
Не строя в сердце страха изваянье,
Тоски удар и жизни мрак развей.
Источник: Дарья Воронина

Онлайн рецензия Атмосфера

Первый катрен вселил надежду, что стихи получились.
Однако, дальше посыпались вопросы.

"А шепот разума сквозит мой потолок" - шёпот и сквозит? К тому же: сквозить из окна, сквозь крышу, из щелей.

"Измученное гильотиной тело" - автор вообще-то представляет, что такое гильотина?

"Хватаешь лезвия спасительный клинок" - у лезвия есть клинок? Или у клинка лезвие?

"пафосный ублюдок" - это круто, чисто по-женски.

" в мире не удел" - у чего? - "у дел".

"Не перекладывай ответственность на нас" - где выше ЛГ перекладывал ответственность? И кто такие "мы"?

"Возьми же в руки маховик судьбы" - автор представляет, чем закончится, если взять в руки вращающийся маховик двигателя?

"Тоски удар и жизни мрак развей" - развеять удар? Однако...

Искренне,
×

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты