Пусть кто-то

Из края в край мы держим к смерти путь:
Из края смерти нам не повернуть.
Смотри же, в здешнем караван-сарае
Своей любви случайно не забудь!
Омар Хайам (перевод Г. Лисецкого)

Пусть кто-то к смерти, каясь, держит путь,
Живёт с оглядкой на прошедший день,
А я ж к бессмертью нехотя тащусь,
Жить интересней, значит жизнь милей.

Не торопите, недруги, меня,
Не подгоняйте в ярости враги.
Я замедляю шаг день ото дня,
Лоза опутала меня в саду любви.
Я замедляю шаг день ото дня,
Лоза опутала меня в саду любви.

Куда спешить, ведь здесь волшебный рай,
Не надо дев мне юных и чужих,
Люблю с любимой дни я коротать,
Родней не встретил ни одной души.

Не торопите, недруги, меня,
Не подгоняйте в ярости враги.
Я замедляю шаг день ото дня,
Лоза опутала меня в саду любви.
Я замедляю шаг день ото дня,
Лоза опутала меня в саду любви.

Пусть кто-то к смерти, каясь, держит путь,
Живёт с оглядкой на прошедший день,
А я ж к бессмертью нехотя тащусь,
А мне с любимой хорошо и здесь!
×

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты