В конце прошлой недели в корпоративном блоге компании появилась информация о расширении сервиса Google Translate в пользу латыни, которая давно считается «мертвым» языком. В качестве доказательства публикация, озаглавленная «Veni, Vidi, Verba Verti», что переводится как «Пришел, увидел, перевел», была написана целиков на латыни.
В ходе перевода предложенного текста на английский языке пользователь получает логически связанный, лишенный грамматических и лексических ошибок материал. С русским языком, известным своей сложностью для машинного понимания, вновь возникли определенные проблемы. Переведенный текст характеризуется нарушенной грамматической структурой. Впрочем, авторы публикации напомнили, что переводить с «мертвого» языка достаточно непросто, посему не стоит исключать возможность ошибок.
Включение поддержки латыни разработчики считают целесообразным, поскольку на сегодняшний день существует немало книг, изданных на этом языке, кроме того, сотни тысяч студентов осваивают латынь в рамках образовательных программ и в целях самосовершенствования. Хотя она и не пользуется большим спросом в сфере электронной переписки и социальной инженерии.
Обновление ориентировано на исследователей и представителей профессий, традиционно связанных с латынью, например, медиков и культурологов. Для организации правильной работы сервиса использовались многие миллионы переведенных текстов, однако разработчики подчеркивают, что не стоит полностью полагаться на возможности онлайн-переводчика, особенно школьникам и студентам.
Одновременно с включением поддержки 58-го по счету языка, доступного пользователям Google Translate, был подключен голосовой модуль, который, по мнению разработчиков, позволит улучшить произношение.
Включение поддержки латыни разработчики считают целесообразным, поскольку на сегодняшний день существует немало книг, изданных на этом языке, кроме того, сотни тысяч студентов осваивают латынь в рамках образовательных программ и в целях самосовершенствования. Хотя она и не пользуется большим спросом в сфере электронной переписки и социальной инженерии.
Обновление ориентировано на исследователей и представителей профессий, традиционно связанных с латынью, например, медиков и культурологов. Для организации правильной работы сервиса использовались многие миллионы переведенных текстов, однако разработчики подчеркивают, что не стоит полностью полагаться на возможности онлайн-переводчика, особенно школьникам и студентам.
Одновременно с включением поддержки 58-го по счету языка, доступного пользователям Google Translate, был подключен голосовой модуль, который, по мнению разработчиков, позволит улучшить произношение.
Обсуждения Google выучил латынь