Забытые миры припомнив,
Я вам историю скажу,
И сказку эту в новый облик
Сейчас для всех преображу.
Там были тысячи порталов,
От рек и гор до тронных залов,
Ведь сотни маленьких миров,
Своих владений и домов
Уж с давних пор образовались;
В них тоже жили существа.
Портала связывало два
Между собой – перемещались,
Даруя дружбу и любовь,
Да гостю рады были вновь.
II
Однажды в мире Аваларе
Профессор взял зелёный шар.
Его настроил на портале
И всех своих друзей собрал.
Сокрыта сила колдовская
В шарах: ведь если перестали
Порталы древние светить,
То можно было их включить!
Начать решили в Зимней Тундре:
Трусливый тигр, куча фей,
Сатира (верно всех добрей) –
Зажёг Профессор за секунду,
Открыл чудесный коридор
На неизведанный простор.
III
Сначала полетела фея,
Потом Профессор заглянул,
Элора перешла скорее,
И Хантер тоже к ним шагнул.
Заметны новые владенья,
Ветра, поляны и теченья…
Всё б удалось, и был бы толк,
Коль не был б встречен Мерзкий Норк.
…Он в лёд мог обращать драконов!
Ну тигр сразу убежал
(Его Профессор провожал)
Сатиру Норк едва не тронул,
Но Зоя с криком «Сохранись!»
Ему устроила сюрприз,
IV
Ударив молнией из палки,
(Любая фея может то)
Элора: «Здесь немного жарко…»
И возвратилась в Тундру, но
Ходов система повредилась,
Теперь сатира очутилась
В Долине Солнца поутру,
Там встретив Шейлу кенгуру.
Драконы бегали кругами,
Крича «Колдунья нападёт!»,
Элору Шейла в лес ведёт,
Но кенгуру вдруг напугали
Пингвин и пушечный снаряд,
Что перед ними там парят.
V
А Норк (о коем мы забыли)
Палил по фее пятый раз,
Пока его вдруг не схватили
Злой Рипто и Бианка счас.
Хоть Зое удалось смотаться,
М-Норк не начал напрягаться,
А выпустили в них стрекозу,
Что отловил в своём лесу.
Пока Бианка отбивалась,
Он в новенький портал шмыгнул,
Путь неизведан – он рискнул.
Домой и Зоя направлялась,
В погоню Рипто побежал
(Он с детства фей не уважал).
VI
Со Спарксом всё дралась зайчиха,
Пытаясь в муху превратить.
Хоть колдовала она лихо,
Но результат не получить:
Хотела, значит, сделать Скорча,
Но выходила только порча.
Чуть было не явился Спайк,
Зато приехал стильный байк.
За место Базза стала ваза…
Однако вспомнился ей тут
И «Dragon-Fly» старинный трюк,
Да обернула мухой Спаркса,
Забрав дракона из груди,
Яйцо оставив позади.
VII
Профессор с тигром всё бежали
По неопознанным краям,
А дядя на воздушном шаре
Другой подкинул вариант:
Он предложил подняться в небо,
Уйти от спешки и от гнева –
В корзине шара посидеть,
Чтоб океан перелететь.
Категорично возразивши,
В сторонку Хантер отошёл;
Профессор листик свой нашёл
И, результат установивши,
(Через каких-то пять минут)
Отдал прочесть пилоту труд.
VIII
Свою теорию он вывел
И даже доказать успел:
– «Воды боится меньше тигр,
Чем высоты». Пилот хотел
Поправочку внести, ведь тоже
Считать он вероятность может,
Но Хантер лодку увидал,
Её медведь лишь охранял.
– «Везёте или продаёте?»
– «Отдам я только напрокат,
Всего за полмешка деньжат!»
– «Профессор, может подойдете?»
– «Ага!» – смогли уговорить,
Продать свой шар – скорей уплыть.
IX
А в Шейлу тот пингвин стреляет
С ракетницами на плечах:
– «Моя разведка полагает,
Что кенгуру возьмёт сейчас
Порталы все пооткрывает,
И злой Колдунье предлагает
Войти наш мир поработить,
Драконов выгнать, иль убить!»
Элора: «Кто по званью будешь?»
– «Сержант драконьих ВВС,
Я Джеймс Бёрд… откуда здесь
Сатиры?» – «Ты бездумно судишь!
Тут Шейла вовсе ни при чём:
Недавно шарик был включён…
X
Мы свой портал лишь испытали,
Наверно что-то повредив…»
– «Теперь система перестала
Работать правильно – гляди!»
И кенгуру вдруг посмотрела
На свой портал, что в горы сделан:
Полуденный там виден двор,
Откуда вывалился вор.
– «Мои сады!» – пингвин воскликнул,
Туда скорее залетел,
Элору взять с собой хотел,
Но вор ступеньки перепрыгнул,
А Шейла встретила его
И сильно пнула об бревно.
XI
Плутала по ухабам Зоя,
В портал пытаясь улететь,
Но Рип серьёзно был настроен
Заставить фею помереть –
Он посохом стрелял в порталы
(Измотан, бедненький, усталый –
Он раньше фей не обижал,
Однако кушать обожал!)
А Зоя вспомнила заклятье,
И обернулася звездой,
Но Рипто (Видимо, косой)
Пальнул всем посохом для взятья
В плен Зои через грозный дар,
Да сам попал в воздушный шар.
XII
Бианка запыхалась вскоре:
– «Так он ведь был лишь стрекозой», –
С опаской взад на муху смотрит, –
«А не досадливой осой!»
Потом за угол забежала,
Где есть два меленьких портала,
И чтоб решение принять
Присела, стала наблюдать.
В одном проходе виден Рипто,
Уже взорвавший айростат,
В другом – бревно и вор лежат.
Она чуть улыбнулась хитро,
И в первый проползла портал,
Чтоб мух след точно потерял.
XIII
Профессор после мореходства
Смог с Хантером найти причал,
А с берега им кто-то грозно
(Свирепо даже) закричал.
Но слов они не разобрали –
Быстрей гребли, соображали,
Где спрятаться, ведь мерзкий Норк
Вести навряд ли станет торг.
Один портал был слева найден,
Да справа тоже есть другой,
Меж них течёт арык с водой.
Разумен Норк? Отнюдь, лишь жаден!
Пришлось и разойтись друзьям
По одному по сторонам.
XIV
А Толстосум, отдавший лодку,
И получивший шар взамен,
Бочком-бочком и понемногу
В портал уходит от проблем.
(Стоял, спиною прикрывая
И жадно лодку продавая)
Пилот за Рипто побежал,
А тот – к медведю и в портал.
Бианка, сидя под кусточком,
Вдруг вырвалась, за ним спеша;
Остановилась не дыша:
Звезда сверкающим комочком
Пред зайкой плавно проплыла,
Пройти вперёд ей не дала.
XV
Добрался наконец-то Хантер
К порталу с правой стороны.
Профессор (маленький, но храбрый)
Остановился посреди,
Как Норк набросился на тигра,
Но тот сражение выиграл:
(Пополнил списочек побед,
Ведь Хантер наш – легкоатлет!)
Проход в мир Озера Вечерний.
Так Норк Профессора догнать
(Покуда тигр смог удрать –
Бродил, лишь сторонясь течений)
Собрался. Но из тех земель
Медведь вбегает в эту дверь.
XVI
Профессора он с ног сбивает.
«Постой! Ты как сюда попал?» –
Встаёт учёный, продолжает –
«Теперь прошу вернуть мне шар».
А Толстосум: «Хе-хе, каков!
Гляди, получишь тумаков!» –
Пихнул Профессора в портал,
Откуда Рипто прибежал.
– «Отдай зелёный шар, иначе
Все моментальные ходы
Навек запутают миры!»
– «Прощай, твой шанс давно истрачен!» –
Но мишка убежать не смог:
Путь преграждает Мерзкий Норк.
XVII
К развилке Спаркс уж подлетает,
Зависнуть, правда, не сумел –
Парит кругами, выбирает…
Решился. Лишь войти хотел,
Как вор в портале появился,
Тогда мух вмиг определился,
Но прежде чем лететь в другой,
Задал ему вопрос простой:
– «Скажи, прошу, ты может встретил
Там зайку в тёмненьком плаще,
Она опасная вообще!»
Вор на ходу ему ответил:
– «Прости, такую не видал.
А ты зачем её искал?»
XVIII
– «Да просто я ведь был не мухой,
А стрекозой… и до конца
Хочу остаться…», – «Ладно, слухай,
Тут нет драконьего яйца?»
– «Вообще-то… ну а в чём проблема?»
– «Ни в чём! Укажешь направленье?»
– «Но я ж… (он обернулся) …не
Сказал ни слова о яйце!»
– «Спасибо! (Выбрал путь) Большое.
А хочешь дам один совет:
От кенгуру там жизни нет;
Уж место выбери другое», –
И вор направился туда,
Откуда Спаркс летел сюда.
XIX
Бианка пред звездою встала
И тихо лапки подняла:
– «Взываю, и хочу чтоб стала
Такой, как раньше ты была!»
Звезда на землю опустилась,
И фея снова появилась:
– «Благодарю… но почему
Поймать не помогла ему?»
– «Сейчас… тебя как звать-то?», – «Зоя».
– «Я зая… видишь? Посох мог
Лишить волшебной силы. Вот…
Проститься нужно мне с тобою…
Где Рипто? Посох… Ну пока.
Стремуха там и… я пошла!»
XX
– «Стремуха!?» – фея рассуждала,
Бианку взглядом проводив.
А та к порталу побежала,
За Айронавтом проследив.
– «Неужто я одна осталась…» –
Но вдруг ей сзади показалось,
Что насекомое парит,
Жужжит, тихонечко грустит.
– «Ты кто?» – «Был Спаркс», – «Впервые слышу.
Прости, не выдел где-нибудь
Сатиру, тигра – мне б вернуть…»
– «Постой!» – тут он поднялся выше, –
«Где Мерзкий Норк? Зовёт меня?
…Служить ему обязан я».
XXI
На этой драматичной ноте
Мы возвращаемся в сады.
Элора с Бёрдом долго очень
Проход пытаются найти.
– «Тропинка?» – «Хм, здесь вор гуляет…»
– «Да он в долине отдыхает!» –
За ними Шейла по пятам
Всё время скачет по дворам.
– «Итак, напомни-ка ещё раз,
Куда же мы идём, сержант?»
– «В драконий штаб. Но там…» – «Пожар!» –
Раздался дикий громкий голос;
Рептильи бегают кругом,
Пылает весь пингвиний дом.
XXII
– «У вас всё жарче тут от часу…» –
Элора – к поискам воды,
И Шейла приступила сразу:
– «Эй, Джеймс! Тоже помоги».
– «…Но там у нас боеприпасы,
Теперь тушить уже напрасно…
Уходим, или всем кранты!»
– «Куда?» – «Потрал, скорей!» – «А ты?»
– «Эвакуируйтесь, сейчас же!
Драконов буду выводить:
За мной! Иль больше вам не жить».
– «Дорогу, Шейла, мне покажешь?» –
Сатиру выбросил порыв
В портал, когда раздался взрыв.
XXIII
Всё рыщет Хантер по озёрам,
Где ни души почти что нет.
Но впереди идёт весёлый
С дубиной снежный человек!
– «Ты тигр? Где мы?» – «Я не знаю».
– «Я Бентли». – «Рад знакомству с вами».
– «Я к брату шёл к себе домой,
И вот теперь стою с тобой!»
– «Профессор, да зелёный шарик,
Эксперименты и чуть-чуть
Подпортили великий путь.
Злодеи вскоре помешали…»
– «Давай обратно всё вернём!
Назад к тебе?» – «Окей, идём…»
XXIV
Нашёл находчивый воришка
Яйцо драконьей стрекозы.
Тяжёлое, но хоть не слишком:
Он смог поднять и унести.
Решил от всех подальше скрыться
И в щель далёкую забиться.
Зашёл в пещерку, переждал,
Но обнаружил там портал!
(Ведущий на Полночны Горы)
Подумал: «Почему бы нет?» –
Пошёл вокруг, запутал след,
Вернулся. Вылез на просторы;
Хоть там безлюдно и темно,
А вору это всё равно.
XXV
У берега, что рядом с лодкой,
Профессор бы ушёл в портал,
Но Рипто (тоже невысокий)
Лишь ненадолго задержал.
Пока Норк яро торговался
И с Толстосумом пререкался:
Хотел во льдину заковать,
А тот стал выкуп предлагать –
Достал зелёный яркий шарик…
– «Нельзя!» – (Профессор) – «Это шар!»
Но Рип толкнул его в портал
– «Простите, я не помешаю?» –
Профессора сбивает с ног
На этот раз уже пилот.
XXVI
– «Прошу, Профессор, извините,
И помогите айростат…
Вернитесь, просто почините,
Ведь здесь бандиты лишь стоят!»
– «А ну-ка, это кто бандиты!?
Я – Мерзкий Норк, а вы – убиты!» –
Он поднял жезл, – «Стрекоза!
Порви их! Эй… лети сюда!»
– «Дурак!» – использовав задержку
Медведь направился в портал,
Что Норк недавно охранял.
– «Беги, трус! Не терплю я спешку…»
– «Мой шарик!» – «Всё, эйнштейн, достал!!»
– «А мой?» – «…» (злой Рипто так устал).
XXVII
– «Ну чёрт… Я ж посох там посеял!»
Профессор: «Хочешь отыщу?»
– «Ага, конечно… Что ж, проверим».
– «Мне это тоже по плечу!» –
Пилот своё лишь слово вставил,
Но Рип Профессора направил
В тот популярнейший портал
И резко сзади наподдал.
(Норк имя всё кричит стрекозье)
Профессор под конец упал,
Когда Бианку повстречал.
– «Вот посох…» – «Дай, пока не поздно!»
Бесился Норк: «Где стрекоза!?»
– «Я с ней расправилась…» – «Ура!»
XXVIII
Хватает Рипто посох жадно,
Да в Норка целится. – «А фиг!»–
И Мерзкий ускользает. – «Ладно…
Устрою-ка ему тупик!» –
Шмальнул. Портал разнёсся в клочья.
Профессор: «Мне пора уж точно!» –
И осторожно зашагал
Теперь в единственный портал.
Но Рипто, силой окрылённый,
Решил разрушить и его.
Пилот подумал: «Ничего,
Плыву на берег отдалённый…» –
Сел в лодку, сразу выбрал курс
На айростат – «К шару вернусь…»
XXIX
Элора осмотрелась, встала:
«Осенние Поляны? Как?
Да с Шейлой что и с Бёрдом стало?
А что в портале… странный мрак.
Ну ладно. Коли я уж дома,
Где всё понятно и знакомо,
Вернусь, пожалуй, в Летний Лес,
Вдруг вор уже сюда пролез?»
Нашла портал, кажись, рабочий.
Вгляделась… видит наконец:
Там ловит Мерзкий Норк овец!
– «Тут.. всё прекрасно, даже очень…» –
Помчалася назад стрелой
В портал с Полуночной Горой.
XXX
Озёра Бентли переходит,
Обратный Хантер ищет путь,
А по ухабам переводят
Драконов носороги – жуть!
Разоружают, окружают,
Скорей расправиться решают…
Пушистый Бентли не стерпел
(И тигра взять с собой хотел)
Поднял дубину, вышел к бою,
Удар, бросок, прыжок, наскок,
Разнёс толпу, разбил им рог
И был доволен бы собою,
Но носорог на велике
Промчался мимо берега…
XXXI
В момент как Бентли замахнулся,
Дубинку выхватил бандит,
Забрал с собой и ломанулся,
Оставив битву позади.
На оппонентов глянул тигр,
Найдя скейтбордик эффективный,
Сам толстяка с него спихнул,
Скорее встал, рукой махнул,
Направился в погоню резко,
На кочках сильно подлетал
И лихо трюки исполнял.
Толкал скейтборд активно весом,
Дубину с лёгкостью отнял,
Когда велосипед догнал.
XXXII
А Зоя Спаркса отпускает:
– «Наверно Норк уже разбит», –
Да потихоньку обнимает,
И ждёт, что он заговорит.
– «Меня зайчиха превратила:
Не только мухой обратила,
Яйцо зачем-то создала,
Дракона сердца забрала».
– «Тогда летим к нему, устрою:
Я облик твой легко верну
И сделать стрекозой смогу!»
– «Так будет правильно, не спорю,
Но вор наверное украл,
Я ведь яйцо не охранял…»
XXXIII
– «Ну ничего. Альтернатива –
Ты бабочкою станешь здесь!
Ведь это просто, даже мило».
– «Спасибо, я привык их есть!»
В минуты эти наш Профессор
В скале портальную завесу
Преодолел и вышел к ним.
– «…Помочь тебе могу одним», –
Его не замечала фея, –
«Звезду дарую, райский свет».
Учёный вдруг воскликнул: «Нет!»
– «Профессор! Это вы! Я верю…»
– «Ты хочешь силой наградить,
Но можешь лишь его убить».
XXXIV
Ну мух сначала испугался,
Но Зоя прежде: «Объясни».
– «Ох, ты бы лучше отказался.
Подруга, так нельзя, пойми…
Ведь, по моим расчётам, если
Звезду дать на драконье место,
Всю жизнь с яйцом тем будет связь –
Погибнуть может бедный Спаркс».
– «Приносит волшебство здоровье!»
– «Конечно. И ты должен знать:
Дракончика лишь охранять
Обязан будешь вечно кровью –
Ведь если что случится с ним,
Конец и искоркам твоим».
XXXV
– «Какие «искорки»?» – «Увидишь».
– «А я согласен!» – «Точно?» – «Да».
– «Ну ладно… Крылышки раскинешь?»
– «Готово…» – «Вот смотри тогда»:
И фея, палочку вознёсши,
Да заклинанье произнёсши,
На кончике звезду зажгла
И плавно к муху поднесла.
Энергию пока подводит,
Вдруг ярко вспыхнула волна!
Исчезла, вот ещё одна…
– «Теперь ты «Spark-Fly»…» – «Мне подходит!»
Он стал ярчайшей стрекозой
С хвостом и золотой пыльцой.
XXXVI
Во тьме добычу вор таскает,
Тайком ища свой сейф-сундук.
Звездою яркою сияет
И освещает небо вдруг
Яйцо… Он ослеплён, напуган,
Вор бросил всё, бежать надумал,
А фиолетовый огонь
Катился по горе крутой.
Его заметила Элора
И незаметно подошла,
Немножечко подождала –
Свеченье прекратилось вскоре.
Яйцо сатира подняла,
Задумалась – с собой взяла.
XXXVII
Вернулась к своему порталу,
Но там уже стоял медведь.
– «Мой мир!» – «О да, он мне по нраву:
Войти и денег не жалеть…»
– «Что за намёки!? Там же Мерзкий…
И заплатить мне нечем, честно!»
(А Норк тогда в овец стрелял,
Чтоб Толстосум их не продал)
– «Ну отойдите, не мешайте…»
– «Так я бы и яичко взял…»
– «Чего? Найду другой портал…»
– «Да погодите! Может шарик?» –
Достал зелёненький предмет,
Который сделал столько бед.
XXXVIII
Пилот доплыл до айростата,
А Рипто с берега глядел.
Бианка тоже рядом встала:
– «Уйти отсюда ты б хотел?»
– «Но как? Да что ж за день сегодня…
И ярость ни на что не годна!»
– «Давай я местность облечу –
Портал какой-нибудь включу?»
Создавши радужную вспышку,
Зайчиху в небо унесло
Лишь разноцветной полосой.
– «А может что-то и отыщет», –
Злодей смотрел на длинный шлейф
И думал об убийстве фей…
XXXIX
Но радуга летает быстро,
И вот портал уже открыт.
Бежит злой Рипто, видит близко
Двух монстриков, и говорит:
– «А это что ещё за звери?
Твои?» – «Да что ты в самом деле!
Рогатый – Галп, с дубиной – Краш.
Таких захочешь – не создашь…»
– «А почему молчат? Минутку…» –
Глядит: у каждого в зубах
По паре фей. Воскликнул: «Ах!»
Что дальше – сам он помнил смутно:
Схватил за шкирку двух друзей
И убежал в их мир скорей.
XL
Вернулся к Бентли Хантер гордо
И колотушку передал.
Тот взял своей рукою твёрдо
И быстро в воздухе вращал.
…Потоки ветра всё сметали,
А носороги улетали!
Драконы в шоке, тигр тож:
Один удар – по миру дрожь!
Враги попрятались в порталы,
Ловкач решил скейтборд поднять,
Чем носорогам отдавать:
– «Вокруг бандитов столько стало…»
А Бентли: «Да ещё ничё!» –
Закинув биту на плечо.
XLI
– «Ну, Хантер, чем займёмся дальше?»
– «Хочу Профессора найти», –
Держал доску и думать начал,
Отсюда как теперь уйти.
(А скейт портретами увешан,
И надпись: «Рипто Корпорейшн»)
Вдруг появляется пингвин,
Да скачет кенгуру за ним.
Сержант такой летел чумазый,
В дыму и саже, раз чихнул,
И с Шейлы даже пыль стряхнул –
(Признали все его не сразу)
– «Локализован жар, ура!
Драконам в путь домой пора».
XLII
Пока Спаркс радовался искрам,
Профессор радугу засёк:
– «Явленье странное, и близко.
А кто там речку пересёк?»
Пилот уж к берегу причалил,
Да сразу направлялся к шару:
– «Я обещал помочь ему,
Пойдём заделаем дыру!»
– «А Хантер где?» – спросила Зоя.
– «Разыщем. Но разбит портал,
Куда мой друг укочевал».
– «Найду, мне ничего не стоит!» –
Исполнил сальто яркий Спаркс
(Добавив огоньку в рассказ).
XLIII
Элора шарик получила,
Драконее яйцо продав.
Себя конечно же корила,
Скорей к порталу подбежав,
Да робко подключить хотела:
«Профессор, как же это сделать…»
Рискнула. От шара портал
Искрой зелёной задрожал!
И в каждом мире загудело…
А коридоры обратив,
Прибор таинственно затих.
Гора Полночная свистела –
Ведёт портал любой (о, да!)
Лишь исключительно сюда.
XLIV
А Толстосум держал яичко,
Поковылял к главе земель.
Вот Логово её… отлично:
Закрыта у Колдуньи дверь!
(Однако там ещё был вихрь,
Но для медведя то не выход)
Ну что ж… тогда он постучал,
И в подтвержденье закричал.
– «Бросай яйцо и руки выше!» –
Агент, космический шпион –
Мартышкин голос за углом.
Как только Толстосум услышал –
Яйцо от страха обронил,
Нелепо в вихрь отпустил…
XLV
Хозяйка отперла ворота,
Агент за стенкою дрожал.
Уже Колдунья на пороге:
– «Кто отвратительно визжал!?»
– «О, мем! О, фрау! Леди, дама!
Я подарить… вы были б рады,
Но потерял своё яйцо…»
– «Ну ты, мужик, поди смешно!»
Злодейка скипетром взмахнула,
Повсюду свечки вдруг зажгла –
Блестит Полночная Гора.
Взгляд на медведя обернула:
– «Ты где? Ведь только что же был!» –
Но продавца и след простыл.
XLVI
Сержант и Шейла очутились
На нераспознанной земле.
Повсюду здесь огни светились,
Хребты и пропасти везде.
Пингвин ракетницы поправил,
На башню высоко направил:
– «Не знаешь, кенгуру, мы где?»
– «Да на Полуночной Горе!»
И тут снаряд давно летящий
С небес упасть мог прям на них.
Сержант вскричал: «Атас! Пригнись!»
А сам, прицелы наводящий,
Решил ответ базукой дать –
Шарах! Умеет попадать…
XLVII
Пока воздушный шар чинили,
Вернулся беспокойный Спаркс.
– «Ну как? Порталы там хоть были?
Чего ты смотришь так на нас?»
Но стрекоза уж не сияла,
Внутри неё звезда пропала.
– «Был прав профессор… Я должна
Всё отменить…» – «Но мне нужна
Та сила!» – «Мой дружок, послушай», –
Профессор дело отложил,
Обдумать всё сперва решил,
Продолжил: «Верно, будет хуже:
Коль станут то яйцо терзать,
То могут искры угасать».
XLVIII
Драконы ждали возвращенья
Солдата сквозь один портал,
Но Хантер ставил под сомненье,
А Бентли точно уж узнал,
Что вся мгновенная система
(И волно-квантова дилемма)
Дала отказ: любой проход
В одну лишь сторону ведёт!
(Хотя на вид он как горилла,
Зато силён и мудр был)
Порталы тигр обходил –
В котором мрак и тьма вершила.
Призвал драконов быть смелей,
Поскольку нет других путей…
XLIX
Сатира ковыряла шарик,
Вдруг приползает Толстосум:
– «Прости… теперь я обещаю
С тебя не брать тех крупных сумм.
Пришёл я с просьбой небольшою:
Ну забери меня с собою!
Ты спросишь, что я дам взамен?
Я предложу честной обмен:
В моём особом тайном месте
Лежит огромнейший кристалл,
Такого свет ещё не знал!
При нём с Профессором вы вместе
Спасёте все миры легко,
Вот только это далеко…»
L
Пилот, всё дырочки латая,
Ремонт не может завершить.
Зайчиха, мимо пролетая,
Смогла проблему разрешить:
На берег резко приземлилась
И моментально превратилась
В себя, исчезла радуга.
– «Тебе поможет магия!»
Волнуясь и переживая,
Бианка силу собрала,
Шептала, лапки напрягла,
Да шар удачно раздувая,
Помочь сумела. Айронавт
Был рад, в корзине место дав.
LI
Владычица горы смекнула,
Кто в новых смутах виноват;
Ещё раз скипетр взметнула –
И больше свечи не горят.
Оставила одно лишь место
Сияющим на всю окрестность:
Сатира, Толстосум, портал –
Их, верно, каждый увидал!
Едва прокралась к ним обманно,
Медведь решился убежать
(Элора стала провожать…
Знакома рифма, что-то странно…)
Но шар никто из них не взял:
Зелёный вставлен был в портал.
LII
Вот ведьма (что зовут Колдуньей),
В сторонку скипетр сложив,
Достала шар. Воришка юный,
Яйца потерю пережив,
Тот скипетр стянул тихонько
И уносить собрался только,
Но чересчур он был тяжёл,
А вор и метра не прошёл.
– «Ты слямзить артефакт мой вздумал!?» –
Секунда – палку без труда
Обратно дерзко отняла;
Не разводя излишне шуму,
Взмахнула и включила свет,
Чтоб не случилось больше бед.
LIII
Пока происходило это,
Народ пространство наполнял.
Драконы, носороги где-то…
А Мерзкий Норк яйцо поднял!
Целёхонько пока. Он хитро
Всех осмотрел, и было видно,
Что прибыл Хантер сквозь портал:
Ведь Норк тогда их не поймал.
Хотел сначала заморозить,
Но чтоб не засекли его,
Схватил и запустил яйцо.
Дубинку Бентли вдруг заносит
И шепчет тигру: «Отойди!»,
Снаряд заметив впереди.
LIV
Спаркс показал порталы Зое,
Но та желаньем не горит,
А он скривился: «Что со мною?»
Профессор снова говорит:
– «Коль хочешь прежним оставаться,
Дракончик должен отыскаться…
(Темнела быстро стрекоза)
Да на тебе уж нет лица!»
Он весь действительно стал синий
И потускнел, а искоркам
Со златом уж не выстоять.
– «Я стану вовсе некрасивый?»
– «Ты можешь лишь позеленеть,
А после – даже умереть…»
LV
– «Ну ладно», – фея отстранённо
Вздохнула глубоко, – «Пойдём!»
Профессор смотрит оживлённо:
– «Ага! Яйцо – давай возьмём?» –
В портале всем теперь заметен
Лихой яйцо несущий ветер;
Ведь снежный человек попал,
Бейсбольный сотворив удар.
Они вошли и ужаснулись –
Идёт война среди миров!
– «Ищи: яйцо и нет ль шаров!?» –
К спине спиною развернулись,
Нашли (и стало веселей)
Сатиру, тигра – всех друзей.
LVI
Бёрд направлял к врагам драконов,
Ракетницами прикрывал.
Агент, забывши о патронах,
По носорогам тож стрелял.
(Его Профессор раньше Белки
Отправил в космос на тарелке)
Идёт к шпиону кенгуру,
Залёг как снайпер он в углу.
Ведёт Колдунья носорогов
В атаку, но самой помочь
На старости уже не в мочь.
А мерзкий Норк забил тревогу,
Когда с портала зашагал
Злой Рипто, Краш и верный Галп.
LVII
В другой, далёкой части света
Рабочий айростат летел.
Простого волшебства секреты
Пилот узнать давно хотел.
А зайка так ему сказала:
– «Всю жизнь свою я лишь мечтала
Науку колдовства постичь
И совершенства в ней достичь».
Плывут по небу. Лишь порталы
Виднеются внизу в тиши.
– «А где все жители? Ушли?»
– «Всё подозрительнее стало…
Мне нужно улетать, прости».
– «Сейчас, спущу шар до земли…»
LVIII
– «Не стоит… А хотя, попробуй».
– «Увижу ль вас ещё, мадам?»
– «Ох… ты смутил меня немного…
Долина Солнца есть вон там».
– «И что?» – «А ты к ней направляйся,
Да носорогов опасайся:
Ведь я, по-моему, иду
К той, кто затеяла войну!
Драконов если вдруг заметишь,
Скажи, пусть крылья берегут
И яйца не отдают…
Меня ты больше тут не встретишь…
Ну я пошла, ты не скучай!»
Пилот проговорил: «Прощай…»
LIX
Вошла Бианка, затаилась.
Злой Рипто поднял посох свой;
На самой пике находилась
Вся мощь, остановился бой.
– «Элора, вот твоя награда!» –
Сказал медведь. – «Уже не надо…»
– «Со мной огромнейший кристалл,
Его ещё мир не видал!» –
Бандит был сыт, но вдруг яичко
Заметил пред собой, поднял
Пока Галп посох охранял.
А Краш подумывал: «Отлично»,
У Бентли биту увидав –
Пошёл, свою в руке зажав.
LX
Пока вокруг боёв кружилась
И та и эта сторона,
Всё тигру интересно было,
Кто запустил яйцо сюда?
Под полосатой маскировкой
Прокрался к середине ловко –
Среди хребтов и мелких гор
Там притаился Мерзкий Норк!
Свой морозильный генератор
К атаке скорой примерял,
Момент внезапный выжидал,
Прицел приладил непонятный;
А Хантер отползал назад –
Предупредить своих ребят.
LXI
Сверкали сумрачные вспышки,
Гремели скалы, всё в огне.
Мартышку кенгуру неслышно
Достигла. (Через континент
Они вдвоём перебирались
Когда с заданья возвращались;
Давно возил её шпион:
Тогда на НЛО был он)
– «Эй, Шейла! Здравствуй! Вот так встреча!»
– «Агент Девятый, ну привет!»
– «В кого стрелять? Мне дай совет».
– «В Колдунью!» – «Я серьёзно! Сеча…»
– «Драко…» – «Ну нет!» – «Носор…» – «Не то!»
– «Да ты б и не попал в яйцо!»
LXII
Сержант отсутствие партнёрши
Уже Элоре доложил.
Она – Профессору, тот больше
Не мешкать Спарксу предложил,
Яйцом ведь был доволен Рипто
(Ударостойкость есть и гибкость).
– «Мартышка в дальнем уголке
Почти на спусковом курке!»
(Не зря ж очки учёный носит)
– «Скорее, стрекоза, лети –
Дракона сердца защити!»
– «Будь осторожен», – Зоя просит,
А Хантера тревожит факт,
Что Мерзкий не встаёт никак.
LXIII
У Бентли драка назревает:
Притопал разъярённый Краш,
Но снежный человек взметает
Дубинку, и вращает даж.
(Наверно вспоминают дети,
Как он на ринге бился с йети)
Блокировал один удар,
Да сразу в лоб с размаху дал!
Повержен враг, едва уходит.
Дубину Бентли закрутил –
Порывом ветра запустил,
И Краша ураган уносит
Прям к Рипто, тот яйцо держал
И посох применить решал.
LXIV
Почуял Галп снаряд летящий,
Да Рипто в сторону боднул.
Но не успел, уж лазер раньше
Яичко в центр прям толкнул.
Злодей упал, и посох тоже
(Шпион стрелять, однако, может!)
А Спаркс застыл на полпути,
Был вынужден назад идти.
– «Сержант, найди кто атакует!» –
Сам Бентли Хантера послал,
Чтоб тот яйцо скорей спасал.
Элора вовсе негодует,
А вор схитрил и посох взял,
Но Толстосум его отнял.
LXV
К стрекозке Зоя подлетает –
Совсем зелёный, как трава,
Да искры больше не сверкают,
Не блещут крылья, голова.
– «Профессор! Как он?» – «Погибает…»
– «Вернётся прежний вид?» – «Не знаю…»
– «А делать что!?» – «Яйцо берём».
– «Давай скорей домой пойдём».
Вернулась Шейла с обезьяной:
– «Не выйдет, все порталы тут
Сейчас обратно лишь ведут!»
– «Ракета есть в том зале, прямо», –
Сказал Агент, – «Найдите всех,
Лететь готовьтесь без помех».
LXVI
Пока ведутся разговоры,
Настал другой этап войны:
Собрали мощь свою драконы,
И силы больше не равны.
Вот носороги отступают,
И чем давать отпор не знают;
Колдунья магию свою
Уж перепробовала всю.
Потом заметила в сторонке
Зайчиху в тёмненьком плаще,
Что из волшебных был вещей;
Взмахнула скипетром тихонько –
Лишь над Бианкой яркий свет:
Вокруг его отныне нет.
LXVII
Во тьме драконы перестали
Пока активно нападать,
Огни Бианку вынуждали
Теперь тайник свой не скрывать.
Её увидела и Зоя
(Была уже немного злою),
Да зайке не дала пройти,
Искрой ударив на пути.
– «Эй, осторожней! Что ты хочешь?»
– «Спаркс снова стрекоза, но он
Навечно связанный с яйцом,
Тускнеет, цвет менял…» – «Короче!
Ты бабочку ему найди,
А мне пора идти, прости».
LXVIII
Медведь сатиру отвлекает,
Пока народ устроил сбор.
Шептать на ушко начинает:
– «Ещё наш в силе договор?
Ведь у меня кристаллик красный…»
– «Конечно! Будет всё прекрасно».
– «Держи, как я и обещал.
А посох?» – «Брось, чтоб не мешал!
Пойду верну зелёный шарик…
Поможешь, Шейла? Он застрял…»
– «А где?» – «Во тьме стоит портал».
– «Кристалл скорее помещаем!»
Профессор закричал: «Постой!
Не здесь… возьмём его с собой».
LXIX
В своём укрытьи насидевшись,
Выскакивает Мерзкий Норк.
Оружие уж разогревшись,
Морозный луч из дула льёт.
Он выбрал цель и вот стреляет,
Во льды драконов превращает!
Те словно статуи стоят,
И все как льдинки крепко спят.
А Норк палить продолжил лихо:
Хоть носорог – что друг, что враг;
В Колдунью метил – да никак
(Зато задел нечайно вихрь…)
Злой Рипто тут не устоял:
Рванулся – посох свой поднял.
LXX
Дошла Бианка до Колдуньи.
– «Мне нужен твой могучий плащ,
(Зайчиха в шоке и раздумьи)
Ты, может быть, его отдашь?»
– «Зачем?» – «…Проси что хочешь, детка,
Возможность выпадает редко!»
– «Ну нет… Однако… есть мечта
Стать чародейкой.. будь честна:
Коль подарю мою накидку,
Возьмёшь меня в ученики?»
– «Я – «Ваш-величество» – учти.
А во-вторых, уж больно прытко…»
– «Но?» – «Клятву верности мне дай!
И плащ скорей уже снимай».
LXXI
Агент привёл друзей к ракете,
Драконов Норк всех заковал.
Взял Рипто посох, в замок метит,
Яичко Хантер охранял
(Конец уж близко, знаю точно,
Ведь скоро тысячная строчка!)
Колдунья, зайку приручив,
И суперсилу получив,
Задумала избавить башню
От нападений и атак,
Отправив тех драконов в ад,
В далёкий мир чужой – не важно.
Ну а вдогонку к ним пойдёт
З-Рипто, вор и Мерзкий Норк.
LXXII
Но злюка стал проворней ведьмы,
И посох применил первей.
Как был косой, как неизменно
Пустил снаряд совсем не к ней…
Как айростат, взорвался вихрь,
Осколки льда кружились тихо…
(Стих «Вихрь-вихрь-шустрый-пыл»
Под ним в полу начертан был)
А кто ж виновен в преступленьи?
– «За хрупкий и нечистый лёд
Сполна ответит зверский Норк!» –
Колдунья – взмах без промедленья –
Вот Норк на щепки разнесён,
Однако феей был спасён.
LXXIII
У Зои засияла палка,
И лучик со звезды исчез.
– «Мне Мерзкого ничуть не жалко».
– «А как он сквозь миры пролез?»
– «Какая разница, Профессор!?» –
Норк Спарксу был не интересен.
– «Но кто ракету поведёт?» –
Других осматривает Бёрд.
– «Ну я», – ведь тигр механизмы
Всегда любил изобретать,
И мог ракету испытать –
«Кабина, сопла, крылья снизу…
Смотрите! С бабочкую вор
Перемахнул через забор!»
LXXIV
Прицелились сержант с Агентом,
Профессор проводил расчёт:
– «Спаркс должен сам своей победой
Вернуть здоровье и почёт».
Погналась стрекоза за вором
И по пещерам и по норам,
Ландшафт воришку не спасёт –
Стрекозка ведь везде пройдёт!
На скоростях большущих хвостик
Растягивался раза в два,
Трещали крылья… – «Вот еда!» –
Нырнул Спаркс под широкий мостик,
Да выскочил, вора толкнув,
И бабочку вмиг проглотнув.
LXXV
Колдунья радовалась силе.
– «Ваше-высочество, он мёртв?»
– «Нет… Норка феи сохранили».
– «А коль не так?» – «Молчать! Не спорь.
Посмотрим же, на что ты годна.
Вон статуя стоит дракона:
Мой скипетр, один лишь взмах,
И к Миру-Мерзкого отправь».
Бианочка взяла оружье,
И, носом шевельнув, смогла
Прочесть заклятье, и стрела
Вонзилась. Даже лёд раскружен!
Успешна магия, видать:
Дракон исчез во мрак опять.
LXXVI
Заметил это Рипто Злющий.
Друзей оставивши вдали,
Выходит, посох в землю бьющий,
И ведьме смело говорит:
– «Верни мне зайку. Пожалеешь!»
– «Что!? Как такое молвить смеешь?»
Бианка перебила всех:
– «О, Рипто, ждёт меня успех!
Быть может здесь я с чародейкой,
С её великим мастерством
Уж овладею волшебством».
Такие речи слышит редко,
И за помощницу даёт
Старуха НЛО в полёт.
LXXVII
Вернулся Спаркс к ракете с блеском –
Он снова синий и сверкал:
– «В кабине точно хватит места?»
– «Ага! Я дважды посчитал».
(А вор пока что под мосточком
Сидел, свернувшийся клубочком)
Пингвин кричал: «Скорей, на борт!
Системы в норме. Ну, вперёд…»
Профессор с Зоей Спарксу рады,
Ведь разноцветная пыльца
Смывала грусть с его лица.
– «Но почему ж мне кушать надо?»
– «А чем похожи, угадай:
Ты – Dragon-fly и Butter-fly?»
LXXVIII
– «Полётом?» – Он объединяет
Стрекоз и бабочек внутри,
Да проблеск жизни зажигает,
Когда лишился ты души».
Взглянул Спаркс на яйцо украдкой:
– «Всё так серьёзно?» – «Вероятно,
Тебе придётся запасти,
И бабочек с собой везти».
– А если будет злым дракончик?»
– «Но как?» – ответил Хантер, – «В нём
Тебя частичка…» – «Мы идём!?»
– «Ну Бентли, я почти закончил», –
Ключ зажиганья Хантер взял –
«Он не заводится… застрял!»
LXXIX
– «А ну-ка», – снежный человечек
Спустился сам в машинный зал,
Там двигатель большой заметил,
Свою дубиночку достал.
(Он относился к механизмам
Как к надоедливым капризам)
Вращал немного, и потом
Приметился большим концом,
С размаху сразу разик вмазал –
Движок закашлял, затрясся,
И выхлоп чёрный поднялся,
Огонь зажжён горючим газом…
Мотор конструкцию несёт,
Теряя винтики, в полёт.
LXXX
Покамест Рипто на тарелке
Старался кнопки нажимать:
– «Прокляты ведьмены проделки…
Инструкций было сложно дать!?»
Он обыскал внутри всю площадь,
И убедился, что нет точно
«Советов чайникам» нигде,
Ни «руководства» на стене.
– «Что ж… буду изучать на месте», –
Он пару ручек повернул
И рычажочков потянул,
Да кнопочку нажал, – «Чудесно!» –
Огни на корабле не ждут,
А набирают высоту.
LXXXI
Бианка, оглядев просторы,
Хозяйке тихо говорит:
– «Все улетят отсюда скоро…
Какую силу плащ таит?»
– «Боялась, что уже не спросишь…
Ты чем смогла дракона бросить?»
– «Заклятьем…» – «Да как бы не так!
Во всём костюмчик виноват:
Какая мощь… лишь был бы рядом.
Ведь с ним своих врагов порой
Отправить можно в мир любой –
Порталов даж иметь не надо».
– «А как понять, куда уйдёт?»
– «Ты соберись, и всё пойдёт!»
LXXXII
В ракете, плавно восходящей,
Была сначала тишина,
(Лишь слышен двигатель журчащий)
Пространство разделилось на:
Кабину – тигр там и Бентли;
Для пассажиров место в центре;
Да грузовой отсек, где Бёрд
Дозорный с Шейлой пост несёт.
Элора с мишкой, Спаркс у Зои,
Агент с Профессором о чём-
-То был беседой увлечён,
Но вдруг в иллюминатор смотрит:
Уже на хвост им сесть смогло
Умельца Рипто НЛО.
LXXXIII
Прибавил Хантер газу малость,
Спросил Профессора: «Куда?»
Очки тот аккуратно смазал,
Задумался. Сказал: «Пора
Исправить, что мы породили,
И кашу съесть, что заварили.
Зелёный шар, кристалл возьмём,
В порталы вместе их ввернём;
Мозги немножечко раскину,
Проход открою в Авалар!
Всё будет так, как я сказал…»
– «Ну а яйцо? Я не погибну?» –
Стрекозка смотрит на того,
Кто смыслом жизни стал его.
LXXXIV
– «Ты должен быть везде с ним рядом,
Дракончик – защищать тебя,
Всегда заботится обязан,
Ведь такова твоя судьба», –
Удачно Зоя объяснила,
Ситуацию всем прояснила,
Пока Колдунья на горе
Находит перевес в войне:
– «Кругом драконы охладели,
Хочу отправить весь народ
Туда, где оказался Норк!»
– «А Краш и Галп? Куда их денем?»
– «Обратно в мир, откуда те
Здесь оказались в темноте».
LXXXV
– «Тарелка как?» – «Да что с ней станет?»
– «Навеки Рипто заберёт».
– «Девчонка глупая! Не знаешь,
Куда ведёт автопилот?»
– «Она вернётся?» – «Очень скоро,
Со мной делов иметь не стоит!»
– «…» – «Ты – исключение. Давай
Убрать драконов помогай».
Злодеи приступили к делу:
Рептилий всех по одному
Изгнать в далёкую страну,
А после – наблюденье сделать,
Да чтоб в один прекрасный миг
Украсть все яйца у них.
LXXXVI
Держать ракету всё труднее,
Ведь Рипто выпустил ядро,
Которое задеть успело
Одно несущее крыло…
(Аж разукрасилась фактура
Как некорректная текстура)
А Озеро Вечернее –
Не место назначения.
Горят обломки! Все – на выход.
Пока тарелка в небе ждёт,
Сержант заметил вертолёт,
Что в угол зала был запихан.
Достали. Глядь: пропеллер-винт
Был недостроен – не взлетит…
LXXXVII
Но Бентли взял свою дубину,
Да к перекрестию поднёс.
Взмахнувши ею, вдруг подвинул
Платформу – выше перенёс.
Друзья забрались на вертушку
И осмотрелись на верхушке:
Лягушки, страшный кит плывёт,
А рядом бабочка живёт.
Стрекозка – сразу на охоту,
Профессор лишь не мог понять,
Как Бентли удалось поднять
Всю тяжесть небольшой работой,
Пока Агент стрелял легко
По Рипто в небо в НЛО.
LXXXVIII
В далёком мире Норк проснулся:
Драконьи статуи кругом.
Он встал и хитро улыбнулся.
Разведал. Отыскал свой дом.
Решил дождаться всех драконов,
А тех, кого ещё не тронул,
(Как вдоволь отсидится там)
Он позже заморозит сам.
Вертушка в небе! Снежный парень
Законам физики назло
Поднял вращеньем. Чуть яйцо
Из рук Элоры не упало,
Но Спаркс уже был тут как тут,
Устроив золотой салют.
LXXXIX
Профессор радости не скроет,
Ведь солнечный блеск возвращён.
А Толстосум лишь планы строит,
Чем может быть обогащён:
Начать на бабочек охоту,
Чтоб, по финансовым расчётам,
Потом их Спарксу продавать
Да состоянье премножать.
Каких-то полчаса полёта –
Наука забрала своё,
И сила Бентли уж сдаёт…
Посадки место недалёко:
Летят от злобных Рипто слов
К мирам Полуденных Садов.
XC
Посадка. НЛО в атаке.
Неподалёку айростат.
Боеприпасов у макаки
Запас давно уже иссяк.
Пингвин берёт на мушку сзади:
– «Ты уступи-ка место дяде!»
Рванул на время от ракет
Злой Рипто. (А куда – секрет!)
Пилот выходит из корзины,
Профессор извиняться стал,
Но Айронавт ему сказал:
– «Поплыли к Утренней Долине?
Сейчас туда всех отвезу,
И ни гроша с вас не возьму!»
XCI
Медведь лишь фыркнул, Спаркс заметил
Бутылку с бабочкой в вещах,
Где искорки лазурью светят,
И съесть её пообещал.
Пилот ответил, бросив банку:
– «Её мне отдала Бианка…
Раз бабочка под стать тебе,
Не откажу в такой еде!»
Стекло разбилось яркой вспышкой.
Догнал, схватил и проглотил
(Чем волны силы породил,
Что по мирам летят неслышно)
Да воротился к шару Спаркс.
– «Гляди! Дракончика ты спас!»
XCII
Яйца скорлупка надломилась
И фиолетовым броском
Едва в воздушный шар вонзилась.
Сегодня был рождён дракон!
Пурпурный! Крылья, хвост и грива,
Дыханье огненное – диво!
Он Спарксу оказался мил,
Его навеки полюбил.
Ремонт Профессор делать начал:
Чинил знакомый айростат,
Друзья иначе не взлетят.
Пока дитя в корзинке плачет,
Везде могучая волна
Уже тревогу подняла.
XCIII
Драконьи статуи трещали,
Рептилий всех освободив.
А ведьмы нынче вопрошали,
Кто их посмел разворошить?
Просилась зайка в путь далёкий.
– «В кротчайшие вернёшься сроки?»
– «На радуге», – «Скорей беги,
Но только плащик береги!» –
Старуха заперлася в башне.
Драконы ищут путь домой,
А носороги за стеной
Бой скоро предвещают страшный.
Поскольку весь растаял лёд,
Раздумал мир морозить Норк.
XCIV
А шар и счастье окружает,
Свеж воздух, да денёк погож.
Пути им солнце освещает,
Дракончик милый так хорош!
Спаркс рядом с ним уже летает,
Хранит и гордо защищает:
Вот будущий борец со злом –
Стал братом стрекозы дракон.
Сатира гладит по загривку,
А тигр крылья изучал,
Медведь клиента примечал,
Но тот запрыгнул на корзинку,
Расправил крылья и парит!
(Но шар-то высоко летит…)
XCV
Все испугались. Что есть мочи
Посадку торопил пилот.
Хоть наш герой держался прочно,
Был ветер и опасный сход
На землю, где стоят порталы,
Профессор достаёт кристалл и
Сошёл, держа зелёный шар,
Вкрутил их вместе, чуть дыша,
Как радуга с небес упала,
Явив зайчиху перед ним,
(Чем недоволен Спаркс один)
Бианка Айронавту рада,
У Зои огонёк воспрял,
А Хантер просто так стоял.
XCVI
И началось повествованье,
Которым кончится рассказ:
– «Все здесь? Прекрасно… И заданье
Ваш гений выполнит сейчас?
– «Портал…» – Без магии – нисколько,
Потратишь время ты без толку».
– «Дракон!» – «О, браво, фея. Да:
Гроза врагов ещё одна».
– «Колдунья…» – «Слушай, обезьянка,
Ни кенгуру, ни Бёрд, ни тот…
С дубиной – ведьму не побьёт!»
Пилот шептал: «Зачем, Бианка…»
– «Я… Ладно. Всех бери на борт,
Конечный пункт – где Мерзкий Норк».
XCVII
Тут НЛО свой курс меняет,
И с криком яростным «О, чёрт!»
Катапультировав, слетает
Злой Рипто, да в тени встаёт.
– «Норк мёртв!» – «Ан-нет! Всё Зоя… знаешь,
Как всех искрой ты раздражаешь?»
– «Не смей так говорить!» – «Ты – фавн,
А не сатира». – «Будет вам!» –
Прервал их Хантер. – «Помолчи уж,
Ведь ты не тигр, а лишь кот».
– «Зато внутри в нём лев живёт!» –
Сказал Профессор, – «Получилось!
Не нужно магии, ага!» –
Включил. И вылез вор сюда.
XCVIII
– «Эх, умник. Дай-ка мне кристаллик…» –
Она всю силу собрала,
Энергию направив в шарик,
И заклинанье назвала.
Чуть пошатнулась: «Всё готово…
Система в норме будет снова.
Чешите. Живо все в проём!»
– «Дракон?» – «Забудете о нём.
И пусть он ничего не знает», –
Она к малышке подошла,
Да плащ о пламя обожгла!
– «Ах-ёл..!» – горит, – «Ты су… щийс… пайро!» –
Прыг в воду, – «Он испорчен… Всё.
Я отомщу тебе ещё…»
XCIX
Исчезла. Тишина. Вздохнувши,
Профессор шарик свой берёт,
И из портала отвернувши,
Идти домой друзей зовёт.
Уходят не прощаясь. Зоя
Взяла кристалл. Медведь с Элорой.
Последний Хантер – ход закрыл.
За ними Рипто проследил,
Но Шейла, Бёрд, Агент и Бентли
Потом отправили его
В мир Краша-Галпа своего.
Дракончик спал в корзинке крепко,
Летя к сородичам домой,
Где Норк пока не очень злой…
C
Ну что ж… На этом и закончу.
Что было дальше? Вам ль не знать:
Дракон известным станет точно,
Не раз миры начнёт спасать.
Зелёный шарик в Аваларе
Был разделён на сто деталей,
Бианка магии азы
Изучит вновь у госпожи.
В ловушке Рипто ненадолго,
А Норк сокровища пока
Припрятал от того вора.
Со стрекозой дракончик гордо
Среди родных (почти…) живёт
И новых приключений ждёт!
Я вам историю скажу,
И сказку эту в новый облик
Сейчас для всех преображу.
Там были тысячи порталов,
От рек и гор до тронных залов,
Ведь сотни маленьких миров,
Своих владений и домов
Уж с давних пор образовались;
В них тоже жили существа.
Портала связывало два
Между собой – перемещались,
Даруя дружбу и любовь,
Да гостю рады были вновь.
II
Однажды в мире Аваларе
Профессор взял зелёный шар.
Его настроил на портале
И всех своих друзей собрал.
Сокрыта сила колдовская
В шарах: ведь если перестали
Порталы древние светить,
То можно было их включить!
Начать решили в Зимней Тундре:
Трусливый тигр, куча фей,
Сатира (верно всех добрей) –
Зажёг Профессор за секунду,
Открыл чудесный коридор
На неизведанный простор.
III
Сначала полетела фея,
Потом Профессор заглянул,
Элора перешла скорее,
И Хантер тоже к ним шагнул.
Заметны новые владенья,
Ветра, поляны и теченья…
Всё б удалось, и был бы толк,
Коль не был б встречен Мерзкий Норк.
…Он в лёд мог обращать драконов!
Ну тигр сразу убежал
(Его Профессор провожал)
Сатиру Норк едва не тронул,
Но Зоя с криком «Сохранись!»
Ему устроила сюрприз,
IV
Ударив молнией из палки,
(Любая фея может то)
Элора: «Здесь немного жарко…»
И возвратилась в Тундру, но
Ходов система повредилась,
Теперь сатира очутилась
В Долине Солнца поутру,
Там встретив Шейлу кенгуру.
Драконы бегали кругами,
Крича «Колдунья нападёт!»,
Элору Шейла в лес ведёт,
Но кенгуру вдруг напугали
Пингвин и пушечный снаряд,
Что перед ними там парят.
V
А Норк (о коем мы забыли)
Палил по фее пятый раз,
Пока его вдруг не схватили
Злой Рипто и Бианка счас.
Хоть Зое удалось смотаться,
М-Норк не начал напрягаться,
А выпустили в них стрекозу,
Что отловил в своём лесу.
Пока Бианка отбивалась,
Он в новенький портал шмыгнул,
Путь неизведан – он рискнул.
Домой и Зоя направлялась,
В погоню Рипто побежал
(Он с детства фей не уважал).
VI
Со Спарксом всё дралась зайчиха,
Пытаясь в муху превратить.
Хоть колдовала она лихо,
Но результат не получить:
Хотела, значит, сделать Скорча,
Но выходила только порча.
Чуть было не явился Спайк,
Зато приехал стильный байк.
За место Базза стала ваза…
Однако вспомнился ей тут
И «Dragon-Fly» старинный трюк,
Да обернула мухой Спаркса,
Забрав дракона из груди,
Яйцо оставив позади.
VII
Профессор с тигром всё бежали
По неопознанным краям,
А дядя на воздушном шаре
Другой подкинул вариант:
Он предложил подняться в небо,
Уйти от спешки и от гнева –
В корзине шара посидеть,
Чтоб океан перелететь.
Категорично возразивши,
В сторонку Хантер отошёл;
Профессор листик свой нашёл
И, результат установивши,
(Через каких-то пять минут)
Отдал прочесть пилоту труд.
VIII
Свою теорию он вывел
И даже доказать успел:
– «Воды боится меньше тигр,
Чем высоты». Пилот хотел
Поправочку внести, ведь тоже
Считать он вероятность может,
Но Хантер лодку увидал,
Её медведь лишь охранял.
– «Везёте или продаёте?»
– «Отдам я только напрокат,
Всего за полмешка деньжат!»
– «Профессор, может подойдете?»
– «Ага!» – смогли уговорить,
Продать свой шар – скорей уплыть.
IX
А в Шейлу тот пингвин стреляет
С ракетницами на плечах:
– «Моя разведка полагает,
Что кенгуру возьмёт сейчас
Порталы все пооткрывает,
И злой Колдунье предлагает
Войти наш мир поработить,
Драконов выгнать, иль убить!»
Элора: «Кто по званью будешь?»
– «Сержант драконьих ВВС,
Я Джеймс Бёрд… откуда здесь
Сатиры?» – «Ты бездумно судишь!
Тут Шейла вовсе ни при чём:
Недавно шарик был включён…
X
Мы свой портал лишь испытали,
Наверно что-то повредив…»
– «Теперь система перестала
Работать правильно – гляди!»
И кенгуру вдруг посмотрела
На свой портал, что в горы сделан:
Полуденный там виден двор,
Откуда вывалился вор.
– «Мои сады!» – пингвин воскликнул,
Туда скорее залетел,
Элору взять с собой хотел,
Но вор ступеньки перепрыгнул,
А Шейла встретила его
И сильно пнула об бревно.
XI
Плутала по ухабам Зоя,
В портал пытаясь улететь,
Но Рип серьёзно был настроен
Заставить фею помереть –
Он посохом стрелял в порталы
(Измотан, бедненький, усталый –
Он раньше фей не обижал,
Однако кушать обожал!)
А Зоя вспомнила заклятье,
И обернулася звездой,
Но Рипто (Видимо, косой)
Пальнул всем посохом для взятья
В плен Зои через грозный дар,
Да сам попал в воздушный шар.
XII
Бианка запыхалась вскоре:
– «Так он ведь был лишь стрекозой», –
С опаской взад на муху смотрит, –
«А не досадливой осой!»
Потом за угол забежала,
Где есть два меленьких портала,
И чтоб решение принять
Присела, стала наблюдать.
В одном проходе виден Рипто,
Уже взорвавший айростат,
В другом – бревно и вор лежат.
Она чуть улыбнулась хитро,
И в первый проползла портал,
Чтоб мух след точно потерял.
XIII
Профессор после мореходства
Смог с Хантером найти причал,
А с берега им кто-то грозно
(Свирепо даже) закричал.
Но слов они не разобрали –
Быстрей гребли, соображали,
Где спрятаться, ведь мерзкий Норк
Вести навряд ли станет торг.
Один портал был слева найден,
Да справа тоже есть другой,
Меж них течёт арык с водой.
Разумен Норк? Отнюдь, лишь жаден!
Пришлось и разойтись друзьям
По одному по сторонам.
XIV
А Толстосум, отдавший лодку,
И получивший шар взамен,
Бочком-бочком и понемногу
В портал уходит от проблем.
(Стоял, спиною прикрывая
И жадно лодку продавая)
Пилот за Рипто побежал,
А тот – к медведю и в портал.
Бианка, сидя под кусточком,
Вдруг вырвалась, за ним спеша;
Остановилась не дыша:
Звезда сверкающим комочком
Пред зайкой плавно проплыла,
Пройти вперёд ей не дала.
XV
Добрался наконец-то Хантер
К порталу с правой стороны.
Профессор (маленький, но храбрый)
Остановился посреди,
Как Норк набросился на тигра,
Но тот сражение выиграл:
(Пополнил списочек побед,
Ведь Хантер наш – легкоатлет!)
Проход в мир Озера Вечерний.
Так Норк Профессора догнать
(Покуда тигр смог удрать –
Бродил, лишь сторонясь течений)
Собрался. Но из тех земель
Медведь вбегает в эту дверь.
XVI
Профессора он с ног сбивает.
«Постой! Ты как сюда попал?» –
Встаёт учёный, продолжает –
«Теперь прошу вернуть мне шар».
А Толстосум: «Хе-хе, каков!
Гляди, получишь тумаков!» –
Пихнул Профессора в портал,
Откуда Рипто прибежал.
– «Отдай зелёный шар, иначе
Все моментальные ходы
Навек запутают миры!»
– «Прощай, твой шанс давно истрачен!» –
Но мишка убежать не смог:
Путь преграждает Мерзкий Норк.
XVII
К развилке Спаркс уж подлетает,
Зависнуть, правда, не сумел –
Парит кругами, выбирает…
Решился. Лишь войти хотел,
Как вор в портале появился,
Тогда мух вмиг определился,
Но прежде чем лететь в другой,
Задал ему вопрос простой:
– «Скажи, прошу, ты может встретил
Там зайку в тёмненьком плаще,
Она опасная вообще!»
Вор на ходу ему ответил:
– «Прости, такую не видал.
А ты зачем её искал?»
XVIII
– «Да просто я ведь был не мухой,
А стрекозой… и до конца
Хочу остаться…», – «Ладно, слухай,
Тут нет драконьего яйца?»
– «Вообще-то… ну а в чём проблема?»
– «Ни в чём! Укажешь направленье?»
– «Но я ж… (он обернулся) …не
Сказал ни слова о яйце!»
– «Спасибо! (Выбрал путь) Большое.
А хочешь дам один совет:
От кенгуру там жизни нет;
Уж место выбери другое», –
И вор направился туда,
Откуда Спаркс летел сюда.
XIX
Бианка пред звездою встала
И тихо лапки подняла:
– «Взываю, и хочу чтоб стала
Такой, как раньше ты была!»
Звезда на землю опустилась,
И фея снова появилась:
– «Благодарю… но почему
Поймать не помогла ему?»
– «Сейчас… тебя как звать-то?», – «Зоя».
– «Я зая… видишь? Посох мог
Лишить волшебной силы. Вот…
Проститься нужно мне с тобою…
Где Рипто? Посох… Ну пока.
Стремуха там и… я пошла!»
XX
– «Стремуха!?» – фея рассуждала,
Бианку взглядом проводив.
А та к порталу побежала,
За Айронавтом проследив.
– «Неужто я одна осталась…» –
Но вдруг ей сзади показалось,
Что насекомое парит,
Жужжит, тихонечко грустит.
– «Ты кто?» – «Был Спаркс», – «Впервые слышу.
Прости, не выдел где-нибудь
Сатиру, тигра – мне б вернуть…»
– «Постой!» – тут он поднялся выше, –
«Где Мерзкий Норк? Зовёт меня?
…Служить ему обязан я».
XXI
На этой драматичной ноте
Мы возвращаемся в сады.
Элора с Бёрдом долго очень
Проход пытаются найти.
– «Тропинка?» – «Хм, здесь вор гуляет…»
– «Да он в долине отдыхает!» –
За ними Шейла по пятам
Всё время скачет по дворам.
– «Итак, напомни-ка ещё раз,
Куда же мы идём, сержант?»
– «В драконий штаб. Но там…» – «Пожар!» –
Раздался дикий громкий голос;
Рептильи бегают кругом,
Пылает весь пингвиний дом.
XXII
– «У вас всё жарче тут от часу…» –
Элора – к поискам воды,
И Шейла приступила сразу:
– «Эй, Джеймс! Тоже помоги».
– «…Но там у нас боеприпасы,
Теперь тушить уже напрасно…
Уходим, или всем кранты!»
– «Куда?» – «Потрал, скорей!» – «А ты?»
– «Эвакуируйтесь, сейчас же!
Драконов буду выводить:
За мной! Иль больше вам не жить».
– «Дорогу, Шейла, мне покажешь?» –
Сатиру выбросил порыв
В портал, когда раздался взрыв.
XXIII
Всё рыщет Хантер по озёрам,
Где ни души почти что нет.
Но впереди идёт весёлый
С дубиной снежный человек!
– «Ты тигр? Где мы?» – «Я не знаю».
– «Я Бентли». – «Рад знакомству с вами».
– «Я к брату шёл к себе домой,
И вот теперь стою с тобой!»
– «Профессор, да зелёный шарик,
Эксперименты и чуть-чуть
Подпортили великий путь.
Злодеи вскоре помешали…»
– «Давай обратно всё вернём!
Назад к тебе?» – «Окей, идём…»
XXIV
Нашёл находчивый воришка
Яйцо драконьей стрекозы.
Тяжёлое, но хоть не слишком:
Он смог поднять и унести.
Решил от всех подальше скрыться
И в щель далёкую забиться.
Зашёл в пещерку, переждал,
Но обнаружил там портал!
(Ведущий на Полночны Горы)
Подумал: «Почему бы нет?» –
Пошёл вокруг, запутал след,
Вернулся. Вылез на просторы;
Хоть там безлюдно и темно,
А вору это всё равно.
XXV
У берега, что рядом с лодкой,
Профессор бы ушёл в портал,
Но Рипто (тоже невысокий)
Лишь ненадолго задержал.
Пока Норк яро торговался
И с Толстосумом пререкался:
Хотел во льдину заковать,
А тот стал выкуп предлагать –
Достал зелёный яркий шарик…
– «Нельзя!» – (Профессор) – «Это шар!»
Но Рип толкнул его в портал
– «Простите, я не помешаю?» –
Профессора сбивает с ног
На этот раз уже пилот.
XXVI
– «Прошу, Профессор, извините,
И помогите айростат…
Вернитесь, просто почините,
Ведь здесь бандиты лишь стоят!»
– «А ну-ка, это кто бандиты!?
Я – Мерзкий Норк, а вы – убиты!» –
Он поднял жезл, – «Стрекоза!
Порви их! Эй… лети сюда!»
– «Дурак!» – использовав задержку
Медведь направился в портал,
Что Норк недавно охранял.
– «Беги, трус! Не терплю я спешку…»
– «Мой шарик!» – «Всё, эйнштейн, достал!!»
– «А мой?» – «…» (злой Рипто так устал).
XXVII
– «Ну чёрт… Я ж посох там посеял!»
Профессор: «Хочешь отыщу?»
– «Ага, конечно… Что ж, проверим».
– «Мне это тоже по плечу!» –
Пилот своё лишь слово вставил,
Но Рип Профессора направил
В тот популярнейший портал
И резко сзади наподдал.
(Норк имя всё кричит стрекозье)
Профессор под конец упал,
Когда Бианку повстречал.
– «Вот посох…» – «Дай, пока не поздно!»
Бесился Норк: «Где стрекоза!?»
– «Я с ней расправилась…» – «Ура!»
XXVIII
Хватает Рипто посох жадно,
Да в Норка целится. – «А фиг!»–
И Мерзкий ускользает. – «Ладно…
Устрою-ка ему тупик!» –
Шмальнул. Портал разнёсся в клочья.
Профессор: «Мне пора уж точно!» –
И осторожно зашагал
Теперь в единственный портал.
Но Рипто, силой окрылённый,
Решил разрушить и его.
Пилот подумал: «Ничего,
Плыву на берег отдалённый…» –
Сел в лодку, сразу выбрал курс
На айростат – «К шару вернусь…»
XXIX
Элора осмотрелась, встала:
«Осенние Поляны? Как?
Да с Шейлой что и с Бёрдом стало?
А что в портале… странный мрак.
Ну ладно. Коли я уж дома,
Где всё понятно и знакомо,
Вернусь, пожалуй, в Летний Лес,
Вдруг вор уже сюда пролез?»
Нашла портал, кажись, рабочий.
Вгляделась… видит наконец:
Там ловит Мерзкий Норк овец!
– «Тут.. всё прекрасно, даже очень…» –
Помчалася назад стрелой
В портал с Полуночной Горой.
XXX
Озёра Бентли переходит,
Обратный Хантер ищет путь,
А по ухабам переводят
Драконов носороги – жуть!
Разоружают, окружают,
Скорей расправиться решают…
Пушистый Бентли не стерпел
(И тигра взять с собой хотел)
Поднял дубину, вышел к бою,
Удар, бросок, прыжок, наскок,
Разнёс толпу, разбил им рог
И был доволен бы собою,
Но носорог на велике
Промчался мимо берега…
XXXI
В момент как Бентли замахнулся,
Дубинку выхватил бандит,
Забрал с собой и ломанулся,
Оставив битву позади.
На оппонентов глянул тигр,
Найдя скейтбордик эффективный,
Сам толстяка с него спихнул,
Скорее встал, рукой махнул,
Направился в погоню резко,
На кочках сильно подлетал
И лихо трюки исполнял.
Толкал скейтборд активно весом,
Дубину с лёгкостью отнял,
Когда велосипед догнал.
XXXII
А Зоя Спаркса отпускает:
– «Наверно Норк уже разбит», –
Да потихоньку обнимает,
И ждёт, что он заговорит.
– «Меня зайчиха превратила:
Не только мухой обратила,
Яйцо зачем-то создала,
Дракона сердца забрала».
– «Тогда летим к нему, устрою:
Я облик твой легко верну
И сделать стрекозой смогу!»
– «Так будет правильно, не спорю,
Но вор наверное украл,
Я ведь яйцо не охранял…»
XXXIII
– «Ну ничего. Альтернатива –
Ты бабочкою станешь здесь!
Ведь это просто, даже мило».
– «Спасибо, я привык их есть!»
В минуты эти наш Профессор
В скале портальную завесу
Преодолел и вышел к ним.
– «…Помочь тебе могу одним», –
Его не замечала фея, –
«Звезду дарую, райский свет».
Учёный вдруг воскликнул: «Нет!»
– «Профессор! Это вы! Я верю…»
– «Ты хочешь силой наградить,
Но можешь лишь его убить».
XXXIV
Ну мух сначала испугался,
Но Зоя прежде: «Объясни».
– «Ох, ты бы лучше отказался.
Подруга, так нельзя, пойми…
Ведь, по моим расчётам, если
Звезду дать на драконье место,
Всю жизнь с яйцом тем будет связь –
Погибнуть может бедный Спаркс».
– «Приносит волшебство здоровье!»
– «Конечно. И ты должен знать:
Дракончика лишь охранять
Обязан будешь вечно кровью –
Ведь если что случится с ним,
Конец и искоркам твоим».
XXXV
– «Какие «искорки»?» – «Увидишь».
– «А я согласен!» – «Точно?» – «Да».
– «Ну ладно… Крылышки раскинешь?»
– «Готово…» – «Вот смотри тогда»:
И фея, палочку вознёсши,
Да заклинанье произнёсши,
На кончике звезду зажгла
И плавно к муху поднесла.
Энергию пока подводит,
Вдруг ярко вспыхнула волна!
Исчезла, вот ещё одна…
– «Теперь ты «Spark-Fly»…» – «Мне подходит!»
Он стал ярчайшей стрекозой
С хвостом и золотой пыльцой.
XXXVI
Во тьме добычу вор таскает,
Тайком ища свой сейф-сундук.
Звездою яркою сияет
И освещает небо вдруг
Яйцо… Он ослеплён, напуган,
Вор бросил всё, бежать надумал,
А фиолетовый огонь
Катился по горе крутой.
Его заметила Элора
И незаметно подошла,
Немножечко подождала –
Свеченье прекратилось вскоре.
Яйцо сатира подняла,
Задумалась – с собой взяла.
XXXVII
Вернулась к своему порталу,
Но там уже стоял медведь.
– «Мой мир!» – «О да, он мне по нраву:
Войти и денег не жалеть…»
– «Что за намёки!? Там же Мерзкий…
И заплатить мне нечем, честно!»
(А Норк тогда в овец стрелял,
Чтоб Толстосум их не продал)
– «Ну отойдите, не мешайте…»
– «Так я бы и яичко взял…»
– «Чего? Найду другой портал…»
– «Да погодите! Может шарик?» –
Достал зелёненький предмет,
Который сделал столько бед.
XXXVIII
Пилот доплыл до айростата,
А Рипто с берега глядел.
Бианка тоже рядом встала:
– «Уйти отсюда ты б хотел?»
– «Но как? Да что ж за день сегодня…
И ярость ни на что не годна!»
– «Давай я местность облечу –
Портал какой-нибудь включу?»
Создавши радужную вспышку,
Зайчиху в небо унесло
Лишь разноцветной полосой.
– «А может что-то и отыщет», –
Злодей смотрел на длинный шлейф
И думал об убийстве фей…
XXXIX
Но радуга летает быстро,
И вот портал уже открыт.
Бежит злой Рипто, видит близко
Двух монстриков, и говорит:
– «А это что ещё за звери?
Твои?» – «Да что ты в самом деле!
Рогатый – Галп, с дубиной – Краш.
Таких захочешь – не создашь…»
– «А почему молчат? Минутку…» –
Глядит: у каждого в зубах
По паре фей. Воскликнул: «Ах!»
Что дальше – сам он помнил смутно:
Схватил за шкирку двух друзей
И убежал в их мир скорей.
XL
Вернулся к Бентли Хантер гордо
И колотушку передал.
Тот взял своей рукою твёрдо
И быстро в воздухе вращал.
…Потоки ветра всё сметали,
А носороги улетали!
Драконы в шоке, тигр тож:
Один удар – по миру дрожь!
Враги попрятались в порталы,
Ловкач решил скейтборд поднять,
Чем носорогам отдавать:
– «Вокруг бандитов столько стало…»
А Бентли: «Да ещё ничё!» –
Закинув биту на плечо.
XLI
– «Ну, Хантер, чем займёмся дальше?»
– «Хочу Профессора найти», –
Держал доску и думать начал,
Отсюда как теперь уйти.
(А скейт портретами увешан,
И надпись: «Рипто Корпорейшн»)
Вдруг появляется пингвин,
Да скачет кенгуру за ним.
Сержант такой летел чумазый,
В дыму и саже, раз чихнул,
И с Шейлы даже пыль стряхнул –
(Признали все его не сразу)
– «Локализован жар, ура!
Драконам в путь домой пора».
XLII
Пока Спаркс радовался искрам,
Профессор радугу засёк:
– «Явленье странное, и близко.
А кто там речку пересёк?»
Пилот уж к берегу причалил,
Да сразу направлялся к шару:
– «Я обещал помочь ему,
Пойдём заделаем дыру!»
– «А Хантер где?» – спросила Зоя.
– «Разыщем. Но разбит портал,
Куда мой друг укочевал».
– «Найду, мне ничего не стоит!» –
Исполнил сальто яркий Спаркс
(Добавив огоньку в рассказ).
XLIII
Элора шарик получила,
Драконее яйцо продав.
Себя конечно же корила,
Скорей к порталу подбежав,
Да робко подключить хотела:
«Профессор, как же это сделать…»
Рискнула. От шара портал
Искрой зелёной задрожал!
И в каждом мире загудело…
А коридоры обратив,
Прибор таинственно затих.
Гора Полночная свистела –
Ведёт портал любой (о, да!)
Лишь исключительно сюда.
XLIV
А Толстосум держал яичко,
Поковылял к главе земель.
Вот Логово её… отлично:
Закрыта у Колдуньи дверь!
(Однако там ещё был вихрь,
Но для медведя то не выход)
Ну что ж… тогда он постучал,
И в подтвержденье закричал.
– «Бросай яйцо и руки выше!» –
Агент, космический шпион –
Мартышкин голос за углом.
Как только Толстосум услышал –
Яйцо от страха обронил,
Нелепо в вихрь отпустил…
XLV
Хозяйка отперла ворота,
Агент за стенкою дрожал.
Уже Колдунья на пороге:
– «Кто отвратительно визжал!?»
– «О, мем! О, фрау! Леди, дама!
Я подарить… вы были б рады,
Но потерял своё яйцо…»
– «Ну ты, мужик, поди смешно!»
Злодейка скипетром взмахнула,
Повсюду свечки вдруг зажгла –
Блестит Полночная Гора.
Взгляд на медведя обернула:
– «Ты где? Ведь только что же был!» –
Но продавца и след простыл.
XLVI
Сержант и Шейла очутились
На нераспознанной земле.
Повсюду здесь огни светились,
Хребты и пропасти везде.
Пингвин ракетницы поправил,
На башню высоко направил:
– «Не знаешь, кенгуру, мы где?»
– «Да на Полуночной Горе!»
И тут снаряд давно летящий
С небес упасть мог прям на них.
Сержант вскричал: «Атас! Пригнись!»
А сам, прицелы наводящий,
Решил ответ базукой дать –
Шарах! Умеет попадать…
XLVII
Пока воздушный шар чинили,
Вернулся беспокойный Спаркс.
– «Ну как? Порталы там хоть были?
Чего ты смотришь так на нас?»
Но стрекоза уж не сияла,
Внутри неё звезда пропала.
– «Был прав профессор… Я должна
Всё отменить…» – «Но мне нужна
Та сила!» – «Мой дружок, послушай», –
Профессор дело отложил,
Обдумать всё сперва решил,
Продолжил: «Верно, будет хуже:
Коль станут то яйцо терзать,
То могут искры угасать».
XLVIII
Драконы ждали возвращенья
Солдата сквозь один портал,
Но Хантер ставил под сомненье,
А Бентли точно уж узнал,
Что вся мгновенная система
(И волно-квантова дилемма)
Дала отказ: любой проход
В одну лишь сторону ведёт!
(Хотя на вид он как горилла,
Зато силён и мудр был)
Порталы тигр обходил –
В котором мрак и тьма вершила.
Призвал драконов быть смелей,
Поскольку нет других путей…
XLIX
Сатира ковыряла шарик,
Вдруг приползает Толстосум:
– «Прости… теперь я обещаю
С тебя не брать тех крупных сумм.
Пришёл я с просьбой небольшою:
Ну забери меня с собою!
Ты спросишь, что я дам взамен?
Я предложу честной обмен:
В моём особом тайном месте
Лежит огромнейший кристалл,
Такого свет ещё не знал!
При нём с Профессором вы вместе
Спасёте все миры легко,
Вот только это далеко…»
L
Пилот, всё дырочки латая,
Ремонт не может завершить.
Зайчиха, мимо пролетая,
Смогла проблему разрешить:
На берег резко приземлилась
И моментально превратилась
В себя, исчезла радуга.
– «Тебе поможет магия!»
Волнуясь и переживая,
Бианка силу собрала,
Шептала, лапки напрягла,
Да шар удачно раздувая,
Помочь сумела. Айронавт
Был рад, в корзине место дав.
LI
Владычица горы смекнула,
Кто в новых смутах виноват;
Ещё раз скипетр взметнула –
И больше свечи не горят.
Оставила одно лишь место
Сияющим на всю окрестность:
Сатира, Толстосум, портал –
Их, верно, каждый увидал!
Едва прокралась к ним обманно,
Медведь решился убежать
(Элора стала провожать…
Знакома рифма, что-то странно…)
Но шар никто из них не взял:
Зелёный вставлен был в портал.
LII
Вот ведьма (что зовут Колдуньей),
В сторонку скипетр сложив,
Достала шар. Воришка юный,
Яйца потерю пережив,
Тот скипетр стянул тихонько
И уносить собрался только,
Но чересчур он был тяжёл,
А вор и метра не прошёл.
– «Ты слямзить артефакт мой вздумал!?» –
Секунда – палку без труда
Обратно дерзко отняла;
Не разводя излишне шуму,
Взмахнула и включила свет,
Чтоб не случилось больше бед.
LIII
Пока происходило это,
Народ пространство наполнял.
Драконы, носороги где-то…
А Мерзкий Норк яйцо поднял!
Целёхонько пока. Он хитро
Всех осмотрел, и было видно,
Что прибыл Хантер сквозь портал:
Ведь Норк тогда их не поймал.
Хотел сначала заморозить,
Но чтоб не засекли его,
Схватил и запустил яйцо.
Дубинку Бентли вдруг заносит
И шепчет тигру: «Отойди!»,
Снаряд заметив впереди.
LIV
Спаркс показал порталы Зое,
Но та желаньем не горит,
А он скривился: «Что со мною?»
Профессор снова говорит:
– «Коль хочешь прежним оставаться,
Дракончик должен отыскаться…
(Темнела быстро стрекоза)
Да на тебе уж нет лица!»
Он весь действительно стал синий
И потускнел, а искоркам
Со златом уж не выстоять.
– «Я стану вовсе некрасивый?»
– «Ты можешь лишь позеленеть,
А после – даже умереть…»
LV
– «Ну ладно», – фея отстранённо
Вздохнула глубоко, – «Пойдём!»
Профессор смотрит оживлённо:
– «Ага! Яйцо – давай возьмём?» –
В портале всем теперь заметен
Лихой яйцо несущий ветер;
Ведь снежный человек попал,
Бейсбольный сотворив удар.
Они вошли и ужаснулись –
Идёт война среди миров!
– «Ищи: яйцо и нет ль шаров!?» –
К спине спиною развернулись,
Нашли (и стало веселей)
Сатиру, тигра – всех друзей.
LVI
Бёрд направлял к врагам драконов,
Ракетницами прикрывал.
Агент, забывши о патронах,
По носорогам тож стрелял.
(Его Профессор раньше Белки
Отправил в космос на тарелке)
Идёт к шпиону кенгуру,
Залёг как снайпер он в углу.
Ведёт Колдунья носорогов
В атаку, но самой помочь
На старости уже не в мочь.
А мерзкий Норк забил тревогу,
Когда с портала зашагал
Злой Рипто, Краш и верный Галп.
LVII
В другой, далёкой части света
Рабочий айростат летел.
Простого волшебства секреты
Пилот узнать давно хотел.
А зайка так ему сказала:
– «Всю жизнь свою я лишь мечтала
Науку колдовства постичь
И совершенства в ней достичь».
Плывут по небу. Лишь порталы
Виднеются внизу в тиши.
– «А где все жители? Ушли?»
– «Всё подозрительнее стало…
Мне нужно улетать, прости».
– «Сейчас, спущу шар до земли…»
LVIII
– «Не стоит… А хотя, попробуй».
– «Увижу ль вас ещё, мадам?»
– «Ох… ты смутил меня немного…
Долина Солнца есть вон там».
– «И что?» – «А ты к ней направляйся,
Да носорогов опасайся:
Ведь я, по-моему, иду
К той, кто затеяла войну!
Драконов если вдруг заметишь,
Скажи, пусть крылья берегут
И яйца не отдают…
Меня ты больше тут не встретишь…
Ну я пошла, ты не скучай!»
Пилот проговорил: «Прощай…»
LIX
Вошла Бианка, затаилась.
Злой Рипто поднял посох свой;
На самой пике находилась
Вся мощь, остановился бой.
– «Элора, вот твоя награда!» –
Сказал медведь. – «Уже не надо…»
– «Со мной огромнейший кристалл,
Его ещё мир не видал!» –
Бандит был сыт, но вдруг яичко
Заметил пред собой, поднял
Пока Галп посох охранял.
А Краш подумывал: «Отлично»,
У Бентли биту увидав –
Пошёл, свою в руке зажав.
LX
Пока вокруг боёв кружилась
И та и эта сторона,
Всё тигру интересно было,
Кто запустил яйцо сюда?
Под полосатой маскировкой
Прокрался к середине ловко –
Среди хребтов и мелких гор
Там притаился Мерзкий Норк!
Свой морозильный генератор
К атаке скорой примерял,
Момент внезапный выжидал,
Прицел приладил непонятный;
А Хантер отползал назад –
Предупредить своих ребят.
LXI
Сверкали сумрачные вспышки,
Гремели скалы, всё в огне.
Мартышку кенгуру неслышно
Достигла. (Через континент
Они вдвоём перебирались
Когда с заданья возвращались;
Давно возил её шпион:
Тогда на НЛО был он)
– «Эй, Шейла! Здравствуй! Вот так встреча!»
– «Агент Девятый, ну привет!»
– «В кого стрелять? Мне дай совет».
– «В Колдунью!» – «Я серьёзно! Сеча…»
– «Драко…» – «Ну нет!» – «Носор…» – «Не то!»
– «Да ты б и не попал в яйцо!»
LXII
Сержант отсутствие партнёрши
Уже Элоре доложил.
Она – Профессору, тот больше
Не мешкать Спарксу предложил,
Яйцом ведь был доволен Рипто
(Ударостойкость есть и гибкость).
– «Мартышка в дальнем уголке
Почти на спусковом курке!»
(Не зря ж очки учёный носит)
– «Скорее, стрекоза, лети –
Дракона сердца защити!»
– «Будь осторожен», – Зоя просит,
А Хантера тревожит факт,
Что Мерзкий не встаёт никак.
LXIII
У Бентли драка назревает:
Притопал разъярённый Краш,
Но снежный человек взметает
Дубинку, и вращает даж.
(Наверно вспоминают дети,
Как он на ринге бился с йети)
Блокировал один удар,
Да сразу в лоб с размаху дал!
Повержен враг, едва уходит.
Дубину Бентли закрутил –
Порывом ветра запустил,
И Краша ураган уносит
Прям к Рипто, тот яйцо держал
И посох применить решал.
LXIV
Почуял Галп снаряд летящий,
Да Рипто в сторону боднул.
Но не успел, уж лазер раньше
Яичко в центр прям толкнул.
Злодей упал, и посох тоже
(Шпион стрелять, однако, может!)
А Спаркс застыл на полпути,
Был вынужден назад идти.
– «Сержант, найди кто атакует!» –
Сам Бентли Хантера послал,
Чтоб тот яйцо скорей спасал.
Элора вовсе негодует,
А вор схитрил и посох взял,
Но Толстосум его отнял.
LXV
К стрекозке Зоя подлетает –
Совсем зелёный, как трава,
Да искры больше не сверкают,
Не блещут крылья, голова.
– «Профессор! Как он?» – «Погибает…»
– «Вернётся прежний вид?» – «Не знаю…»
– «А делать что!?» – «Яйцо берём».
– «Давай скорей домой пойдём».
Вернулась Шейла с обезьяной:
– «Не выйдет, все порталы тут
Сейчас обратно лишь ведут!»
– «Ракета есть в том зале, прямо», –
Сказал Агент, – «Найдите всех,
Лететь готовьтесь без помех».
LXVI
Пока ведутся разговоры,
Настал другой этап войны:
Собрали мощь свою драконы,
И силы больше не равны.
Вот носороги отступают,
И чем давать отпор не знают;
Колдунья магию свою
Уж перепробовала всю.
Потом заметила в сторонке
Зайчиху в тёмненьком плаще,
Что из волшебных был вещей;
Взмахнула скипетром тихонько –
Лишь над Бианкой яркий свет:
Вокруг его отныне нет.
LXVII
Во тьме драконы перестали
Пока активно нападать,
Огни Бианку вынуждали
Теперь тайник свой не скрывать.
Её увидела и Зоя
(Была уже немного злою),
Да зайке не дала пройти,
Искрой ударив на пути.
– «Эй, осторожней! Что ты хочешь?»
– «Спаркс снова стрекоза, но он
Навечно связанный с яйцом,
Тускнеет, цвет менял…» – «Короче!
Ты бабочку ему найди,
А мне пора идти, прости».
LXVIII
Медведь сатиру отвлекает,
Пока народ устроил сбор.
Шептать на ушко начинает:
– «Ещё наш в силе договор?
Ведь у меня кристаллик красный…»
– «Конечно! Будет всё прекрасно».
– «Держи, как я и обещал.
А посох?» – «Брось, чтоб не мешал!
Пойду верну зелёный шарик…
Поможешь, Шейла? Он застрял…»
– «А где?» – «Во тьме стоит портал».
– «Кристалл скорее помещаем!»
Профессор закричал: «Постой!
Не здесь… возьмём его с собой».
LXIX
В своём укрытьи насидевшись,
Выскакивает Мерзкий Норк.
Оружие уж разогревшись,
Морозный луч из дула льёт.
Он выбрал цель и вот стреляет,
Во льды драконов превращает!
Те словно статуи стоят,
И все как льдинки крепко спят.
А Норк палить продолжил лихо:
Хоть носорог – что друг, что враг;
В Колдунью метил – да никак
(Зато задел нечайно вихрь…)
Злой Рипто тут не устоял:
Рванулся – посох свой поднял.
LXX
Дошла Бианка до Колдуньи.
– «Мне нужен твой могучий плащ,
(Зайчиха в шоке и раздумьи)
Ты, может быть, его отдашь?»
– «Зачем?» – «…Проси что хочешь, детка,
Возможность выпадает редко!»
– «Ну нет… Однако… есть мечта
Стать чародейкой.. будь честна:
Коль подарю мою накидку,
Возьмёшь меня в ученики?»
– «Я – «Ваш-величество» – учти.
А во-вторых, уж больно прытко…»
– «Но?» – «Клятву верности мне дай!
И плащ скорей уже снимай».
LXXI
Агент привёл друзей к ракете,
Драконов Норк всех заковал.
Взял Рипто посох, в замок метит,
Яичко Хантер охранял
(Конец уж близко, знаю точно,
Ведь скоро тысячная строчка!)
Колдунья, зайку приручив,
И суперсилу получив,
Задумала избавить башню
От нападений и атак,
Отправив тех драконов в ад,
В далёкий мир чужой – не важно.
Ну а вдогонку к ним пойдёт
З-Рипто, вор и Мерзкий Норк.
LXXII
Но злюка стал проворней ведьмы,
И посох применил первей.
Как был косой, как неизменно
Пустил снаряд совсем не к ней…
Как айростат, взорвался вихрь,
Осколки льда кружились тихо…
(Стих «Вихрь-вихрь-шустрый-пыл»
Под ним в полу начертан был)
А кто ж виновен в преступленьи?
– «За хрупкий и нечистый лёд
Сполна ответит зверский Норк!» –
Колдунья – взмах без промедленья –
Вот Норк на щепки разнесён,
Однако феей был спасён.
LXXIII
У Зои засияла палка,
И лучик со звезды исчез.
– «Мне Мерзкого ничуть не жалко».
– «А как он сквозь миры пролез?»
– «Какая разница, Профессор!?» –
Норк Спарксу был не интересен.
– «Но кто ракету поведёт?» –
Других осматривает Бёрд.
– «Ну я», – ведь тигр механизмы
Всегда любил изобретать,
И мог ракету испытать –
«Кабина, сопла, крылья снизу…
Смотрите! С бабочкую вор
Перемахнул через забор!»
LXXIV
Прицелились сержант с Агентом,
Профессор проводил расчёт:
– «Спаркс должен сам своей победой
Вернуть здоровье и почёт».
Погналась стрекоза за вором
И по пещерам и по норам,
Ландшафт воришку не спасёт –
Стрекозка ведь везде пройдёт!
На скоростях большущих хвостик
Растягивался раза в два,
Трещали крылья… – «Вот еда!» –
Нырнул Спаркс под широкий мостик,
Да выскочил, вора толкнув,
И бабочку вмиг проглотнув.
LXXV
Колдунья радовалась силе.
– «Ваше-высочество, он мёртв?»
– «Нет… Норка феи сохранили».
– «А коль не так?» – «Молчать! Не спорь.
Посмотрим же, на что ты годна.
Вон статуя стоит дракона:
Мой скипетр, один лишь взмах,
И к Миру-Мерзкого отправь».
Бианочка взяла оружье,
И, носом шевельнув, смогла
Прочесть заклятье, и стрела
Вонзилась. Даже лёд раскружен!
Успешна магия, видать:
Дракон исчез во мрак опять.
LXXVI
Заметил это Рипто Злющий.
Друзей оставивши вдали,
Выходит, посох в землю бьющий,
И ведьме смело говорит:
– «Верни мне зайку. Пожалеешь!»
– «Что!? Как такое молвить смеешь?»
Бианка перебила всех:
– «О, Рипто, ждёт меня успех!
Быть может здесь я с чародейкой,
С её великим мастерством
Уж овладею волшебством».
Такие речи слышит редко,
И за помощницу даёт
Старуха НЛО в полёт.
LXXVII
Вернулся Спаркс к ракете с блеском –
Он снова синий и сверкал:
– «В кабине точно хватит места?»
– «Ага! Я дважды посчитал».
(А вор пока что под мосточком
Сидел, свернувшийся клубочком)
Пингвин кричал: «Скорей, на борт!
Системы в норме. Ну, вперёд…»
Профессор с Зоей Спарксу рады,
Ведь разноцветная пыльца
Смывала грусть с его лица.
– «Но почему ж мне кушать надо?»
– «А чем похожи, угадай:
Ты – Dragon-fly и Butter-fly?»
LXXVIII
– «Полётом?» – Он объединяет
Стрекоз и бабочек внутри,
Да проблеск жизни зажигает,
Когда лишился ты души».
Взглянул Спаркс на яйцо украдкой:
– «Всё так серьёзно?» – «Вероятно,
Тебе придётся запасти,
И бабочек с собой везти».
– А если будет злым дракончик?»
– «Но как?» – ответил Хантер, – «В нём
Тебя частичка…» – «Мы идём!?»
– «Ну Бентли, я почти закончил», –
Ключ зажиганья Хантер взял –
«Он не заводится… застрял!»
LXXIX
– «А ну-ка», – снежный человечек
Спустился сам в машинный зал,
Там двигатель большой заметил,
Свою дубиночку достал.
(Он относился к механизмам
Как к надоедливым капризам)
Вращал немного, и потом
Приметился большим концом,
С размаху сразу разик вмазал –
Движок закашлял, затрясся,
И выхлоп чёрный поднялся,
Огонь зажжён горючим газом…
Мотор конструкцию несёт,
Теряя винтики, в полёт.
LXXX
Покамест Рипто на тарелке
Старался кнопки нажимать:
– «Прокляты ведьмены проделки…
Инструкций было сложно дать!?»
Он обыскал внутри всю площадь,
И убедился, что нет точно
«Советов чайникам» нигде,
Ни «руководства» на стене.
– «Что ж… буду изучать на месте», –
Он пару ручек повернул
И рычажочков потянул,
Да кнопочку нажал, – «Чудесно!» –
Огни на корабле не ждут,
А набирают высоту.
LXXXI
Бианка, оглядев просторы,
Хозяйке тихо говорит:
– «Все улетят отсюда скоро…
Какую силу плащ таит?»
– «Боялась, что уже не спросишь…
Ты чем смогла дракона бросить?»
– «Заклятьем…» – «Да как бы не так!
Во всём костюмчик виноват:
Какая мощь… лишь был бы рядом.
Ведь с ним своих врагов порой
Отправить можно в мир любой –
Порталов даж иметь не надо».
– «А как понять, куда уйдёт?»
– «Ты соберись, и всё пойдёт!»
LXXXII
В ракете, плавно восходящей,
Была сначала тишина,
(Лишь слышен двигатель журчащий)
Пространство разделилось на:
Кабину – тигр там и Бентли;
Для пассажиров место в центре;
Да грузовой отсек, где Бёрд
Дозорный с Шейлой пост несёт.
Элора с мишкой, Спаркс у Зои,
Агент с Профессором о чём-
-То был беседой увлечён,
Но вдруг в иллюминатор смотрит:
Уже на хвост им сесть смогло
Умельца Рипто НЛО.
LXXXIII
Прибавил Хантер газу малость,
Спросил Профессора: «Куда?»
Очки тот аккуратно смазал,
Задумался. Сказал: «Пора
Исправить, что мы породили,
И кашу съесть, что заварили.
Зелёный шар, кристалл возьмём,
В порталы вместе их ввернём;
Мозги немножечко раскину,
Проход открою в Авалар!
Всё будет так, как я сказал…»
– «Ну а яйцо? Я не погибну?» –
Стрекозка смотрит на того,
Кто смыслом жизни стал его.
LXXXIV
– «Ты должен быть везде с ним рядом,
Дракончик – защищать тебя,
Всегда заботится обязан,
Ведь такова твоя судьба», –
Удачно Зоя объяснила,
Ситуацию всем прояснила,
Пока Колдунья на горе
Находит перевес в войне:
– «Кругом драконы охладели,
Хочу отправить весь народ
Туда, где оказался Норк!»
– «А Краш и Галп? Куда их денем?»
– «Обратно в мир, откуда те
Здесь оказались в темноте».
LXXXV
– «Тарелка как?» – «Да что с ней станет?»
– «Навеки Рипто заберёт».
– «Девчонка глупая! Не знаешь,
Куда ведёт автопилот?»
– «Она вернётся?» – «Очень скоро,
Со мной делов иметь не стоит!»
– «…» – «Ты – исключение. Давай
Убрать драконов помогай».
Злодеи приступили к делу:
Рептилий всех по одному
Изгнать в далёкую страну,
А после – наблюденье сделать,
Да чтоб в один прекрасный миг
Украсть все яйца у них.
LXXXVI
Держать ракету всё труднее,
Ведь Рипто выпустил ядро,
Которое задеть успело
Одно несущее крыло…
(Аж разукрасилась фактура
Как некорректная текстура)
А Озеро Вечернее –
Не место назначения.
Горят обломки! Все – на выход.
Пока тарелка в небе ждёт,
Сержант заметил вертолёт,
Что в угол зала был запихан.
Достали. Глядь: пропеллер-винт
Был недостроен – не взлетит…
LXXXVII
Но Бентли взял свою дубину,
Да к перекрестию поднёс.
Взмахнувши ею, вдруг подвинул
Платформу – выше перенёс.
Друзья забрались на вертушку
И осмотрелись на верхушке:
Лягушки, страшный кит плывёт,
А рядом бабочка живёт.
Стрекозка – сразу на охоту,
Профессор лишь не мог понять,
Как Бентли удалось поднять
Всю тяжесть небольшой работой,
Пока Агент стрелял легко
По Рипто в небо в НЛО.
LXXXVIII
В далёком мире Норк проснулся:
Драконьи статуи кругом.
Он встал и хитро улыбнулся.
Разведал. Отыскал свой дом.
Решил дождаться всех драконов,
А тех, кого ещё не тронул,
(Как вдоволь отсидится там)
Он позже заморозит сам.
Вертушка в небе! Снежный парень
Законам физики назло
Поднял вращеньем. Чуть яйцо
Из рук Элоры не упало,
Но Спаркс уже был тут как тут,
Устроив золотой салют.
LXXXIX
Профессор радости не скроет,
Ведь солнечный блеск возвращён.
А Толстосум лишь планы строит,
Чем может быть обогащён:
Начать на бабочек охоту,
Чтоб, по финансовым расчётам,
Потом их Спарксу продавать
Да состоянье премножать.
Каких-то полчаса полёта –
Наука забрала своё,
И сила Бентли уж сдаёт…
Посадки место недалёко:
Летят от злобных Рипто слов
К мирам Полуденных Садов.
XC
Посадка. НЛО в атаке.
Неподалёку айростат.
Боеприпасов у макаки
Запас давно уже иссяк.
Пингвин берёт на мушку сзади:
– «Ты уступи-ка место дяде!»
Рванул на время от ракет
Злой Рипто. (А куда – секрет!)
Пилот выходит из корзины,
Профессор извиняться стал,
Но Айронавт ему сказал:
– «Поплыли к Утренней Долине?
Сейчас туда всех отвезу,
И ни гроша с вас не возьму!»
XCI
Медведь лишь фыркнул, Спаркс заметил
Бутылку с бабочкой в вещах,
Где искорки лазурью светят,
И съесть её пообещал.
Пилот ответил, бросив банку:
– «Её мне отдала Бианка…
Раз бабочка под стать тебе,
Не откажу в такой еде!»
Стекло разбилось яркой вспышкой.
Догнал, схватил и проглотил
(Чем волны силы породил,
Что по мирам летят неслышно)
Да воротился к шару Спаркс.
– «Гляди! Дракончика ты спас!»
XCII
Яйца скорлупка надломилась
И фиолетовым броском
Едва в воздушный шар вонзилась.
Сегодня был рождён дракон!
Пурпурный! Крылья, хвост и грива,
Дыханье огненное – диво!
Он Спарксу оказался мил,
Его навеки полюбил.
Ремонт Профессор делать начал:
Чинил знакомый айростат,
Друзья иначе не взлетят.
Пока дитя в корзинке плачет,
Везде могучая волна
Уже тревогу подняла.
XCIII
Драконьи статуи трещали,
Рептилий всех освободив.
А ведьмы нынче вопрошали,
Кто их посмел разворошить?
Просилась зайка в путь далёкий.
– «В кротчайшие вернёшься сроки?»
– «На радуге», – «Скорей беги,
Но только плащик береги!» –
Старуха заперлася в башне.
Драконы ищут путь домой,
А носороги за стеной
Бой скоро предвещают страшный.
Поскольку весь растаял лёд,
Раздумал мир морозить Норк.
XCIV
А шар и счастье окружает,
Свеж воздух, да денёк погож.
Пути им солнце освещает,
Дракончик милый так хорош!
Спаркс рядом с ним уже летает,
Хранит и гордо защищает:
Вот будущий борец со злом –
Стал братом стрекозы дракон.
Сатира гладит по загривку,
А тигр крылья изучал,
Медведь клиента примечал,
Но тот запрыгнул на корзинку,
Расправил крылья и парит!
(Но шар-то высоко летит…)
XCV
Все испугались. Что есть мочи
Посадку торопил пилот.
Хоть наш герой держался прочно,
Был ветер и опасный сход
На землю, где стоят порталы,
Профессор достаёт кристалл и
Сошёл, держа зелёный шар,
Вкрутил их вместе, чуть дыша,
Как радуга с небес упала,
Явив зайчиху перед ним,
(Чем недоволен Спаркс один)
Бианка Айронавту рада,
У Зои огонёк воспрял,
А Хантер просто так стоял.
XCVI
И началось повествованье,
Которым кончится рассказ:
– «Все здесь? Прекрасно… И заданье
Ваш гений выполнит сейчас?
– «Портал…» – Без магии – нисколько,
Потратишь время ты без толку».
– «Дракон!» – «О, браво, фея. Да:
Гроза врагов ещё одна».
– «Колдунья…» – «Слушай, обезьянка,
Ни кенгуру, ни Бёрд, ни тот…
С дубиной – ведьму не побьёт!»
Пилот шептал: «Зачем, Бианка…»
– «Я… Ладно. Всех бери на борт,
Конечный пункт – где Мерзкий Норк».
XCVII
Тут НЛО свой курс меняет,
И с криком яростным «О, чёрт!»
Катапультировав, слетает
Злой Рипто, да в тени встаёт.
– «Норк мёртв!» – «Ан-нет! Всё Зоя… знаешь,
Как всех искрой ты раздражаешь?»
– «Не смей так говорить!» – «Ты – фавн,
А не сатира». – «Будет вам!» –
Прервал их Хантер. – «Помолчи уж,
Ведь ты не тигр, а лишь кот».
– «Зато внутри в нём лев живёт!» –
Сказал Профессор, – «Получилось!
Не нужно магии, ага!» –
Включил. И вылез вор сюда.
XCVIII
– «Эх, умник. Дай-ка мне кристаллик…» –
Она всю силу собрала,
Энергию направив в шарик,
И заклинанье назвала.
Чуть пошатнулась: «Всё готово…
Система в норме будет снова.
Чешите. Живо все в проём!»
– «Дракон?» – «Забудете о нём.
И пусть он ничего не знает», –
Она к малышке подошла,
Да плащ о пламя обожгла!
– «Ах-ёл..!» – горит, – «Ты су… щийс… пайро!» –
Прыг в воду, – «Он испорчен… Всё.
Я отомщу тебе ещё…»
XCIX
Исчезла. Тишина. Вздохнувши,
Профессор шарик свой берёт,
И из портала отвернувши,
Идти домой друзей зовёт.
Уходят не прощаясь. Зоя
Взяла кристалл. Медведь с Элорой.
Последний Хантер – ход закрыл.
За ними Рипто проследил,
Но Шейла, Бёрд, Агент и Бентли
Потом отправили его
В мир Краша-Галпа своего.
Дракончик спал в корзинке крепко,
Летя к сородичам домой,
Где Норк пока не очень злой…
C
Ну что ж… На этом и закончу.
Что было дальше? Вам ль не знать:
Дракон известным станет точно,
Не раз миры начнёт спасать.
Зелёный шарик в Аваларе
Был разделён на сто деталей,
Бианка магии азы
Изучит вновь у госпожи.
В ловушке Рипто ненадолго,
А Норк сокровища пока
Припрятал от того вора.
Со стрекозой дракончик гордо
Среди родных (почти…) живёт
И новых приключений ждёт!