Баркас

Баркас
Не выставляя чувства напоказ,
Под музыку мелодии старинной
Несётся древний маленький баркас.
У берега обрыв зияет глиной.
В волнах сиянье, полная луна
Струится рябью в водах затаённо.
Спешит баркас. Подлунная страна
Своих гонцов отправила влюблённых
Повсюду. И гармония звучит,
Чтобы царила истина вовеки.
Луч чистоты все беды растворит,
И счастье улыбнётся человеку.
По теме поэтического конкурса Лирика / Душевные стихи. Произведение Баркас занимает 33-е место.

Онлайн рецензия Баркас

Здравствуйте, автор.
Неплохое стихотворение, светлое, доброе. Оно несет в себе позитивный заряд. И это обнадеживает.
Не хватает техники - отсюда мелкие огрехи, которые может и незаметны неискушенному взгляду читателя, но не могут ускользнуть от отпытного взгляда рецензента. Неуверенно звучат рифмы: затаенно - влюбленных, вовеки - человеку. Всё же неплохо было бы доработать эти рифмы, а то они звучат слабо, субъективно. Если пишите "человеку", то и рифма должна заканчиваться на "веку". Так текст будет выглядеть намного сильнее. Глагольная рифма также портит общее впечатление. Не могу не отметить и банальность некоторых рифм. Авторских рифм нет и это тоже не очень хорошо.
Союз "чтобы" не на своем месте, из-за него ударение смещается и слово читается как "чтобЫ". Нелепый перенос слова "повсюду" говорит о лени автора или о неумении ограничиваться предложением в рамках одной строки.
И ещё: "в волнах" и "в водах". Здесь произошло столкновение одинаковых согласных. Из-за этого при чтении может искажаться смысл, так как эти буквы "проглатываются". Может нарушиться и ритм.
Автору есть надчем поработать. Удачи.
Между прочим, живы многие люди, которые прошли советскую школу поэзии, поэтому это школа ещё имеет место быть. В том числе и человек, которого я называю своим учителем. Спасибо.
Когда Советский Союз распался, то я был еще маленьким, так что о советской школе ничего сказать не могу.
Всех благ.
И Вам не хворать! Вижу, что прошли Вы советскую школу поэзии, из которой взяли много ценного. Спасибо за внимание. Желаю Вам вдохновения и развития в Вашем творчестве.
Считаю, что тема исчерпана, и дальнейший спор "кто прав - кто не прав" считаю бессмысленным. Если Вы сами уверены в своих рифмах и технике, так Вам скорее всего не нужны рецензии. Я высказался, Вы стали спорить. А к чему? Если хотите только положительных откликов, то я посоветовал бы Вам обратиться к другим рецензентам, они более лояльны к подобным "косякам". Там Вас будут хвалить, а не направлять Ваш талант по пути развития.
Всего Вам хорошего!
Я вполне объективен, так как совершенно Вас не знаю и не ищу никакой выгоды от Вас. Вы сами спросили моего мнения и я им поделился, совершенно не желая вступать с Вами в полемику. Но Вы скорее себя пытаетесь в чем-то убедить, чем меня. Этот перенос вообще не к месту, в первом четверостишии вы строго определили баланс формы и следовали ему до этой неполной строки. То есть этот прием здесь абсолютно неоправдан.
Да и отмеченные мною рифмы в среде опытных авторов считаются плохими. Они субъективны и основаны на индивидуальном восприятии, они могут казаться созвучными для одних и неприемлимыми для других. Эти рифмы приблизительные и оттого слабые. К тому же ВЕК - ЧЕЛОВЕК рифма заезженная, кочующая из одного стихотворения в другое и утверждение, что эта рифма сильная, говорит скорее о Вашей субъективности, чем о моей (Вы сказали, что в Вашем тексте только одна слабая рифма - глагольная, из этого я делаю вывод, что остальные свои рифмы Вы считаете "сильными").
Я думала, вы стремитесь к объективности. Ан нет! Слабая рифма в этом тексте только одна, дорогой рецензент, да и то, потому что я допускаю употребление глагольной рифмы, при этом, не забывая, что всё хорошо в меру. Вам ли не знать, что композиция поэтического текста всегда имеет двойную природу. Стихотворение - не научный труд, и не должно иметь чёткую парадигму применения художественных приёмов, тем более, когда речь идёт о произведениях романтического характера.
Может для рифмы и достаточно двух фонем, просто рифма получается слабая и неуверенная, неполная. А перенос действительно наинелепейший, потому что во всем тексте больше таких переносов нет, и здесь он выглядит скорее инородным телом, чем закономерностью. Он просто не вписывается в композиционное построение стихотворения.
Спасибо. Рецензия понравилась. Технику безусловно надо оттачивать. Впрочем для точности рифмы достаточно и двух совпадающих фонем. Да и перенос слова не является в данном контексте нелепым.
×

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты