Подстрочник письма Генриху II. М. Нострадамуса

Часть 11.

«Tellement qu`on ne se scaura, cognoistra ne les appartenans des champs & maisons, & naistra l`herbe par les rues des citez plus haute que les genoulx:

Et au clerge sera faicte toute desolation, & vsurperont les martiaulx ce que sera retourne de la cite du Soleil de Melite, & des isles Stechades, & sera ouuerte la grade chaisne du port qui pred sa denomination au bouf marin.

Et sera faite nouuelle incursion par les maritimes plages, volant le sault Castulum deliurer de la premiere reprinse Mahumetane.

Et ne seront de leurs (du tout) assaillemens vains, & au lieu que iadis fut l`habitation d`Abraham, sera assaillie par personnes qui auront en veneration les Iouialistes.

Et icelle cite d`Achem sera enuironnee, & assaillie de toutes parts en tresgrande puissance de gens d`armes.»

***

«Tellement qu`on ne se scaura, cognoistra ne les appartenans des champs & maisons, & naistra l`herbe par les rues des citez plus haute que les genoulx:»


1) Tellement – так, столь, настолько;
2) qu`on = что, кто, которые – que^on – обобщ. лицо: человек, люди;

3) ne – не;
4) scaura = {saura/savoir – (будут) знать; знания}; (s`aura – себе`популярность);

5) se – ся, себе, себя; {se savoir - становиться (быть) популярным};

6) cognoistra = (connaitre – знать, быть осведомлённым) + (полицейские, жандармы; драки – разг. - cognes^naitra – будет возникать, появляться); < (гл. cogner – бить, ударять, дубасить);

7) ne – не;
8) les – их;
9) appartenans (appartenants) = (от гл. appartenir - лежать на чьей-л. обязанности; принадлежать); > {появились – appar(u)^tenants – владельцы};

10) des = de + les/их;
11) champs – поля, нивы;
12) & - et – и;
13) maisons – учреждения, заводы, здания; > /raisons – причины/;

14) & - et – и;
15) naistra (naitra) – (будет) зарождаться, появляться, брать начало;

16) l`herbe – трава, «травка» - наркотик;
17) par – предл.; по, через, с помощью
18) les – их;
19) rues - улицы; (гл. ruer - лягаться, бросать с силой, швырять);

20) des = de + les/их;
21) citez (cites) - города, населённые пункты; {citum (лат.) - приводить в движение, возбуждать, колебать}; > (гл. citer – вызывать в суд);

22) plus haute – ещё выше, приподнять;
23) que – что, кто, который; (des que – как только);

24) les – их;
25) genoulx – колени; разг.- лысые головы; > бритоголовые.

Перевод:
Так что они (духовенство) не будут популярными: не зная возложенных на них (религией) обязанностей; не имея понятия о причинах появлении драк с полицией на улицах их городов, возникающих с помощью «травки» (наркотиков) /что ещё выше приподнимает колени бритоголовых/, с тех пор как появились владельцы `полей и учреждений их` (общенародной собственности).

«Et au clerge sera faicte toute desolation, & vsurperont les martiaulx ce que sera retourne de la cite du Soleil de Melite, & des isles Stechades,»

1) Et – и;
2) au – предл.;
3) clerge – духовенство;
4) sera – будет;
5) faicte (faite) – верхушка; перен.- высшая степень;

6) toute – вся, во всём;
7) desolation - скорбь, уныние, опустошение, безысходность;

8) & - et – противопоставление: но;
9) vsurperont (usurperont) – (будут) посягать, претендовать, покушаться на;

10) les – они;
11) martiaulx - воинственные; воинственно, бойко;
12) ce que - то, что;
13) sera – будет;
14) retourne - возобновлено; (гл. retourner – вернуться к.; возвращать, возродить);

15) de – предл.; в
16) la cite – город, поселение; община;
17) du Soleil – солнечное; от Солнца;
18) de – предл.; от, из
19) Melite = (melitte – кадило; >символ православия) + {Melita (лат.) – Мелита (ныне Мальта)};

прим.: на о. Мальта была создана первая православная христианская община ап. Павлом.

20) & - et – и;
21) des = предл. - de + les - они, их;
22) isles (iles) – острова;
23) Stechades = перен. - «Светоносные» > иноск. - о-ва: Патмос (ап. Иоанн), Кипр (ап. Варнава), Крит (св. Тит) > острова светоносного (незамутнённого догматами церкви) православного христианства «апостольского века».

Перевод:
И вся верхушка духовенства будет в великой скорби, но бойко будет посягать на то, что возродится в поселении `солнечном` (в городе Солнца) от Мальты (первой христианской общины) и от их `островов светоносных` (раннего православия, - Патмос, Кипр, Крит).

{Прим. переводчика: греческие колонисты (массалиоты) называли острова Стойхады «светоносными», когда любовались восходящим из-за них солнцем; ныне – Йерские. Местные жители Лазурного берега – Vediantes - были побеждены союзными греческим торговцам легионами римлян. Западные историки называют Vediantes оккупантами, а греков – основателями городов Марселя и Ниццы (Никея, от богини победы Ники). > Vediantes = Vedi^antes – веды-анты (славяне)}.

«& sera ouuerte la grade chaisne du port qui pred sa denomination au bouf marin.»

1) & - et – и;
2) sera – будет;
3) ouuerte (ouverte) – открытая; доступное; (гл. ouvrir – основывать, открывать); (пояснение: и – ou^verte – деревенская, лесная);

4) la – (нареч.) – там;
5) grade (grande) – большая, высокая;
6) chaisne (chaine) - цепь; хребет (горный), гряда (гор);

7) du = (de + le);
8) port – порт, речная пристань; перен. – прибежище, завершение пути;

9) qui – кто, которые, как;
10) pred (prend) – принимает; {prendo (лат.) - ясно воспринимать, понимать};

11) sa – его, свои;
12) denomination - название, обозначение; de^nomination – назначение;

13) au = предл. a + le;
14) bouf (bout) – край, конец; (boeuf – бык, шкура быка; шутл. - ремень из бычьей кожи - лат.) > небольшой прибрежный участок суши (см. миф об основании Карфагена);

15) marin – морской; прибрежный.
Перевод:
И будет там, в краю прибрежном и лесном, за высоким горным хребтом, доступно /тем, кто поймёт своё предназначение/ последнее прибежище (город Солнца).

{Прим. переводчика: в древнем башкирском эпосе “Урал батыр” есть эпизод, где Урал борется с быком царя Катила (владыки потустороннего мира), и побеждает его (аналогия с шумерским эпосом «Гильгамеш и небесный бык», царство Ура, Месопотамия):

«Если имя моё Урал . . .
Если от человека мой род
Знай, что в этом мире я тот
Кто рождён защитить народ»}.

«Et sera faite nouuelle incursion par les maritimes plages, volant le sault Castulum deliurer de la premiere reprinse Mahumetane.»

1) Et – И;
2) sera – будет;
3) faite – сделана, произведена; > провозглашена;
4) nouuelle (nouvelle) - новость, весть, известие; > (начинается, организовывается, затевается - noue^elle – она);

5) incursion – рейд, вторжение, вход; первичный очаг! (фитопатол.);

6) par – предл.: через, с помощью;
7) les maritimes – моряки, приморские; > (река – море);

8) plages - прибрежные полосы, области, зоны;
9) volant – летучий, временный; лётный состав; (voulant – причаст. от гл. vouloir - желая, нуждаясь);

10) sault = (salut – спасение, избавление); >>>{saut – скачок, переход (из одного состояния в другое)};<<<

11) Castulum = {castellum (лат.) – оплот, прибежище} + {cautulum (лат.) – безопасное, надёжное} + {castuum (лат.) - чистым, благочестивым, набожным};

12) deliurer (delivrer) – избавлять, освобождать; перен.- порождать; (delier – рел. - отпускать грехи);

13) de – предл.: от, из;
14) la premiere – первая, старшая, главная; > (православная религия);

15) reprinse (reprise) – возобновление, восстановление; оживление, подъём; прибавление, подхват (поддержка)>;

16) Mahumetane (mahometane) – «магометанская» (мусульманская).

Перевод:
И придёт весть от возобновлённого (истинного) Православия, подхваченная мусульманами, об организации, благочестивым и страждущим о спасении, морского и воздушного входа в прибрежные зоны надёжного прибежища (междуречья).

«Et ne seront de leurs (du tout) assaillemens vains, & au lieu que iadis fut l`habitation d`Abraham, sera assaillie par personnes qui auront en veneration les Iouialistes.»

1) Et – И;
2) ne – не;
3) seront – будут;
4) de leurs – из них;
5) du tout – отнюдь не, совсем не; (tout – всякий, любой);

6) assaillemens (assaillimes) = (критиковать, нападать на – assaille^mes - мои, меня);

7) vains – пустые, суетные, бесплодные; (en vain – напрасно);

8) & - et – противопоставление;
9) au – предл.;
10) lieu - место, местность, местоположение; перен. - повод, основание; (для критики)

11) que – кто, который, как;
12) iadis (jadis) - когда-то, некогда, встарь;
13) fut – был, ушёл;
14) l`habitation - проживание, жительство; поселение;

15) d`Abraham – Авраам; > родился и жил вначале в шумерском городе Ур (Месопотамия);

16) sera – будет;
17) assaillie - осаждающий, одолевающий; > устремлённый попасть;

18) par – предл.: из-за; через, с помощью;
19) personnes – персоны;
20) qui – кто, которые;
21) auront – буд. от гл. avoir – иметь, получить, владеть;

22) en – им, этим, от того, от этого;
23) veneration - поклонение чему-л.; обоготворение чего-л.;

24) les – они, их;
25) Iouialistes = (jouir – иметь, пользоваться) + (потешные, обманные - jouai^listes - списки, ведомости; > «скрижали бога», см. ранее).

Перевод:
Но, отнюдь не всякий пустой и суетный будет стремиться попасть в поселение то; да и не в ту местность, где когда-то встарь проживал Авраам (город Ур, Месопотамия).

/Критиковать меня из-за этого (места) напрасно будут те персоны, которые обоготворяют лживые скрижали от `того`
(Авраама)/.

«Et icelle cite d`Achem sera enuironnee, & assaillie de toutes parts en tresgrande puissance de gens d`armes.»

1) Et – И;
2) icelle - сея, оное;
3) cite - поселение, город, посёлок;
4) d`Achem = (от гл. ache`ver - кончать, завершать) > "окончательный конец", "завершение" (всего);

5) sera – будет;
6) enuironnee (environnee) = (прил. от гл. environner - быть расположенным вокруг, окружать, обносить чем-л.; быть рядом с кем-л.); > (защита);

7) & - et – и;
8) assaillie = (прил. от гл. assaillir - осаждать, одолевать); > стремящиеся попасть;

9) de toutes parts – со всех сторон;
10) en – им, этим, от этого;
11) tresgrande = (очень, весьма - tres^grande – большая, великая);

12) puissance – мощь, сила, способность;
13) de – предл.; из, от
14) gens – люди; {gens (лат.) – род, потомки);
15) d`armes – оружие; военный, армейский.
Перевод:
И то поселение будет "завершением" (всего; время Армагеддона), защищённое со всех сторон весьма мощным оружием `человеческих потомков`(?). (от желающих попасть туда)

(25. 02. 2014 г.)

Часть 12.

«Seront affoiblies leurs forces maritimes par les Occidentaux, et a ce regne sera faicte grande desolation, & les plus grandes citez seront depeuplees, & ceux qui entreront dedans seront comprins a la vengeance de l`ire de Dieu.

Et demeurera le sepulchre de tant grande veneration par l`espace de long temps soubs le serain a l`vniverselle vision des yeux du Ciel, du Soleil, & de la Lune.

Et sera conuerty le lieu sacre en ebergement de troupeau menu & grand, & adapte en substances prophanes.

O quelle calamiteuse affliction sera par lors aux femmes enceintes: & sera par lors du principal chef Oriental, la plus part esmeu par les Septentrionaux & Occidentaux vaincu, & mis a mort, profligez, & le reste en fuite, & ses enfans de plusieurs femmes emprisonnez, & par lors sera accomplie la Prophetie du Royal Prophete:

«Vt audiret gemitus compeditorum, vt solueret filios interemptorum.»

***

«Seront affoiblies leurs forces maritimes par les Occidentaux, et a ce regne sera faicte grande desolation,»


1) Seront – будут;
2) affoiblies = (от гл.affaiblir – ослаблять, уменьшать, убавлять) + {affabilis (лат.) - приветливые, уважительные > менталитет};

3) leurs – их; (местоим. - он - le^urs – русский);
4) forces – силы, усилия;
5) maritimes – морские, приморские;
6) par – предл. – по, через;
7) les – их, они;
8) Occidentaux – западные страны; > государства, связанные пактом о Северной Атлантике (Encyclopedie Universelle); > НАТО

9) & - et – и;
10) a ce regne – в этом царстве;
11) sera faicte (faite) – произойдёт;
12) grande – большое, великое, грандиозное;
13) desolation – разорение, опустошение.
Перевод:
Уважительный русский менталитет будет ослаблен усилиями `приморских западных стран`; и в `этом царстве` (НАТО) произойдёт грандиозное разорение:

«& les plus grandes citez seront depeuplees, & ceux qui entreront dedans seront comprins a la vengeance de l`ire de Dieu.»

1) & - et – и;
2) les – они, их;
3) plus – более, больше; сверх того;
4) grandes – большие, крупные, высокие;
5) citez (sites) – города, население городов;
6) seront – будут;
7) depeuplees = опустошены; (от гл. depeupler - истреблять население; уничтожать животных);

8) & - et – и;
9) ceux – эти, те;
10) qui – кто, что, которые;
11) entreront – (будут) входить, въезжать; ввозить, импортировать;

12) dedans – в, внутрь; внутреннее пространство;
13) seront – будут;
14) comprins (compris) – содержащийся, находящийся; включая, в том числе;

15) a la vengeance - кара, наказание (рел.);
16) de – предл.: от;
17) l`ire – гнев;
18) de Dieu – Божий.
Перевод:
их огромные города будут опустошены; и всё живое будет уничтожено гневом Божьим, включая и тех, кто войдёт внутрь торговать.

«Et demeurera le sepulchre de tant grande veneration par l`espace de long temps soubs le serain a l`vniverselle vision des yeux du Ciel, du Soleil, & de la Lune.»

1) Et – И;
2) demeurera – (буд. вр.) оставаться на месте; продолжать быть;

3) le sepulchre – склеп; гробница, могила;
4) de – предл.; от
5) tant – так, до того, настолько;
6) grande – большое, великое; сильное;
7) veneration - почитание, поклонение чему-л.;
8) par – предл. – по, через;
9) l`espace - среда обитания, пространство, зона;
10) de long temps – долгое время;
11) soubs = (sous – перен. - деньги) + (souks – прост. – рынки, базары);

12) le serain = (будет – sera^in – в, включенный) + {serail – дворец; замкнутая среда (окружение), где плетутся интриги};

13) a l`vniverselle (universelle) – вселенское, всемирное, всеобщее;

14) vision – видение, зрелище; явление;
15) des yeux – для глаз;
16) du Ciel, du Soleil, & de la Lune – «под Небом, Солнцем и Луною» - на планете Земля; > (земляне).

Перевод:
И останется от среды обитания, до того долгое время преклоняющейся деньгам, - склеп; включая дворец (?!) где плелись интриги /вселенское явление для землян/.

«Et sera conuerty le lieu sacre en ebergement de troupeau menu & grand, & adapte en substances prophanes.»

1) Et – И;
2) sera – будет;
3) conuerty (converti) - обращённый в другую веру; изменивший своё мнение; ругающий, проклинающий;

4) le – арт. детерм. – то;
5) lieu - место, местность;
6) sacre – сакральное, святейшее; разг. – проклятое, дьявольское;

7) en – им, этим, от этого;
8) ebergement – исправления берегов;
9) de – предл.: от... (потопа – В.Т.);
10) troupeau – стадо, толпа; паства – рел.; (пустое место - trou^peau - поверхностный слой, пена);

11) menu – небольшой; простой (о людях);
12) & - et – и;
13) grand – большой, важный;
14) & - et – и;
15) adapte – приспособленный, адаптированный к.;
16) en – им, этим, от этого;
17) substances - содержание, суть; материалы, уст. - пища (для ума); /натерпишься – subis^tances – брани/;

16-17) en substance - в основном;
18) prophanes = (profanes - светские; профаны, невежды; осквернять, опошлять) + (prochaines – ближайший, будущий; предстоящий).

Перевод:
И будет обращённый в `другую веру` (служитель мамоны) проклинать то сакральное место от этого «исправления берегов» (результат потопа).

/Толпа простых и важных , и `адаптированных` (людей к Нострадамусу), в ближайшем будущем, будут браниться от этого содержания; в основном, светские (не религиозные) невежды/.


«O quelle calamiteuse affliction sera par lors aux femmes enceintes: & sera par lors du principal chef Oriental, la plus part esmeu par les Septentrionaux & Occidentaux vaincu,»

1) O!;
2) quelle – какая;
3) calamiteuse – жалкая, несчастная; (уст. - магнитная стрелка – calamite^use – испортится);

4) affliction - печаль, скорбь;
5) sera – будет;
6) par – предл.; по
7) lors – уст. – тогда;
*
8) aux-с;
9) femmes – женщины;
10) enceintes – беременные;
11) & – et – и;
12) sera – будет;
13) par- предл.: по
14) lors - уст.- тогда;
15) du = от – de + le;
16) principal - главный;
17) chef – вождь, глава;
18) Oriental – восточный;
19) la – нар. – там, оттуда;
20) plus – плюс, ещё более;
21) part - доля; направление;
22) esmeu = es meu – это моя . . . скирда -(:meule) – М.Н.

23) par - предл.: по, с помощью;
24) les Septentrionaux - северные;
25) & - et - противопоставление: а;
26) Occidentaux - запад; член НАТО;
27) vaincu – побеждённый; обречён.
Перевод:
О! какая тогда будет скорбь по несчастным женщинам беременным. И будет тогда вождь восточный главным, с помощью наиболее северного `там` (на востоке) народа; а запад обречён.

«& mis a mort, profligez, & le reste en fuite, & ses enfans de plusieurs femmes emprisonnez, & par lors sera accomplie la Prophetie du Royal Prophete:»

1) & – et – и;
2) mis – поставленный; (mise – помещённый, размещённый);

3) a – предл.; в
4) mort – смерть,
5) profligez = (profiliez - изображён боковой вид, контур); > {преподаватель – prof + lige/lies – преданный (ученик)/весёлые};

6) & le reste – и далее;
7) en – от этой;
8) fuite - утечка информации; быстрое движение;
9) & – et – и;
10) ses – его;
11) enfans = (enfantes – созданные) + (enfants – результаты, ребяческие; последствия) > (enfance – перен.- начало, зарождение) + (от этого - en^fans – поклонники);

12) de – предл.: от, из;
13) plusieurs – некоторые; несколько, ряд; /plus je urs = ещё я - русским:/

14) femmes – женщины;
15) emprisonnez – держите взаперти (целомудренность), находитесь во власти (чистых помыслов) + (наполнять, заполнять – emp|lir^sonnez – звон колоколов);

16) & – et – и;
17) par – предл.; через
18) lors - уст.- тогда;
19) sera – будет;
20) accomplie - превосходное; совершенный вид;
21) la Prophetie - пророчество, предсказание;
22) du = «от» - de + le;
23) Royal - Королевский;
24) Prophete – предсказатель, пророк.
Перевод:
В `представленном` (см. выше «архитектуру слов» перевода) изображён боковой вид (контур) смерти /далее, от этой утечки информации и созданных результатов ребяческих, появится ряд поклонников/. И ещё я – русским: «женщины, держите взаперти целомудренность, находитесь во власти чистых помыслов, наполнитесь звоном колоколов и тогда будут пророчества от королевского предсказателя превосходными» (для вас).

«Vt audiret gemitus compeditorum, vt solueret filios interemptorum.»

(латынь)
1) Vt (ut) – даже если, так, как;
2) audiret – от гл. audio - слышать;
3) gemitus – стоны;
4) compeditorum – узник, скованный ножными кандалами;

5) vt (ut) – как, так; разве возможно?
6) solueret – от. гл. solvo – развязывать, оправдывать, освобождать;

7) filios (filius) – дети, потомство; сын;
8) interemptorum – убийца.
Перевод:
«Даже слыша стоны узника, скованного ножными кандалами, разве можно оправдать (его) - убийцу детей». (иноск. о прерывающих беременность)

(07. 03. 2014 г.)

Часть 13.

«Quelle grande oppression qui par lors sera faicte sur les Princes & gouuerneurs des Royaumes, mesmes de ceux qui seront maritimes & Orietaux, & leurs langues entremeslees a grande societe: la langue des Latins & des Arabes par la communication Punique, & seront tous ces Roys Orientaux chassez profligez, exterminez, no` du tout par le moyen des forces des Roys d`Aquilon & par la proximite de nostre siecle par moyen des trois vnys secrettemet cerchant la mort, & insidies par embusches l`vn de l`autre, & durera le renouuellement de Triumuirat sept ans, que la renommee de telle secte fera son estendue par l`vnivers, & sera soustenu le sacrifice de la saincte & immaculee hostie:

& seront lors les Seigneurs deux en nombre d`Aquilon, victorieux sur les Orientaux, & sera en iceux faict si grand bruiсt & tumulte bellique, que tout iceluy.

Orien tremblera de la frayeur d`iceux freres, non freres Aquilonaires.

Et pource, Sire, que par ce discours ie metz presque confusement ces predictions, & quand ce pourra estre & l`aduenement d`iceux,»

***

«Quelle grande oppression qui par lors sera faicte sur les Princes & gouuerneurs des Royaumes, mesmes de ceux qui seront maritimes & Orietaux,»


1) Quelle – Какое!;
2) grande – большое, сильное;
3) oppression – угнетение, притеснение;
4) qui - кто, что, которые;
5) par – предл.; через
6) lors – уст. – тогда;
7) sera – будет;
8) faicte = (faite – верх; перен. - высшая степень) + (fait + ictus = факт шокирующий);

9) sur – предл.: у;
10) les Princes – принцы, владыки;
12) & – et – и;
13) gouuerneurs (gouverneurs) – губернатор, наместник; >(для сведения – gouverne^urs – русским!);

14) des = от - de + les - их;
15) Royaumes - королевства, царства; страны;
16) mesmes = (memes – одинаковые, такие же, одни и те же) + (messes – богослужения, мессы);

17) de – предл.: от, у;
18) ceux – тех;
19) qui – кто, что, которые;
20) seront – будут;
21) maritimes – морские, приморские;
22) & – et – и;
23) Orietaux (оrientaux) – восточные.
Перевод:
О! Какое тогда будет сильное угнетение через факт, в высшей степени шокирующий, у владык (правительственного бомонда) и губернаторов восточных приморских стран, у которых будут одни и те же богослужения (одна религия).

«& leurs langues entremeslees a grande societe: la langue des Latins & des Arabes par la communication Punique,»

1) & – et – и;
2) leurs – их; (местоим. он - le^urs – русский);
3) langues – языки, речи;
4) entremeslees = (entremelees – уст. – подмешанные,перемешанные) > (entre^mes^lues – внутри моих шифровок);

5) a – предл.; в
6) grande – большое;
6) societe – объединение; компания;
7) la langue – язык, речь;
8) des = от - de + les - их;
9) Latins – романские народы;
10) & – et – и;
11) des = от - de + les - их;
12) Arabes – «арабские»;
13) par – предл.: через;
14) la communication – средства связи, сеть; передача, сообщения; > СМИ;

15) Punique – пунический (карфагенский); перен. - хитрый, коварный, вероломный, > северо-а(фриканский)?.

Перевод:
И речи русских коварно исказят через язык СМИ: в большом объединении романских народов (ЕЭС) и "арабов" (в кавычках!) хитрых/коварных (?!).

«& seront tous ces Roys Orientaux chassez profligez, exterminez, no` du tout par le moyen des forces des Roys d`Aquilon»

1) & – et – и;
2) seront – будут;
3) tous – все;
4) ces – эти;
5) Roys = (Rois – короли) = владыки;
6) Orientaux – восточные;
7) chassez (chasses) – пялиться на; глазами (стрелять);

8) profligez = (профессионалы - сокр. – prof.^liges – преданные) + (profilez – созданный профиль); >

9) exterminez = (от гл. exterminer – искоренять); {«стычка» < соединять встык – enter^minez – подрывать (авторитет)}; {иностранный/цы – exter^mineo - выступать, угрожать обвалом (лат.)};

прим.: «prof ligez exterminez» = профессионалы преданные, созданные искоренять; > спецназ

10) no`– но (японская драма:)- nos – свой;
11) du tout - совсем не, отнюдь не;
12) par – предл.; через
13) le moyen – метод, способ;
14) des forces – силовые;
15) Roys = (Rois – короли) = владыки;
16) d`Aquilon – северные.
Перевод:
И все эти владыки восточные будут пялиться на `стреляющий глазами` в стычке «спецназ» (chasses prof. liges extermines), подрывая свой авторитет /иностранцы будут угрожать обвалом/; но отнюдь не через силовые методы владык северных (российских).

«& par la proximite de nostre siecle par moyen des trois vnys secrettemet cerchant la mort,»

1) & – et – и;
2) par – предл.;
3) la – нар. – там;
4) proximite de - поблизости от чего-л., вблизи; близкие по (духу);

5) nostre = (notre – наш, наша); > «nostre... speranze» ("Наша надежда"- общество собаководов; Киев, у Майдана);

6) siecle – век, столетие; > цикл времени человечества;

7) par – предл.: через
8) moyen – путь, способ, средство;
9) des = из - de + les - их;
10) trois – три, трое;
11) vnys = (unes – первые) + (unis – объединяться, заключать союз);

12) secrettemet (secretement) - секретно, тайно;
13) cerchant – устремлённый к чему-л.; /искать - гл. chercher^ant – ант/;

14) la mort – смерть.
Перевод:
И там, недалеко от нашего `цикла времени человечества` (*), Aнт, вблизи `nostre` (Майдана; в Nostre Speranze **), трое первых (лиц, близких по духу) тайно заключат союз, устремлённый к смерти (смертности населения)

«& insidies par embusches l`vn de l`autre, & durera le renouuellement de Triumuirat sept ans,»

1) & – et – и;
2) insidies - коварные, лукавые, обманчивые; {в; во власти - in^sidis (лат.) – сидеть; застревать)};

3) par – предл.: через;
4) embusches – козни, подвохи; уст. – засады;
5) l`vn (l`un) de l`autre – друг о друге;
6) & – et – и;
7) durera – (будет) продолжаться;
8) le – местоим. - он, этот;
9) renouuellement (renouvellement) - продление, переизбрание, обновление;

10) de – предл.: от, из;
11) Triumuirat – триумвират; (от лат. tres - три + vir - муж = «союз трёх мужей»);

12) sept ans – семь лет.
Перевод:
и `козням лукавым` (обманчивым*) друг о друге; и продлится этот триумвират (союз трёх мужей) семь лет.

«que la renommee de telle secte fera son estendue par l`vnivers, & sera soustenu le sacrifice de la saincte & immaculee hostie:»

1) que – кто, что, который;
2) la renommee – реноме; слава, молва; (вновь - re-^nommee - назначенный (на должность)};

3) de – предл.: от, из;
4) telle – такая; подобная;
5) secte – секта;
6) fera – будет; заставит;
7) son – его;
8) estendue = (etendue – протяжённость в пространстве; размах); > (est^en^due = восток^от него/в^долгу);

9) par – предл.: по;
10) l`vnivers (l`univers) – уст. - весь мир (международный); > (МВФ);

11) & – et – и;
12) sera – будет;
13) soustenu = (soutenu/гл. soutenir - неослабный, непрерывный/поддерживать, помогать) + (гл. sustenter – поддерживать питанием) + {деньги – перен. - sous^tenu – обязанный; поддерживаемый в порядке; устойчивый (биржевой курс)};

14) le sacrifice – жертва; жертвоприношение;
15) de – предл.: от;
16) la saincte (sainte) – святая;
17) & – et – и;
18) immaculee – непорочная;
19) hostie – рел. – просфора (просвира) - богослужебный литургический хлеб, употребляемый в православии для таинства Евхаристии, и для поминания живых и мёртвых.

Перевод:
Секта, с такой же реноме* (лукавая), которая простирается по всему миру, поможет питанием и деньгами, и заставит `его` (триумвират) поддерживать устойчивый биржевой курс /жертва от святого и непорочного причастия/ (шутл. о сделке с МВФ).

«& seront lors les Seigneurs deux en nombre d`Aquilon, victorieux sur les Orientaux, & sera en iceux faict si grand bruiсt & tumulte bellique, que tout iceluy.»

1) & – et – и;
2) seront – будут;
3) lors – уст. – тогда;
4) les – они, их;
5) Seigneurs – властители; перен. – хозяева;
6) deux – второй, другой;
7) en – предл.: от этого;
8) nombre – число, количество;
9) d`Aquilon – северные; > (Россия);
10) victorieux – победоносные; победившие;
11) sur – предл.: на;
12) les – их;
13) Orientaux – восточные (восток);
14) & – et – и;
15) sera – будет;
16) en – предл.: от этих;
17) iceux (i ceux) – и тех;
18) faict (fait) – событие, действие, деяние (юр.); законченный, завершённый;

19) si - так, столь; до такой степени;
20) grand – большой, громкий;
21) bruiсt (bruit) – шум, молва; помехи; > {brutus (лат.) – глупые, бессмысленные};

22) & – et – и;
23) tumulte - волнение, возбуждение;
24) bellique (belliqueux) - воинственный, агрессивный; /belli^que – как повод/;

25) que – что, который, как;
26) tout – весь, вся, всё;
27) iceluy = (и – i^celui – эта) + {здесь – ici^lue – прочтённое/дешифрованное).

Перевод:
И будут тогда они (из МВФ) их хозяевами; другими из `этого числа` на их востоке - победоносные северные (Россия).

И будет от тех совершённых событий весьма большой шум, возбуждение агрессивное и помехи: глупые и бессмысленные; как и от всего здесь прочтённого.


«Orien tremblera de la frayeur d`iceux freres, non freres Aquilonaires.»

1) Orien = (оrient – восток) + (аrien – арианский); > {прим.: раннее христианство в киевской Руси носило арианский характер (см. А.Г. Кузьмин «Начало Руси»)};

2) tremblera – (будет) дрожать, трепетать, бояться;

3) de – предл.: от;
4) la frayeur – страх, испуг;
5) d`iceux – от тех, этих;
6) freres – братья; прост. – типы, парни, мужики;
7) non – нет, не;
8) freres – братья; прост. – типы, парни, мужики;
9) Aquilonaires – с севера; (aires – область распространения; ареал).

Перевод:
`Восток арианский` (вост. Украина) будет дрожать от страха от этих братьев, но не от братьев с Севера.

«Et pource, Sire, que par ce discours ie metz presque confusement ces predictions, & quand ce pourra estre & l`aduenement d`iceux,»

1) Et – и;
2) pource = (pour^ce – это для);
3) Sire - государь;
4) que – кто, что, который;
5) par – предл.; через
6) ce – это, то;
7) discours – рассуждение; /(лат.) узнавать, знакомиться – disco^urs – русским/;

8) ie (je) – я;
9) metz = от mets/mettre – помещать, вписывать, доводить до; предполагать, допускать (с que) > надеяться;

10) presque – почти; (pres que – рядом которые);
11) confusement – беспорядочно; туманно, неясно;
12) ces – эти;
13) predictions - предсказания;
14) & – et – и;
15) quand – когда;
16) ce – это; то;
17) pourra = (будет) от гл. pouvoir - иметь возможность;

18) estre (etre) - быть, существовать;
19) & – et – и;
20) l`aduenement = (l`avenement – перен. - наступление, приход) + (l`evenement – событие, происшествие);

21) d`iceux – тех.
Перевод:
Эти, почти беспорядочные предсказания, которые рядом, Сир, я поместил для русских /и которые через это рассуждение узнают, надеюсь, и приход событий тех, и когда это произойдёт/,

(11. 03. 2014 г.)

Часть 14.

«pour le denombrement du temps que s`ensuit, qu`il n`est nullemet ou bien peu conforme au superieur, lequel tant par voye Astronomique, que par autres mesmes des sacrees escritures, qui ne peuuent faillir nullement, que si ie voulois a vn chacun quatrain mettre le denombrement du temps, se pourroit faire: mais a tous ne seroit aggreable, ne moins les interpreter iusques a ce, Sire, que vostre Maieste m`aye octroye ample puissance pour ce faire, pour ne donner cause aux calomniateurs de me mordre.

Toutesfois contans (comptans), les ans depuis la creation du monde, iusques a la naissance de Noe, sont passez milcinq cens & six ans, & depuis la naissance de Noe iusques a la parfaicte fabrication de l`arche, approchant de l`vniuerselle mondation, passerent six cens ans (si les dons estoyet Solitaires ou Lunaires, ou de dix mixtions) ie tiens ce que les sacrees escriptures tiennent qui estoyent Solaires.

Et a la fin d`iceux six cens ans Noe entra dans l`arche pour estre sauue du deluge: & fut iceluy deluge, vniuersel sus la terre, & dura vn au & deux mois.

Et depuis la fin du deluge iusques a la natiuite d`Abraham, passa le nombre des ans de deux cens nonante cinq.»

***

«pour le denombrement du temps que s`ensuit, qu`il n`est nullemet ou bien peu conforme au superieur,»


1) pour - для, ради;
2) le denombrement – расчёт, подсчёт; /de noblement = от благородства, как дворянин/;

3) du temps – время; времени;
4) que s`ensuit = из которого следует;
5) qu`il n`est nullement = что его совсем нет;
6) ou - или;
7) bien - по меньшей мере, действительно;
8) peu - мало, немного;
9) conforme – согласованный, соответствующий норме;

10) au = предл.; с
11) superieur – высший, верхний.
Перевод:
для подсчёта (ими) времени (жизни Мира на Земле). Из которого следует, что его совсем нет или, по крайней мере, уже мало согласуется с `высшим` (Миром).

«lequel tant par voye Astronomique, que par autres mesmes des sacrees escritures, qui ne peuuent faillir nullement,»

1) lequel – и этот; и тот, который (о предшествующем); > (о подсчёте);

2) tant - до такого-то (числа); как; так; > {tantum (лат.) - только лишь};

3) par – предл.; с помощью, через
4) voye = (voie – порядок, путь, способ) > (от гл. voir – видеть, обозревать, мысленно представлять; понимать, судить о...) > {(vouer – посвящать; предрекать (что-л. плохое)};

5) Astronomique – «астрономический, космический» > (экстрасенсорный; не астрологический – В.Т.)

6) que – кто, что, который;
7) par – предл.: по;
8) autres – других, иных;
9) mesmes (memes) – подобные, такие же, одинаковые;

10) des sacrees – (от) священных, религиозных, сакральных;

11) escritures (ecritures) - записи, рел.- писания; документы;

12) qui – кто, что, которые;
13) ne – не;
14) peuuent = (peuvent/гл. pouvoir - мочь, быть в состоянии, иметь возможность); ! /peu vent – `слабый ветерок` > peu vient = понемногу начинает происходить/;

15) faillir – впадать в заблуждение; не соблюдать;
16) nullement - никак, никоим образом, ни в какой степени.

Перевод:
Так, с помощью этого расчёта, и только через `космическое` (экстрасенсорное) видение, приходит понимание иных подобных посвящений от сакральных писаний, которые не могут быть ошибочны, никоим образом.

«que si ie voulois a vn chacun quatrain mettre le denombrement du temps, se pourroit faire: mais a tous ne seroit aggreable, ne moins les interpreter iusques a ce, Sire,»

1) que – что;
2) si – так; если (бы);
3) ie (je) – я;
4) voulois = (от гл. vouloir – хотеть, иметь желание) > (ваша – vous^loi – закономерность; vouer - посвящать);

5) a vn = (on – человек; люди; каждый); (un – какой-то, один) + (en – его) + (an – год) + (in – в) + (vu – рассматриваемый);

6) chacun - каждый;
7) quatrain – катрен;
8) mettre – писать; добавлять, прибавлять;
9) le denombrement - перечисление, исчисление, расчёт;

10) du temps – по времени;
11) se pourroit (pourrait) – мог бы;
12) faire - делать, исполнять; быть причиной, причинять;

13) mais – но, и (оговорка, возражение);
14) a tous - всем;
15) ne – не;
16) seroit (serait) - было бы;
17) aggreable (agreable) – приятно;
18) ne – не;
19) moins - меньше; менее;
20) les – их, они;
21) interpreter - переводить на другой язык (устно), толковать, интерпретировать;

22) iusques (jusques; уст.) – jusque – до; перен. - даже;

23) a – предл.: с;
24) ce – это, то;
25) Sire – Сир.
Перевод:
Так что, если бы я имел желание посвятить людей в закономерность расчёта - добавить в каждый рассматриваемый катрен его год по времени исчисления – я бы мог это сделать, но было бы: не всем приятно, не меньше толкователей (разночтений) даже с этим, Сир.

«que vostre Maieste m`aye octroye ample puissance pour ce faire, pour ne donner cause aux calomniateurs de me mordre.»

1) que – кто, что; которая;
2) vostre (votre) – ваше;
3) Maieste (Majeste) - величество (титул);
4) m`aye = {aye (уст. англ.) – всегда, неизменно, вечно (поэт.)} = мне ` вечностью;

5) octroye– дарована; (octroyer - предоставлять);
6) ample – достаточно широкая, обширная;
7) puissance – сила, возможность, способность;
8) pour – для, ради;
9) ce – эта, та;
10) faire – делать, постигать; совершать действие;
11) pour – цель: для, ради;
12) ne – не;
13) donner - давать; предоставлять;
14) cause - причина, повод, основание;
15) aux calomniateurs – у клеветников;
16) de me – меня;
17) mordre – чтобы укусить (уст.), жалить; злословить; > оскорблять.

Перевод:
Ваше Величество, мне `вечностью` (Богом) дарована достаточно широкая возможность для достижения `той цели` (спасение части человечества; см. начало Эпистолы), которая не даёт клеветникам повода меня злословить (оскорблять).

«Toutesfois contans (comptans), les ans depuis la creation du monde, iusques a la naissance de Noe, sont passez milcinq cens & six ans,»

1) Toutefois - тем не менее, однако;
2) contans = (contants/conter – рассказывать) + {сказка – conte^(d)ans – про};

2а) comptans/compter - считалка;
3) les – они, их;
4) ans – годы;
5) depuis - начиная от;
6) la creation du monde - рел. - сотворение мира;
7) iusques a = jusqu`a – перен. - вплоть до; даже;
8) la naissance – рождение; уст. – происхождение;
9) de Noe – Ноя;
10) sont – быть;
11) passez – проходить;
12) milcinq = {тысяча – mille – (сокр.) mil^cinq – пять};

13) cens – ист. – перепись; > приписать;
14) & - и; > плюс;
15) six – шесть;
16) ans – лет.
Перевод:
Тем не менее, расскажу `сказку-считалку` про их годы (ветхозаветные). Начиная от сотворения мира, до рождения Ноя прошло 1506 лет.

«& depuis la naissance de Noe iusques a la parfaicte fabrication de l`arche, approchant de l`vniuerselle mondation, passerent six cens ans»

1) & - и;
2) depuis - начиная от;
3) la naissance – рождение;
4) de Noe – Ноя;
5) iusques a = jusqu`a – перен. - вплоть до;
6) la parfaicte (parfaite) – окончание, завершение;

7) fabrication - изготовление, фабрикация (!) > {fabrico (лат.) – изготовлять, придумывать};

8) de l`arche – ковчега;
9) approchant - приблизительно; примерно; */сближение - approche^ant/;

10) de l`vniuerselle (l`universelle) – всемирного; */unir^vers^elle – соединяйте (направление) её/;

11) mondation = (inondation - наводнение; потоп) = {mundatione (лат.) – очищение} > (моё – mon^dation – представление);

12) passerent = (passer/passent – проходить/проходит); > (не - pas^serene/seront = не ясно/будет);

13) six – шесть;
14) cens – переписать; > приписать > (cents – сотен);

15) ans – лет.
Перевод:
Начиная от рождения Ноя, вплоть до окончания изготовления ковчега /это фабрикация/ и всемирного потопа (очищения; по-Нострадамусу), прошло примерно шесть лет /переписать, дописать сотен/ (т.е. 600 лет).

{Прим. переводчика: фразы, помеченные (*), относятся к алгоритму построения схемы «цепи времён»}.

«(si les dons estoyet Solitaires ou Lunaires, ou de dix mixtions)»

1) si – да, так, столь; если;
2) les – они, их;
3) dons – дарования (таланты); дары, пожертвования;

4) estoyet = (festoyer – пировать, участвовать в празднике; угощать) + (восточный – est^oyat – овёс песчаный) ;

прим.: «avena wiestii» - дикий овёс Синайской пустыни;

5) Solitaires - уединённые; пустынные, безлюдные;
6) ou – или, либо; (пояснение)
7) Lunaires – лунные; перен. - предающиеся грёзам, нереальные, химерические;

8) ou – или, либо;
9) de – предл.: от, из;
10) dix – десять; десятки; {dixi (лат.) - говорить, сказать, сочинять} + (dit – лит. слово; сказ);

11) mixtions – смеси; соединения разнородного.
Перевод:
/Да их столь `даровитые таланты` (см. подобное выражение в Предисловии к Центуриям) объелись, Восточный, овсом песчаной пустыни либо лунатики (они), либо предавались грёзам от десятка различных сказаний (эпосов)/.

«ie tiens ce que les sacrees escriptures tiennent qui estoyent Solaires.»

1) ie (je) tiens - по-моему;
2) ce que – то, кто; то, что;
3) les – они, их;
4) sacrees – сакральные, священные, религиозные;
5) escriptures – писания;
6) tiennent – держат; содержат в себе;
7) qui – кто, что, которые;
8) estoyent - (essayent - отведывают; > кушают) + (восточный – est^oyat – овёс песчаный);

9) Solaires – солнечные.
Перевод:
По-моему, священные писания у тех, которые `кушают овёс пустыни`, Восточный, содержат в себе солнечные (годы).

«Et a la fin d`iceux six cens ans Noe entra dans l`arche pour estre sauue du deluge:»

1) Et – И;
2) a la fin – в конце;
3) d`iceux – этих, тех;
4) six – шести;
5) cens – переписать; > приписать > (cents – сотен);

6) ans – лет;
7) Noe – Ной;
8) entra – войдёт;
9) dans – предл.; в
10) l`arche – ковчег; {«тева» (евр.) – судно};
11) pour – для (того, чтобы);
12) estre = est/etre - быть;
13) sauue = (sauve – сохранённый, спасённый); //saune/saque – добывал соль/раскачиваясь на волнах//;

14) du = от - de + le – арт.;
15) deluge - проливной дождь, потоп; > ! не написано - «inondation» - потоп (библейский).

Перевод:
И, в конце этих шестисот лет, Ной войдёт в ковчег для спасения от ... проливного дождя /добывал соль, раскачиваясь на волнах/.

«& fut iceluy deluge, vniuersel sus la terre, & dura vn au & deux mois.»

1) & - и;
2) fut = пошёл, ушёл (от; гл.) + бочка (сущ.); (fute – хитрюга);

3) iceluy – этот;
4) deluge - проливной дождь, потоп;
5) vniuersel (universel) – вселенский, всемирный, универсальный;

6) sus – ну! над;
7) la terre – земля;
8) & - и;
9) dura – (будет) длиться, продолжаться; проживать;

10) vn = (en – него) + (vu – видно) + (on – его) + (un – один) + (an – год) + (in – включает);

11) au – предл.;
12) deux mois – два месяца.
Перевод:
И вошёл в бочку (на судне) хитрюга этот от проливного дождя `вселенского` /ну! над землёй/; и будет он, видно, проживать один свой год за два месяца.

{Прим. переводчика: браво Маэстро! «Сказка ложь да в ней намёк»! Ну конечно, не может человек прожить на Земле 600 лет (абсурд), в крайнем случае, около 100 (так Богом дано). Для тех, кто не заметил намёка: вначале Мишель пишет «six» лет, затем просит дописать (sens) «сотни» (sent)?! И в этой сказке «хитрюга Ной» умудряется календарный год прожить за два месяца (1:6); делим 600 мифических лет его на `6` и получится 100 - человеческих. Так же абсурдна и вся ветхозаветная хронология}.

«Et depuis la fin du deluge iusques a la natiuite d`Abraham, passa le nombre des ans de deux cens nonante cinq.»

1) Et – И;
2) depuis - начиная от;
3) la fin – конец, окончание, финал;
4) du = de + le;
5) deluge - проливной дождь, потоп; (не inondation !)

6) iusques a = jusqu`a – перен. - вплоть до;
7) la natiuite (nativite) – рождество;
8) d`Abraham – Авраама;
9) passa – прошло;
10) le nombre - число, количество;
11) des = от - de + les - их;
12) ans – лет;
13) de – предл.: из;
14) deux – два, две, двух;
15) cens – переписать; > приписать > (cents – сотен);

16) nonante - девяносто (бельг., швейц.);
17) cinq – пять.
Перевод:
И от окончания потопа, вплоть до рождения Авраама, прошло количество лет /от `них`/(евреев) 295.

(19. 03. 2014 г.)

Часть 15.

«Et depuis la natiuite d`Abraham iusques a la natiuite d`Isaac passerent cent ans.

Et depuis Isaac iusques a Iacob, soixante ans, des l`heure qu`il entra dans Egypte iusques a l`yssue d`iceluy passerent cent trente ans.

Et depuis l`entree de Iacob, en Egypte iusques a l`issue d`iceluy, passerent quatre cens trente ans.

Et depuis l`yssue d`Egypte iusques a l`edification du Temple faicte par Salomon au quatriesme an de son regne, passerent quatre cens octate ou quatre vingts ans.

Et depuis l`edification du temple iusques a Iesus Christ selon la supputation des hierographes, passerent quatre cens nonante ans.

Et ainsi par ceste supputation que i`ay faicte, colligee par les sacres lettres, sont enuiron quatre mille cent septante trois ans & huict mois, peu ou moins:

Or de Iesus Christ en ca par la diuersite des sectes ie laisse, & ayant suppute & calcule les presentes Propheties, le tout selon l`ordre de la chaisne qui contient sa revelation le tout par doctrine Astonomique, & selon mon naturel instinct,»

***

«Et depuis la natiuite d`Abraham iusques a la natiuite d`Isaac passerent cent ans.»


1) Et – И;
2) depuis – от, начиная от; после, с тех пор;
3) la natiuite (nativite) – рождество;
4) d`Abraham – Авраама;
5) iusques a = jusqu`a – перен. - вплоть до;
6) la natiuite (nativite) – рождество;
7) d`Isaac – Исаака;
8) passerent – проходит, минует;
9) cent – сотня, сто;
10) ans – лет.
Перевод:
И от рождения Авраама до рождения Исаака минует сто лет.

«Et depuis Isaac iusques a Iacob, soixante ans, des l`heure qu`il entra dans Egypte iusques a l`yssue d`iceluy passerent cent trente ans.»

1) Et – И;
2) depuis - от, начиная от; после, с тех пор;
3) d`Isaac – Исаака;
4) iusques a = jusqu`a – до;
5) Iacob – Яков;
6) soixante ans - шестьдесят лет;
7) des - с, от; с момента;
8) l`heure – час; время, пора;
9) qu`il - когда он;
10) entra – войдёт;
11) dans – предл.: в
12) Egypte – Египет;
13) iusques a = jusqu`a - до;
14) l`yssue (l`issue) - выход, исход;
15) d`iceluy – оттуда;
16) passerent – проходит, минует;
17) cent – сто;
18) trente ans – тридцать лет.
Перевод:
И от Исаака до Якова - шестьдесят лет; от момента времени, когда он войдёт в Египет, до исхода (его) оттуда, минует сто тридцать лет.

«Et depuis l`entree de Iacob, en Egypte iusques a l`issue d`iceluy, passerent quatre cens trente ans.»

1) Et – И;
2) depuis - от, начиная от; после, с тех пор;
3) l`entree - вход, въезд;
4) de Iacob – Якова;
5) en – предл.; в
6) Egypte – Египет;
7) iusques a – до;
8) l`yssue (l`issue) - выход, исход;
9) d`iceluy – оттуда;
10) passerent – проходит, минует;
11) quatre – четыре;
12) cens – переписать; дописать > cents – сотни;
13) trente – тридцать;
14) ans – лет.
Перевод:
И от входа Якова в Египет до исхода оттуда (евреев?) минует четыреста тридцать лет.

«Et depuis l`yssue d`Egypte iusques a l`edification du Temple faicte par Salomon au quatriesme an de son regne, passerent quatre cens octate ou quatre vingts ans.»

1) Et – И;
2) depuis - от, начиная от; после, с тех пор;
3) l`yssue (l`issue) - выход, исход;
4) d`Egypte – из Египта;
5) iusques a = jusqu`a – до;
6) l`edification - строительство; стройка;
7) du Temple – Храма;
8) faicte (faite) - верх, верхушка;
9) par – через, с помощью;
10) Salomon – Соломон;
11) au – предл.: на;
12) quatriesme (quatrieme) – четвёртый;
13) an – год;
14) de son – его;
15) regne – правление, царствование;
16) passerent - проходит, минует;
17) quatre – четыре;
18) cens – переписать; дописать > cents – сотни;
19) octate (octante) – восемьдесят;
20) ou – или, либо;
21) quatre – четыре;
22) vingts – двадцатки;
23) ans – лет.
Перевод:
И от исхода из Египта до строительства Храма, под руководством Соломона на четвёртый год его царствования, минует четыреста восемьдесят /или четыре двадцатки/ лет.

«Et depuis l`edification du temple iusques a Iesus Christ selon la supputation des hierographes, passerent quatre cens nonante ans.»

1) Et – И;
2) depuis - от, начиная от;
3) l`edification – строительство, стройка;
4) du temple – храма;
5) iusques a = jusqu`a – до;
6) Iesus Christ – Иисус Христос;
7) selon - согласно, соответственно;
8) la supputation – предположение;
9) des hierographes – (от их) хронистов - историков («прошлое описывают»);

10) passerent - проходит, минует;
11) quatre – четыре;
12) cens – переписать; дописать > cents – сотни;
13) nonante – девяносто;
14) ans – лет.
Перевод:
И от постройки храма до Иисуса Христа, согласно предположению историков-хронистов, минует четыреста девяносто лет.

«Et ainsi par ceste supputation que i`ay faicte, colligee par les sacres lettres, sont enuiron quatre mille cent septante trois ans & huict mois, peu ou moins:»

1) Et – И;
2) ainsi - так, таким образом, следовательно;
3) par – предл.: через;
4) ceste (est-ce/cette) = это; /эти – ces^te – тебе/*;

5) supputation – предположение; /вычислять, делать расчёт – supputer^action – действие/*;

6) que – кто, что, который;
7) i`ay = (я здесь - j`y^a – предл.); c
8) faicte = (faite от fait - факт) = фактически; весть;

9) colligee = {colligo (лат.) – объединять; > исчислять, делать вывод*};

10) par – предл.: через;
11) les – их;
12) sacres – священные, религиозные;
13) lettres – писания, записи, письма;
14) sont = (наст. вр. от etre) = это есть;
15) enuiron (environ) - примерно (о времени);
16) quatre – четыре;
17) mille – тысяча;
18) cent – сто;
19) septante – семьдесят;
20) trois – три;
21) ans – лет;
22) & - et – и;
23) huict (huit) – восемь;
24) mois – месяцев;
25) peu – немного;
26) ou – или, либо;
27) moins – меньше, менее.
Перевод:
И таким образом, через это предположение (историков), которое я здесь фактически объединил с их священными писаниями, это время /примерно/:

четыре тысячи сто семьдесят три года и восемь месяцев; или немного меньше.


* Примечание Нострадамуса для переводчика: /`эти` (числа) тебе для расчёта, которые я здесь с Вестью объединил; делай вывод/.

«Or de Iesus Christ en ca par la diuersite des sectes ie laisse, & ayant suppute & calcule les presentes Propheties, le tout selon l`ordre de la chaisne qui contient sa revelation»

1) Or - а; но вот;
2) de – предл.: от;
3) Iesus Christ – Иисус Христос;
4) en – оттуда, этим, от этого;
5) ca – это;
6) par la diuersite (diversite) – множество различий, расхождений; разнообразие;

7) des sectes – сект; школ философских;
8) ie (je) – я;
9) laisse (laisser) - оставлять по завещанию; разрешать; давать возможность;

10) & - et – и;
11) ayant – правопреемник; (avant – до этого времени; раньше) + (для - au^ant – анта);

12) suppute - делать расчёт, подсчёт;
13) & - et – и; с;
14) calcule - обдумывать, рассчитывать;
15) les – их;
16) presentes (presenter) – представлять, знакомить, преподносить; (present – присутствующий; настоящее время);

17) Propheties – Пророчества;
18) le – местоим. – он, ему;
19) tout – все, весь;
20) selon - согласно, соответственно;
21) l`ordre – порядок, расположение, расстановка;
22) de la chaisne (chaine) – цепи, ряду событий;
23) qui – кто, что, которые;
24) contient - содержат, заключают в себе;
25) sa – его (своё, свои); звуки;
26) revelation - откровение, открытие, раскрытие.
Перевод:
А от Иисуса Христа, от того множества различных философских школ ... /это я оставляю по завещанию, давая возможность правопреемнику-Анту самому сделать весь расчёт и обдуманно преподнести пророческое откровение присутствующим в настоящем времени; в соответствии с расставленной цепочкой событий, которая заключает в себе `его` (откровение) раскрытие/.

«le tout par doctrine Astonomique, & selon mon naturel instinct,»

1) le tout – всё, целое, главное;
2) par – предл.: с помощью, через;
3) doctrine - доктрина, концепция, система воззрений;

4) Astonomique - астрономическая, космическая;
5) & - et – и; с;
6) selon - согласно, соответственно;
7) mon - мой (моя, моё, мои);
8) naturel instinct – настоящие способности.
Перевод:
Всё в соответствии с космической доктриной и моими настоящими способностями.

{Прим. переводчика: если непосвящённый выскажется по поводу этой хронологии «ни Богу свечка, ни чёрту кочерга», то он будет прав. Ирония повествования буквально пронизывает её, особенно в том месте, где Мишель поясняет цифру четыреста восемьдесят как "четыре двадцатки" (т.е. столько, сколько на самом деле прошло лет; 1:6). А ведь сколько учёных мужей сломали свои копья, пытаясь «приладить» указанные цифры к реальной истории. И наконец-то они пригодились :)- «2012 г. Второе послание Мишеля Нострадамуса»}.

(25. 03. 2014 г.)

Часть 16.

«& apres quelque temps & dans iceluy comprenant depuis le temps que Saturne qui tournera entre a sept du mois d`Auril, iusques au 25. d`Aoust Iupiter a 14. de Iuin iusques au 7. Octobre Mars depuis le 17. d`Auril, iusques au 22. de Iuin, Venus depuis le 9. d`Auril usques au 22. de May, Mercure depuis le 3. de Feurier, iusques au 27. dudit.

En apres le premier de Iuin, iusques au 24. dudit, & du 25. de Septembre, iusques au 16. de Octobre, Saturne en Capricorne, Iupiter en Aquarius, Mars en Scorpio, Venus en Pisces, Mercure dans vn moys en Capricorne, Aquarius, & pisces, la lune en Aquarius la teste du Dragon en Libra: la queue a son signe opposite suyuant vne conionction de Iupiter a Mercure auec vn quadrin aspect de Mars a Mercure,»

***

«& apres quelque temps & dans iceluy comprenant depuis le temps que Saturne qui tournera entre a sept du mois d`Auril,»


1) & - et – и;
2) apres – спустя;
3) quelque – некоторое;
4) temps - время;
5) & - et – и;
6) dans – предл.: у;
7) iceluy = (celui – эти, те) + {здесь – ici^luy (lui/lue) – его/читать с листа; расшифровывать};

8) comprenant = (содержать, заключать в себе; понимать – comprendre^ant – ант);

9) depuis – с; впоследствии;
10) le temps – время;
11) que – кто, что, который;
12) Saturne – Сатурн; (астр. знач. Сатурна - определяет главные судьбоносные вехи человека);

13) qui – кто, что, которые;
14) tournera - поворачивать в обратном направлении (ретроградное движение), изменять направление; >{ход мыслей; манера писать – tour^niera – (буд.) отрицать, отвергать};

15) entre – между, среди, внутри (среды) + (гл. entrer – вступать, входить);

16) a – предл.: с;
17) sept – семь, седьмое число;
18) du mois – месяца;
19) d`Auril (Avril) – апреля.
Перевод:
И, спустя некоторое время те, кто читают здесь расшифровки Анта, поймут и содержание их.

Сатурн ретроградный /в последующее время изменит ход мыслей и у тех, которые будут отрицать его манеру дешифровки/ вступит в 7 число апреля месяца


«iusques au 25. d`Aoust Iupiter a 14. de Iuin iusques au 7. Octobre Mars depuis le 17. d`Auril, iusques au 22. de Iuin, Venus depuis le 9. d`Auril usques au 22. de May,»

1) iusques au = {jusques (уст.) au = jusqu`a – до};

2) le 25.
3) d`Aoust (Aout) – августа;
4) Iupiter (Jupiter) – Юпитер;
5) a – предл; с
6) 14.
7) de Iuin (Juin) – июня;
8) jusques (уст.) = jusqu`a – до;
9) le 7.
10) Octobre – октябрь;
11) Mars – Марс;
12) depuis – c;
13) le 17.
14) d`Auril (Avril) – апреля;
15) jusques (уст.) au = jusqu`a – до;
16) le 22.
17) de Iuin (Juin) – июня;
18) Venus – Венера;
19) depuis – c;
20) le 9.
21) d`Auril (Avril) – апреля;
22) jusques (уст.) au = jusqu`a – до;
23) le 22.
24) de May (Mai) – мая.
Перевод:
до 25 августа; Юпитер - с 14 июня до 7 октября; Марс - с 17 апреля до 22 июня; Венера - с 9 апреля до 22 мая;

«Mercure depuis le 3. de Feurier, iusques au 27. dudit. En apres le premier de Iuin, iusques au 24. dudit, & du 25. de Septembre, iusques au 16. de Octobre,»

1) Mercure – Меркурий;
2) depuis – с;
3) le 3.
4) de Feurier (Fevrier) – февраля;
5) iusques au = jusques (уст.) au = jusqu`a – до;
6) le 27.
7) dudit – вышеуказанный; (февраль)
8) En – оттуда (он);
9) apres – затем, после; (aupres – возле, поблизости) > (apres – шероховатые, неровные);

10) le premier – первый; начало, премьера;
11) de Iuin (Juin) – июнь;
12) iusques au = jusques (уст.) au = jusqu`a – до;
13) le 24.
14) dudit – вышеуказанный (июнь);
15) & - et – и;
16) du = (от) de + le;
17) le 25.
18) de Septembre – сентября;
19) iusques au = jusques (уст.) au = jusqu`a – до;
20) le 16.
21) de Octobre – октября.
Перевод:
Меркурий - с 3 февраля до 27 `вышеуказанного` (февраля). Оттуда `он` (Меркурий ретроградный) после начала июня до 24 `вышеуказанного` (июня) и от 25 сентября до 16 октября.

«Saturne en Capricorne, Iupiter en Aquarius, Mars en Scorpio, Venus en Pisces, Mercure dans vn moys en Capricorne, Aquarius, & pisces, la lune en Aquarius»

1) Saturne en Capricorne – Сатурн в Козероге;
2) Iupiter (Jupiter) en Aquarius (лат.) – Юпитер в Водолее;

3) Mars en Scorpio (лат.) – Марс в Скорпионе;
4) Venus en Pisces – Венера в Рыбах;
5) Mercure – Меркурий;
6) dans – предл.: в;
7) vn = (in – в) + (en – тот) + (un – один) + (vu – рассматриваемый) + (an – год);

8) moys = (mois – месяц, месяцы);
9) en – предл.: в;
10) Capricorne – Козерог;
11) Aquarius – Водолей;
12) & - et – и;
13) pisces – Рыбы;
14) la lune – Луна;
15) en – предл.: в;
16) Aquarius – Водолей.
Перевод:
Сатурн в Козероге; Юпитер в Водолее; Марс в Скорпионе; Венера в Рыбах; Меркурий, в эти месяцы рассматриваемого года, в Козероге, Водолее и Рыбах; Луна в Водолее;

«la teste du Dragon en Libra:»
1) la teste (tete) – голова; (гл. tester – завещать, исследовать)*;

2) du Dragon – Дракона; морскому дракону*;
3) en – в; от этого*;
4) Libra = {Libra (лат.) – Весы}; (libre – вольно, независимо)* + (en livre – от этой книги).

Перевод:
голова Дракона в Весах /завещаю исследовать `морскому дракону` (Aнту) независимо от этого (текста) в книге/,

«la queue a son signe opposite suyuant vne conionction de Iupiter a Mercure auec vn quadrin aspect de Mars a Mercure,»

1) la queue – хвост, конец;
2) a – предл.: в;
3) son – его;
4) signe – знак, символ;
5) opposite – противоположное; /сопоставлять, сравнивать – oppo(ser)^site - место; местоположение/*;

6) suyuant = (suivant – следующий); /соединять – sutu(rer)^ant – ант/*;

7) vne = (vue – вид, обзор); /(vie – жизнь, образ жизни)* + (une – один, одна)/*;

8) conionction (conjonction) – конъюнкция, соединение, совпадение; /conjoint – связанный, действующий совместно/*;

9) de Iupiter (Jupiter) – Юпитера;
10) a – предл.; с
11) Mercure – Меркурий;
12) auec (avec) – предл. совм. действ - вместе, совместно с; с*

13) vn = (in – в) + (en – этот) + (vu – рассматриваемый) + (an – год) + /un – один/*;

14) quadrin = (quadrant – квадрант); /quatrain – катрен/*;

15) aspect – аспект; вид, зрелище;
16) de Mars – Марса;
17) a – предл.: с;
18) Mercure – Меркурий.
Перевод:
хвост его в противоположном знаке (в Овне). Следующий вид в этот рассматриваемый год: соединение Юпитера и Меркурия, с квадратурным аспектом Марса и Меркурия

{Прим. переводчика: в 1582 году, в католических странах, принят Григорианский календарь взамен Юлианского; 5 октября стало 15-м (октября; смещение +10 дней). Нострадамус умер в 1566 году (при юлианском).

Из «SWISS ERHEMERIS» * for the year 1606 (по григорианскому календарю):

1) Сатурн (R) 07.04 - 25.08 в Козероге (по-Нострадамусу);

*1606 г. = Сатурн (R) 17.04 - 04.09 в Козероге (+)};

+10...+10 >(смещение в днях начальной и конечной даты периода ретроградности относительно юлианского 1606 г., - точное соответствие);

2) Юпитер (R) 14.06 - 07.10 в Водолее (по-Нострадамусу);

*1606 г. = Юпитер (R) {21/22.06 – 18.10 в Рыбах (-) и Водолее (+)};

+8...+12 > (-2... +2);

3) Марс (R) 17.04 - 22.06 в Скорпионе (по-Нострадамусу);

*1606 г. = Марс (R) 21/22.04 – 1.07 в Стрельце (-) и Скорпионе (+);

+5...+9 > (-5... -1);

4) Венера (R) 09.04 - 22.05 в Рыбах (по-Нострадамусу);

*1606 г. = Венера (R) 19.04 - 01.06 в Тельце (-);
+10...+10 > (точное соответствие);

5) Меркурий (R) 03.02 – 27.02 & 1.06 – 24.06 & 25.09 – 16.10 в Козероге, Водолее и Рыбах (по-Нострадамусу);

*1606 г. = Меркурий (R) 07.02 - 28.02 в Рыбах (+) и Водолее (+) & 09.06 – 02.07 в Раке (-) и Близнецах (-) & 05.10 – 25.10 в Скорпионе (-) и Весах (-);

+4...+1 & +8...+7 & +10...+9 > (-6...-9) & (-2... -3) & (0...-1);

6) Луна в Водолее (по-Нострадамусу);
*1606 г. = Луна в Водолее 14 раз (+);

7) Голова Дракона в Весах, хвост его в противоположном знаке (в Овне, по-Нострадамусу);

*1606 г. = с начала года и до 09.05 голова и хвост Дракона в Весах и Овне соответственно (точное соответствие);

8) Соединение Юпитера и Меркурия с квадратурным аспектом Марса и Меркурия (по-Нострадамусу);

*1606 г. = с 16.01 - соединение Юпитера с Меркурием плюс квадратурный аспект Меркурия с Марсом (точное соответствие).

Связи с относительной точностью «швейцарских» эфемерид, исчисленных в NАSА на основании математической модели солнечной системы, не учитывающей абсолютно все внешние воздействия в течение веков на реально существующую систему, вызывает удивление поразительное совпадение положения планет по-Нострадамусу с их данными на 1606 г. И даже незначительные отклонения нисколько не омрачают, потому как неизвестно - чьи сведения о положении планет в начале XVII века более верные.

И здесь следует вспомнить канадского историка Пьера Брендамура, который первым «откопал» (тяжкий труд) это соответствие в конце XX века}.

(22. 04. 2014 г.)

продолжение следует...
Авторская публикация. Свидетельство о публикации в СМИ № M108-6610.
Нажми «Нравится» и читай нас в Facebook!

По теме Подстрочник письма Генриху II. М. Нострадамуса

Подстрочник письма Генриху II. М. Нострадамуса

«Et sera donnee la fille par la conseruation de l`Eglise Chrestiene tombant son...
Магия

Подстрочник письма Генриху II. М. Нострадамуса

«que ie ne pretends de mettre rien quelconque par escrit en la presente epistre...
Магия

Подстрочник письма Генриху II. М. Нострадамуса

A L`INVICTISSIME, TRES-PUISSANT ET TRES-CHRESTIEN HENRY ROY DE FRANCE SECOND...
Магия

Эпистола - письмо Генриху II М. Нострадамуса

A L`INVICTISSIME, TRES-PUISSANT ET TRES-CHRESTIEN HENRY ROY DE FRANCE SECOND...
Магия

Подстрочник Открытой книги М.Нострадамуса

П Р Е Д И С Л О В И Е (М.Нострадамуса к Пророчествам) Ton tard aduenement Cesar...
Магия

Предсказания Нострадамуса

Вестник Великим себя не считает, Увидена Правда, беда погибает, И кто, что...
Магия

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты

Популярное

Эзотерика и планета Земля
Абсолют и жизненная энергия в абсолютно голом виде