Собрание сочинений. Переводы: Евангелия, Псалмы

В настоящий том собрания сочинений С. С. Аверинцева включены все выполненные им переводы из Священного Писания с комментариями переводчика. Полный текст перевода Евангелия от Матфея и обширный комментарий к Евангелию от Марка публикуются впервые. Другие переводы с комментариями (Евангелия от Марка, от Луки, Книга Иова и Псалмы) ранее публиковались главным образом в малодоступных теперь и периодических изданиях. Читатель получает возможность познакомиться с результатами многолетних трудов одного из самых замечательных современных исследователей — выдающегося филолога, философа, византолога и библеиста.

Читать книгу Собрание сочинений. Переводы: Евангелия, Псалмы онлайн

СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ



{стр. 3}



Книга, собравшая под одной обложкой все переводы Сергея Сергеевича Аверинцева из Священного Писания, — ценный подарок любителям чтения Слова Божия.



Среди множества появившихся в последнее время попыток перевода Нового Завета на русский язык опыт Аверинцева занимает уникальное место. Из «Послесловия переводчика», помещенного в этой книге, читатель узнает, с каким сознанием ответственности и с каким смирением брался Сергей Сергеевич за этот труд. Если судить по плодам, современные переводчики библейских текстов часто подходят к делу без должного благоговения и приуготовления, без молитвы. Св. Григорий Богослов говорил, что богословствовать может только тот, кто чист или, по крайней мере, очищает себя. Тем более это относится к дерзающим переводить Слово Божие, толковать мысль авторов Нового Завета, которых Отцы Церкви и называли богословами по преимуществу.



Помимо ряда несомненных достоинств — глубокой, настоящей учености, мастерского владения языком, чуткости к духовным, историческим и филологическим реалиям и многого другого, — перевод Аверинцева отличается убедительной живостью, ясностью и прозрачностью. Избегая крайностей «модернизации» и «архаизации», шествуя «царским путем» (который, как объясняет автор в том же «Послесловии», избран отнюдь не в качестве компромисса, а по основательным соображениям, относящимся к самой сути дела), библейское слово в передаче Аверинцева продолжает лучшие традиции авторитетных русских переводов Писания — Синодального и перевода под редакцией еп. Кассиана (Безобразова). Эти традиции, восходящие к свв. равноапостольным Кириллу и Мефодию, ставят перед собой недостижимый и, кажется, противоречивый идеал сочетания дальности и близости Бога: слово Писания должно быть просто и доступно, но вместе с тем должно не опускаться до растворения в {стр. 4} суетной повседневности, не переставать свидетельствовать о всепревосходящем величии Того, от Кого оно исходит. Можно сказать, что это идеал Слова, ставшего плотью, богочеловеческого слова. Эта величавая простота Божественного и одновременно земного и глубоко человечного слова слышится в переводах С. С. Аверинцева.



Особо нужно отметить ценные и совершенно необходимые сегодня приложения к библейским переводам — историко-филологические комментарии. На сегодняшний день это, пожалуй, лучший опыт подобного рода в русскоязычной литературе — с точки зрения требований меры и равновесия между ученостью и доступностью изложения. Можно только сожалеть, что эта работа осталась неоконченной.



Но как бы там ни было, переводы и комментарии Сергея Сергеевича Аверинцева дают нам возможность еще глубже «вникать в себя и в учение» во спасение нас и ближних наших (1 Тим 4:16).



Вот почему я искренне рекомендую эту книгу всем верующим для личного чтения, особенно же учащимся духовных учебных заведений и преподавателям — как прекрасное пособие по предметам Священного Писания, а также пастырям и проповедникам — как помощь и опору при благовестии о спасительных истинах Православной Веры.


Владимир



Митрополит Киевский и всея Украины

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА



{стр. 5}



Уважаемый читатель! Мы начинаем издавать собрание сочинений Сергея Сергеевича Аверинцева.



Прежде всего приносим глубокую благодарность Наталье Петровне Аверинцевой за труды, доверие и терпение, сделавшие возможным издание этого собрания сочинений.



В настоящем томе впервые публикуются полностью все переводы С. С. Аверинцева из Священного Писания и комментарии к ним.



Перевод Евангелия от Матфея и обширный комментарий к Евангелию от Марка впервые выходят в свет, потому раздел переводов из Нового Завета открывает книгу.



В виде заключения помещена статья «Ветхий Завет как пророчество о Новом: общая проблема — глазами переводчика», раскрывающая переводческие принципы и подход автора к осмыслению библейских текстов. Этих вопросов С. С. Аверинцев касается также в «Послесловии переводчика» и в предисловии к комментариям к Евангелию от Матфея.



Труд С. С. Аверинцева по комментированию синоптических Евангелий остался, к сожалению, незавершенным. Полностью осуществлен только комментарий к Евангелию от Марка. Не завершен перевод Псалмов…



Но сугубая боль утраты не должна заслонять от нас всю весомость исполненного: зрелый плод многолетних трудов нашего великого современника. Читателю еще памятен контекст, в котором такое деяние было решительно невозможно. Язык, порабощенный тоталитарным госатеизмом минувшего века, казалось, на века исключал подобную возможность. Но она стала реальностью, к ней можно прикоснуться. Сквозь окамененное «постатеистическое» нечувствие нам вдруг дан шанс ощутить, по слову Аверинцева, «сердце Евангельского благовестия». Будущий читатель — призовем его в свидетели — увидит в настоящем труде один из важнейших духовных плодов XXI столетия. А того, кто сегодня впервые берет эту книгу в руки, быть может, затронет с новой силой «соль завета» и обещание Христа: «всякий будет осолен огнем» (см. комментарий к Евангелию от Марка 9:49–50).


Киев, 4 августа 2004 года



{стр. 6}



Перевод Евангелий осуществлен по стандартному критическому изданию Нестле-Аланда. Слова и фразы, добавленные из так называемого «общепринятого текста» (Textus Receptus), заключены в квадратные скобки. Некоторые слова и стихи по той же причине в авторской рукописи были вынесены в сноски и даны по Синодальному переводу. Редакция сочла целесообразным включить их в основной текст в фигурных скобках. В угловых скобках помещены слова, отсутствующие в оригинале и добавленные для ясности и связности речи. Курсивом отмечены ветхозаветные цитаты и аллюзии.



К древнееврейским и арамейским словам редакция добавила в квадратных скобках упрощенную транслитерацию русскими буквами (за исключением фонемы [he], которая транслитерируется английской буквой h). Транслитерация древнееврейских слов приведена в соответствии с произношением, принятым в современном иврите, и снабжена ударением в тех случаях, когда оно падает на предпоследний слог; в остальных случаях оно падает на последний слог.

Из Нового Завета

От Матфея Святое Благовестие



{стр. 8}



1. Книга происхождения Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.



2. Авраам породил Исаака; Исаак породил Иакова; Иаков породил Иуду и братьев его; 3. Иуда породил Фареса и Зару от Фамари; Фарес породил Эсрома; Эсром породил Арама; 4. Арам породил Аминадава; Аминадав породил Наасона; Наасон породил Салмона; 5. Салмон породил Вооза от Раав; Вооз породил Овида от Руфи; Овид породил Иессея; 6. Иессей породил царя Давида;



Давид породил Соломона от той, что была замужем за Урией; 7. Соломон породил Ровоама; Ровоам породил Авию; Авия породил Асу; 8. Аса породил Иосафата; Иосафат породил Иорама; Иорам породил Озию; 9. Озия породил Иоафама; Иоафам породил Ахаза; Ахаз породил Езекию; 10. Езекия породил Манассию; Манассия породил Амона; Амон породил Иосию; 11. Иосия породил Иехонию и братьев его, во время выселения в Вавилон;



12. после же выселения в Вавилон Иехония породил Салафиила; Салафиил породил Зоровавеля; 13. Зоровавель породил Авиуда; Авиуд породил Элиакима; Элиаким породил Азора; 14. Азор породил Садока; Садок породил Ахима; Ахим породил Элиуда; 15. Элиуд породил Элеазара; Элеазар породил Матфана; Матфан породил Иакова; 16. Иаков породил Иосифа, супруга Марии, от которой родился Иисус, что именуется Христос.



17. Итого всех поколений: от Авраама до Давида — четырнадцать поколений; и от Давида до выселения в Вавилон — четырнадцать поколений; и от выселения в Вавилон до Христа — четырнадцать поколений. [*]



{стр. 9}



18. Что до Иисуса Христа, происхождение Его совершилось так: матерь Его Мария была обручена Иосифу; однако прежде, чем стали они жить совместно, обнаружилось, что она ожидает дитя от Духа Святого. 19. Меж тем Иосиф, муж ее, был человек праведный и не хотел ее ославить, а потому вознамерился расторгнуть помолвку тайно. 20. Когда, однако, он был в таких мыслях, — вот, Ангел Господень явился ему в сновидении, говоря:
[/he]
Христианство / Православие
Нажми «Нравится» и читай нас в Facebook!

По теме Собрание сочинений. Переводы: Евангелия, Псалмы

Образ жизни

Когда вы выбираете для себя систему питания, важно учесть два мощных фактора, от...
Журнал

Проблема стресса

Согласно классическому определению стресс является физиологической реакцией...
Журнал

Про новости

Плохие новости, опубликованные СМИ, вызывают у людей гораздо больший интерес...
Журнал

Болезнь Рейно

Приступообразные расстройства артериального кровоснабжения кистей и (или) стоп...
Журнал

Евангелие от Марии Магдалины

ГЛАВА I 1. Бог, в рождении Иисуса Христа, имел такое же участие, как солнце в...
Магия

Евангелие от Филиппа

Третье произведение во 11 кодексе Наг-Хам­мади - Евангелие от Филиппа (страницы...
Религия

Авторы книг

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты

Популярное

Вечное блаженство быть собой
Троица: заговоры и обряды