Азербайджан

Я ходил по горам, я глядел меж лугов
В журавлиные очи родных родников;
Издалека выслушивал шум тростников
И ночного Аракса медлительный ход...
Здесь я дружбу узнал, и любовь, и почет.
Можно ль душу из сердца украсть?-Никогда!

Ты-дыханье мое, ты-мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города.
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан.
Азербайджан, Азербайджан!

На горах твоих кудри белей молока,
Как чадра, укрывают тебя облака,
Над тобою без счета промчались века,
От невзгод поседела твоя голова...
Как ты много терпела — и снова жива.

И невежды порочили имя твое,
И безумцы пророчили горе твое,
И надежды измучили сердце твое,
Но пришла благородная слава твоя,
Велики твои дочери и сыновья!

Пусть Баку мой неведомый гость навестит:
Миллионами солнц его ночь поразит.
Если северный ветер на вышках гудит,
Откликается эхом песчаный простор,
Полуночные горы ведут разговор...

Можно ль мать у ребенка украсть? — Никогда
Ты — дыханье мое, ты — мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города.
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,
Азербайджан, Азербайджан!

На серебряном Каспии Ветры свистят,
Изумрудные перышки уток блестят...
Пусть влюбленные путники нас навестят,
В Шемахе и в Шамхоре пусть выпьют вина!
Ах, как жизнь коротка, как дорога длинна!

Любоваться хотел бы я тысячу лет,
Как играет в ущельях рассеянный свет...
Пробегает олень, олененок вослед,
И зовет, и под камнем находит приют,
А быки на эйлагах молчат и жуют...

Рано утром, поэт-путешественник, встань!
Пред тобой Астара, пред тобой Ленкорань.
Из Египта, из Индии в раннюю рань
К нам слетаются птицы, ликуя, крича,
Словно вышли на волю из рук палача!

Здесь желтеют лимоны колхозных садов,
Нагибаются ветви под грузом плодов,
И тому, кто работал, здесь отдых готов…
Золотого чайку завари и налей,

О невеста, для матушки старой моей.
В Ленкорани цветы и свежи, и стройны,
И прекрасны, как женщины нашей страны.
И амбары колхозные хлебом полны,

Белый хлопок сияет, как снег на горах,
Сок лозы виноградной кипит в погребах. »

Выпей утром, когда еще море темно,
Этот сок, еще не превращенный в вино,
Будет силою все твое тело полно!
Сила солнца — наш верный союзник в борьбе,
И в работе она да поможет тебе!

Сядь в Казахе на красного с искрой коня,
Приласкай его, добрую дружбу храня!
Он тебя понесет мимо шумного дня
На вершины Кяпаза, где холод остер,
Погляди на Гейгель, королеву озер!

О страна моя, родина музыки — ты!
Твои песни, как летом плоды, налиты!
Ты — серебряная колыбель красоты!
Сгустки музыки — тысячи наших сердец,
В каждом малом селе есть любимый певец.

Не умрет Насими, не умрет Физули —
Дорогие поэты старинной земли,
Как туманные звезды, мерцают вдали...
Но родится здесь много таких, как они,
Это — близкие, это — земные огни!

Можно ль песню из горла украсть? — Никогда!
Ты — дыханье мое, ты — мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города...
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,
Азербайджан, Азербайджан!
Взято из открытых источников.
Нажми «Нравится» и читай нас в Facebook!

Онлайн рецензия Азербайджан

Уважаемый Заир, вы поставили мне почти невыполнимую задачу.

Те "рецензии" которые и делаю время от времени здесь, фактически лишь отзывы, чаще всего критические, но никак не рецензии, как их понимают в литературоведении.
Критичность моя чаще всего обусловлена слабым техническим уровнем предлагаемых произведений, под которым я понимаю умение выстроить мелодику, ритмику произведения и наполнить его осмысленными чувствами. выраженными правильным русским языком.

Опубликованное вами произведение азербайджанского поэта Самеда Вургуна, наверное, является знаковым для него, пропитано национальным чувством, историей, языком, любовью к своей стране, к её природе и к её народу. Я, к сожалению, не знаю вашего языка, поэтому не могу оценить в должной мере музыкальность и языковую мудрость произведения. В вашей публикации мы читаем перевод, а литературный, тем более поэтический перевод, - это "переложение" оригинального произведения переводчиком на другой язык, на другие культурные "грядки", поэтому в таких переводах очень велика роль переводчика.

По моему мнению, в переводе удалось сохранить аромат "восточного" мира, он сделан добротным языком, в "балладной" мелодике, воспевающей страну, людей, их мир.

Спасибо вам за любовь к своей стране, к её литературе!

Искренне,

Стихи по теме Азербайджан

Армения - Израиль

Перед тобой смиренна каждая страна,
Ведь ты свидетель мира колыбели
Цвети сильней, Армянская земля,
Чтоб звёзды над тобой сильней горели
Чтобы затмить их мог лишь только гордый...

Прости меня, моя Армения

Прости меня, моя Армения,
Что сегодня я не с тобой,
Когда тебя вновь терзают волнения,
И твой народ испытан вновь судьбой
Прости меня, мой Арарат,
Что вижу тебя лишь в мечтах...

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты