Переводы библии

Переводы библии
Все книги Старого Завета написаны евреями. История достоверно знает об этом народе с 13 столетия до нашей еры. (Библия рассказывает о родоначальнике еврейского народа, жизнь которого можно отнести к 18 столетию до нашей еры. Но это - не историческое свидетельство, а чисто библейское сказание.) Евреи в то время были пастушеским кочевым племенем, своей письменности не имели, а религиозные сказания сочиняли и передавали следующим поколениям устно, - в виде священного предания, религиозных мифов.

Часть священных преданий они позаимствовали у родственных им семитских народов: шумерийцев, ассирийцев и вавилонян. К таким преданиям относится сказание о потопе, вкрапления в биографию Моисея, об изготовлении первого человека из глины, о создании Богом неба и земли и другие.

На протяжении 13-11 столетия до нашей эры евреи заселили Палестину и частично ассимилировали, а частично уничтожили местное население - “народы Ханаана”. В 1020 году до нашей еры было создано Израильское государство (Израильское царство). Только после этого евреи овладели письменностью и начали записывать свои священные предания и таким образом создавать своё священное писание.

Первые из канонизированных текстов современной Библии были написаны только в 7-м столетии до нашей эры. Об этом событии в самой Библии рассказываться так. Во времена иудейского царя Иосии первосвященник Хелкия “нашёл Книгу Закона в доме Господнем” и “в голос прочитал” для всего народа “все слова Книги Завета” (4-ая Царей, 22:8; 23:2).

Событие это происходило в 621 году до нашей эры. Известно, что Хелкия “нашёл” указания Бога Ягве о порядке совершении богослужений в Иерусалимском храме. Учёные назвали эту “находку” Жреческим кодексом. Исходя их тех же сообщений Библии, установлено, что в 444 году, после возвращения евреев из вавилонского плена, была составлена Тора (пять книг Моисея), в которую полностью включён и Жреческий кодекс.

Тогда же произошла канонизация Торы. Параллельно с процессом формирования Торы писались и другие, включённые позже в Библию, книги Старого Завета. Таким образом создавались сборники религиозного, исторического и поэтического характера (Писания) и книги пророческие (Пророки). Только к началу нашей эры эти три сборника: Закон (Тора), Пророки (Небиим) и Писания (Кхетубим) были сведены вместе.

По первым буквам этих сборников вся священное писание (Старый Завет) называется в иудаизме “ТНХ” (Танах).

Большая часть книг Старого Завета написана на древнееврейском языке гибрим, некоторые разделы - на арамейском (халдейском), государственном языке Вавилона. В третьем столетии до нашей эры деятели знаменитой Александрийской библиотеки перевели религиозные книги иудаизма на греческий язык. Текст этого перевода называется Септуагинта (Перевод Семидесяти), поскольку к работе над ним, по легенде, было привлечено 72 еврейских мудрецов.

В Септуагинту включены книги, которых иудаизм впоследствии не признал своими священными книгами. Христианство для своего Старого Завета позаимствовало от иудаизма книги не из еврейского текста, а из Септуагинты. Непризнанные иудаизмом книги Септуагинты стали называться в христианстве не- каноничными (в католицизме - второканоничными).

Здесь же следует заметить, что до появления христианства иудаизм официально канонизировал только Тору, а весь Танах был канонизован им только в 10 столетии - через 600 лет после канонизации книг Старого Завета в христианстве.

Древнейшей книгой Нового Завета является Апокалипсис (Откровение Иоанна Богослова), первоначальный текст которого составлен в конце 60-х годов 1-го столетия нашей эры. Во втором столетии были написаны послания апостольские, со второй половины 2-го столетия начали писаться Евангелия (благовествования) о земной жизни Иисуса Христа, его проповедях, чудесах, смерти и воскресении.

И уже в 3 столетии сочинялись “отчёты” о деяниях апостолов. В христианской церкви 3-4 столетия было 6 Апокалипсисов, свыше 40 Евангелий, около сотни апостольских Посланий и до десятка Деяний. В конце 4-го столетия христианская церковь на своих Лаодикийском и Карфагенском соборах из многочисленных книг своего священного писания отобрала для своего канона только 27 книг (4-евангелия, одно Деяние, 21 послание и один Апокалипсис), а остальные объявила апокрифами - “закрытыми”, еретическими книгами.

В окрестностях Мёртвого мора в середине нашего столетия были обнаружены библиотеки иудейских сектантов. Среди них обнаружено большинство книг Танаха, текст которого несколько отличен как от текста иудейского, так и от христианского канона. Древнейшие из дошедших до наших времён текстов иудейского Танаха относятся к 7-у столетию нашей еры, а Септуагинты с добавлением к ней книг Нового Завета - к 4-5 столетию.

Более ранних (древних) текстов Библии нет ни у христианства, ни у иудаизма.

Иудейский Танах канонизирован в 10 столетии и получил название текста масоретского. С тех пор и до настоящего времени Танах воспроизводится в новых изданиях буковка в буковку и знак в знак. Составители текста, масореты (начётчики, грамотеи), подсчитали количество знаков на каждой странице и в каждой отдельной книге.

Во всём Танахе, по их подсчётам, должно быть 1.527.207 знаков; при этом в Торе - 304.805 знаков.

Все христианские переводы производятся из Септуагинты. Иногда в этих переводах делается попытка согласовать греческий текст Септуагинты с древнееврейским текстом масоретов, чего, как правило, никогда не удаётся достичь. Древнейшим христианским переводом из Септуагинты является сирийский перевод (В науке он получил название “Пешито”) и латинский (“Вульгата”).

В 9 столетии из той же Септуагинты “просветители славян” Кирилл и Мефодий перевели для богослужебного употребления на церковно-славянский язык часть книг Старого и Нового заветов. А поскольку для того или иного (праздничного, календарного, требного) богослужения употреблялись соответствующие отрывки из Библии, то сама Библия была переведена только в меру богослужебных потребностей.

Извлечённые из богослужебных книг тексты Евангелий стали называться Учительным Евангелием, из Ветхого завета - Псалтырью и Парамиями, из апостольских посланий - Апостолом. Следует сказать, что эти тексты не следовали порядку библейного изложения, ни в коей мере не излагали текст каждой отдельной книги с начала до конца. Это в определённой мере скрывало от верующих разночтение содержания библейских рассказов.

К тому же вплоть до 16 столетия все христианские церкви и секты запрещали читать тексты Библии рядовым верующим. Не случайно вплоть до 18 столетия чуть ли не единственными критиками библейного текста выступали церковники и богословы!

Полный текст Библии на церковно-славянском языке впервые был составлен в 1499 году новгородским архиепископом Геннадием. (Таким образом, более 500 лет после принятия христианства славяне не имели текста Библии на более или менее понятном им языке.) В 16 столетии Библию на немецкий язык перевёл Мартин Лютер. Тогда же появился перевод Библии на английский язык (“Перевод короля Якова”).

Библия на русском языке издана только в конце прошлого столетия. Первый перевод Библии на украинский язык осуществили Пантелеймон Кулиш, Иван Нечуй-Левицкий и Иван Полюй. Он издан в Вене в 1903 году. Издание имеет только библиографическую ценность. В 1948 году в Канаде попечительством Ивана Огиенко (митрополит Украинской автокефальной церкви) издана Библия “із давньоєврейської та грецької на українську наново перекладену” (Включены только канонические книги).

В 1990 году католическая церковь издала украинский текст Библии под названием: “Святе письмо Старого та Нового Завіту. Повний переклад, здійснений за оригінальними єврейськими, арамійськими та грецькими текстами”.

Сейчас Библию издают на 320 языках и диалектах народов мира. В силу уникальности каждого языка, из-за вероисповедных симпатий и антипатий переводчиков переводы и волей и неволей искажают первоначальное содержание библейских текстов. За последние 40 лет издано 8 не похожих друг на друга новых переводов Библии на английский язык; 6 - на испанский, 4 - на русский; 3 - на немецкий; 2 - на украинский.

Сейчас церковники готовят к изданию новый перевод Библии на украинский язык; журнал “Людина і Світ” публикует, с комментарием, свой украинский перевод отдельных библейских книг.

Специалисты справедливо замечают, что с учётом существующих ныне переводов можно было бы издать совершенно новую по содержанию Библию. Не случайно выступающие у нас заезжие проповедники христианства в своих выступлениях непременно указывают, по какому переводу они приводят слушателям цитату из Библии.
Профессор Дулуман Е.К. -
доктор философских наук,
кандидат богословия
Наука / Религиоведение
Нажми «Нравится» и читай нас в Facebook!

По теме Переводы библии

Солнечное затмение

В следующем году впервые в XXI веке россияне увидят полное солнечное затмение...
Журнал

Мужское бесплодие

Впервые в мире в продажу поступил общедоступный тест для определения опасности...
Журнал

Новогодние желания

Парадокс новогодних резолюций в том, что сдержать обещание можно лишь в случае...
Журнал

Фосфор и кальций

В организме взрослого человека содержится 600-900 г фосфора. Наибольшая его...
Журнал

Наночастицы

Колин Бэйн из университета Дарема (Durham University) и Кристофер Меллор из...
Журнал

Про секс травмы

Каждый год британские пары наносят себе ущерб на £350 млн. во время...
Журнал

Имя/Название

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты

Популярное

К чему саморегулируется Земля?
Интересная Турция. Факты о ней