Опустел Сердца дом

Опустел Сердца дом
Мне не мил белый свет без него.
Когда нет его рядом, мне холодно.
И не светит мне солнце. Его
Не увижу я долго - уходит, но
Он всегда так надолго уходит…

Интересно, куда в этот раз
Он уехал и где остановится?
Кровь застыла от мысли сейчас,
Вдруг сюда он уже не воротится?
Опустел Сердца дом – он уходит.

Я знаю, я знаю, я знаю, я знаю,
Я знаю, я знаю, я знаю, я знаю,
Я знаю, я знаю, я знаю, я знаю,
Я знаю, я знаю, я знаю, я знаю…

Отойти, может, лучше самой?
Не терзать его, слов прикасаньями.
В темноте жить, без Солнца, одной,
Обманувшись любви очертаньями.
Как мне плохо, когда он уходит!
И всегда так, когда он уходит.
И всегда так, когда он уходит.
И всегда так, когда он уходит.
Что мне делать, когда он уходит?...


**********************************************

Ain't no sunshine when she's gone.
It's not warm when she's away.
Ain't no sunshine when she's gone
And she's always gone too long anytime she goes away.

Wonder this time where she's gone,
Wonder if she's gone to stay
Ain't no sunshine when she's gone
And this house just ain't no home anytime she goes away.

And I know, I know, I know, I know, I know,
I know, I know, I know, I know, I know, I know, I know,
I know, I know, I know, I know, I know, I know,
I know, I know, I know, I know, I know, I know, I know, I know

Hey, I ought to leave the young thing alone,
But ain't no sunshine when she's gone, only darkness everyday.
Ain't no sunshine when she's gone,
And this house just ain't no home anytime she goes away.

Anytime she goes away.
Anytime she goes away.
Anytime she goes away.
Anytime she goes away.

Онлайн рецензия Опустел Сердца дом

Вот, дошли и у меня руки. Правда, время от времени просматривал ваш текст и слушал оригинальное исполнение.
Перевод стихов вообще непростое дело. Не проще и переводить песни, особенно учитывая разную тонику языков.
Могу сказать определённо одно: ваш перевод много лучше дословного перевода, который можно найти, например, вот здесь:
http://en.lyrsense.com/bill_withers/aint_no_sunshine_withers
Во всяком случае, ваш текст богаче смыслом и много вариативнее, у вас нет "тупого" дублирования предложений, как в исходнике. Это дублирование, повтор, видимо, является "стандартной" чертой многих англоязычных песенок. Оно не добавляет ни нового смысла, ни новых чувств и, скорее, указывает на скудость авторского словаря, на то, что автору фактически нечего сказать, добавить к двум-трём сентенциям песни.
Разная фонетика русского и английского языка усложняет перевод в силу необходимости втиснуть в мелодию слова и звуки другого языка, во всяком случае, в этом одна из плохо преодолимых трудностей перевода опер и даже оперетт того же Кальмана.

Ваш текст довольно ровно выполнен мелодически, его действительно можно напевать, но вот на ту ли мелодию?

Мне кажется, что можно было бы попытаться найти также иную реализацию некоторых образов, например, "Сердца дом", или "слов прикасания".

Искренне,
Спасибо большое за рецензию!!!)))
Напевать стих можно, но только первые три строчки каждого катрена...))) Дальше - хуже, согласна.
И ещё, не совсем поняла насчет реализации образов, о которых вы пишите...

С уважением, Regul
×

Обсуждения Опустел Сердца дом

  • нет, не рифму "смастерить", а смысл сохранить)).

    Мне не мил белый свет без него. Когда нет его рядом, мне холодно. И не светит мне солнце. Его не увижу я долго - уходит, но ОН всегда так надолго уходит…

    А вообще-то, для ЛГ - он действительно - Солнце.)))

    Спасибо за всё!
    С уважением, Regul)))
     
  • Пентакрен - это мой новояз.
    Я не старался объявить английский не песенным, но трудно ваш трёхстопный анапест пропеть оригинальным двухстопным хореем

    Обращу внимание на ещё один момент - разрыв предложений, как это имеет место в строках

    И не светит мне солнце. Его
    Не увижу я долго - уходит, но

    Получается, что вам не светит его солнце.
    Вообще-то есть такое поветрие - разрывать не только предложения, но и слова, оставив половину слова на одной строке, а его окончание поместив на другую. Некоторые таким образом хотят смастерить рифму.. :)

    Всего вам светлого!
     
  • Доброго времени суток! Большое спасибо за Ваш ответ!)))

    Теперь буду знать, что у меня не катрены, а пентакрены.)

    Согласна, что в выражении "Сердца дом" нарушен привычный порядок слов, правильнее было бы - Дом Сердца, и в английском тексте речь действительно идет о доме, как о жилище, но...
    Во-первых, именно такая инверсия ложится в ритм стихотворения.
    Во-вторых, я сразу сказала, что это вольный перевод, поэтому полного соответствия оригиналу, в смысловом наполнении, от стиха ждать не следует.
    И в третьих, выражение «Сердца дом» - это ключевая фраза всего стихотворения, та смысловая сердцевина, вокруг которой выстроен весь остальной текст. Убери её - и нет стихотворения. Это сердце стиха во всех смыслах.

    «Слов прикасаньями» - тоже инверсия, которая ложится в ритм стихотворения. А по смыслу – это же метафора, троп, без которых художественный текст вообще, а поэзия, тем более, просто мертвы!
    Касаться словом очень даже можно. Есть даже выражение – «Меня твои /его/ слова не касаются».

    А петь, я думаю, сложно мой текст не потому, что английский язык не мелодичен ( я как раз думаю, что он чрезвычайно мелодичен!), а потому, что у меня четвертая строка пентакрена, как Вы сказали, гораздо короче английской строки. В этом основная сложность. Но продлив её, я нарушу размер своего стихотворения. Я предпочла не ломать своё. Может, это немного эгоистично, но…имеем то, что имеем.) Хотя, возможно, подумаю ещё над этим…
    Предлагаю Вам послушать другой вариант этой песни, он более мягкий и более богатый музыкально. Возможно, он Вам понравится больше.)
    [ссылка удалена]

    Спасибо Вам за такой лестный и тёплый отзыв о моём скромном стихотворении.
    И спасибо Вам огромное, что уделили моему стиху своё внимание и время.

    С уважением и благодарностью, Regyl.
     
  • Доброго дня!
    "Сердца дом" - во-первых, инвертировано, поэтому слышится неудачно. Кроме того, в оригинале говорится о здании, которое не является домом, вот поближе бы к этому найти русский эквивалент (или аналог).
    "Слов прикасаньями" тоже инвертировано. Лучше не ломать естественный порядок слов "прикасаньями слов", да и вообще, прикоснуться словом - как? Слово - не рука, не ладонь, палец..

    У вас не катрены, а... пентакрены, если можно так сказать!
    Вы использовали трёхстопную ритмику - два безударных и один ударный слог (либо дактиль, либо анапест), это для напевного русского языка нормально, но для английского не очень, Поэтому и петь ваш текст под оригинальную мелодию очень трудно.
    :)
     

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты