Колокола звонят... перевод

Bells for John Whiteside’s Daughter
Колокола звонят по дочери Джона Уайтсайд (Элегия)
John Crowe Ransom (1888-1974)

В маленьком теле, как молния быстром,
C изящностью птицы крыла,
Tолько недавно, не верится даже,
Здесь девочка рядом жила.
Что же здесь делают крест и кадило,
Неужто она умерла?
Смерть не спросила, скосила не плача,
И нас поразила она.

Только вчера залетали к нам в окна
Cчастливого смеха звонки –
С тенью своею сражалась под солнцем,
В длину совершая прыжки.
Мирной и чинной её не видали
В спокойном красивом саду –
С криком победным и хохотом звонким –
В погоне за гусем – к пруду.

Облаком снежным, вальяжно, взлетели
Ленивые гуси наверх,
И на траву опустили пушинки –
Похожи на выпавший снег.
Чуяли сердцем, что им не хватает
Зелёной и свежей травы,
Плакали, «пухом земля» говорили,
Как гуси, по-птичьи, увы.

Нет неустанного сердца девчушки,
Учившего их улетать,
Cмехом и палочкой-жезлом взмахнувши –
Никак уже не поймать.
Так, ненароком, гусей оторвала
Oт их полу-сонной мечты –
Яблоки снились как раз спозаранку,
Но враз разбудила их ты.

Колокол кличет, звоня по усопшей,
Cоседей стaраясь собрать.
В дом, друг за дружкой, гуськом и заплакав,
Пришли мы дитя отпевать.
Потрясeны мы задумчивым ликом –
Ей век суждено так лежать.
Наши молитвы, скорбя, прочитали,
Да жаль нам её не поднять.
×

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты