Дао Де Цзин

Дао Де Цзин - Канон Пути и Благодати - книга, написанная 2500 лет назад китайским философом, основателем учения Даосизма, одним из трех верховных богов Даосизма - Лао Цзы. В 81 параграфе Канона описываются простые принципы жизни, которые ведут к гармонии с миром, миру с собой и другими, и, как следствие, счастью и долголетию. Представленный вариант - попытка пересказа текста Дао Де Цзин с целью сделать его более понятным современному человеку, сохранив первоначальный смысл книги и первоначально присущую ей возможность чувственно-логического восприятия.

Читать книгу Дао Де Цзин онлайн

Дао Де Цзин


Автор: Лао Цзы



Осмысление: Елизаров П.А.



На основе различных русских и английских переводов.


Зачем я создал этот текст? Честно говоря - я не знаю... После второй поездки в Китай, я открыл для себя Даосизм. Каким-то чудесным образом такой огромный культурный пласт ускользал от меня 35 лет моей жизни даже при том, что я всегда интересовался философией, религией. Но вот я побывал в Храме Белых Облаков в Пекине и заинтересовался тем, а что же такое Даосизм. Тогда я прочел первый свой перевод Дао Де Цзина - книги, считающейся основой Даосизма. Это бы перевод О. Борушко - очень красивый, поэтический, хоть и не стихотворный. Дао Де Цзин произвел на меня неизгладимое впечатление - он, и философия Даосизма, как будто заполняли те пустоты в моем мировосприятии, которые просто нечем было заполнить до этого, ни Христианство, ни Буддизм, ни другие религии не давали того "клея", который бы собрал воедино мою внутреннюю картину мира из осколков знания и личного опыта, приобретенного мной за годы жизни. И вот я познакомился с Даосизмом, и был поражен тем, насколько идеи этой религии были близки к моей, уже довольно устоявшейся картине мира.



Со временем я прочитал несколько переводов Дао Де Цзина, и во всех них мне что-то не нравилось. Часто бросаются в глаза логические нестыковки частей параграфов между собой, часто смысл вообще ускользает, так как он основан на аллюзиях, понятных древнему китайцу, а современные люди - просто не понимают их. И тут ко мне пришла мысль - что Дао Де Цзин по сути своей просто обязан быть понятным, довольно легким для восприятия и логичным. И у меня появилась уверенность, что я могу дать этой книге такую понятность.



Однако, я должен заметить, что текст рассчитан не на логическое понимание, а на, я бы сказал, чувственно-логическое. Тут недостаточно только читать и понимать слова, тут надо ощущать смысл, как бы второй слой информации, и это очень важно. Многие люди с типично западным складом ума в принципе не очень способны к подобному восприятию информации, однако без этого не обойтись, когда пытаешься объяснить необъяснимое.


Некоторые вещи в мой трактовке текста изменены, так что он не является особо точным переложением с древне-китайского. Но, в то же время, я старался, где возможно, избегать излишнего осовременивания текста, ибо это приводит к потере того ощущения от него, которое очень важно для восприятия. Я старался, прежде всего, придерживаться двух правил, а именно - не искажать смысл книги, придерживаться ее философии, и сделать ее понятной для современного человека, избежать ситуаций, в которых даже прочитав несколько раз один и тот же чжан, так и не обретаешь понимания того, о чем только что прочитал. Во всем я старался сохранить этот баланс - адаптировать, но не навредить, сделать понятнее, но не скатится до примитивизма.



На осмысление каждого чжана у меня уходило от одного до трех часов. Это происходило так - я читал несколько разных русских переводов одного параграфа, пару английских переводов, как бы закладывал это в свой мозг, пытался осознать смысл каждой строки и каждого параграфа, и когда у меня возникало понимание, я записывал свой вариант. Причем всего несколько строк в эти часы так выматывали мозг, что закончив с одним или двумя чжанами, я чувствовал, что надо остановиться, дать голове восстановить то особое состояние, с помощью которого я выуживал из своего сознания нужные слова. Продолжал работу я лишь тогда, когда ощущал внутреннюю потребность и готовность продолжить. Таким образом эта работа заняла порядка 9 месяцев.


В результате, мой текст нельзя назвать легким чтением, я это отлично понимаю. Но тот, кто захочет познать Путь, не столкнется здесь со стеной, выросшей из культурной и лингвистической разницы между древними китайцами и нами, которая возникает, когда читаешь точные переводы лингвистов. Так же человек и не запутается в дебрях странных терминов и чудных непонятных слов, которые очень любят применять авторы прозаичных переводов, стараясь перевести понимание этой книги на чисто логические рельсы. И в том, и в другом случае, книга теряет очень многое. Я надеюсь, что мой вариант лишен обоих этих недостатков.



Слово Дао в моем варианте я переводу на русский, и пишу - Путь. Слово Дэ у меня тоже переведено, как Благодать. Я долго думал, не оставить ли всё как есть, и не писать ли Дао и Дэ, но все же решил, что если уж я пишу текст на русском, то и эти термины стоит перевести.



Я не могу назвать этот текст переводом, конечно. Как это называть - мне все равно - бредом дилетанта, озарением, или просто пересказом. Так вышло, что мой путь привел меня к тому, чтобы написать этот текст. Если вы его читаете, значит ваш путь привел вас к тому, чтобы его прочитать, и это - единственное, что имеет значение. Надеюсь, вам будет небезынтересно прочитать мой вариант этой великой книги.



Елизаров П.А.


Дао Де Цзин


1


Истинный Путь не выразить словами



Истинное Имя не произнести



В Хаосе нет имен – там начало всего



Имена есть в Порядке – это мать всего



Уподобиться Хаосу – увидеть начало



Уподобиться Порядку – увидеть итог



Это – две реки из одного ключа



Всегда вместе, непостижимы, глубоки



Меж ними – врата ко всем тайнам.


2


Узрели люди красоту – появилось уродство



Познали люди добро – появилось зло



Жизнь и Смерть друг друга порождают



Из простого исходит сложное, а из сложного – простое



Длинное и короткое так похожи



Высокое и низкое так подобны друг другу



Так звуки складываются в музыку



А конец одного – лишь начало другого



Потому Мудрый совершает не делая



А учит – не говоря ни слова



Творит бесстрастно, лишь следует Пути



В итоге - не видит своей заслуги



Не видит заслуги – другим нечего отрицать



Вот от чего его творение бессмертно.


3


Не возноси кумиров – народу некому будет завидовать



Не цени богатство – людям нечего будет красть



Не показывай людям вожделенного



И сердца их не очерняться сметеньем



Так Мудрый, управляя людьми



Очищает сердца, наполняет желудки



Укрощает желанья, но укрепляет тела



Сними с людей груз знаний не нужных



Забери желания, что не осуществить



Мудрецы поддержат тебя безмолвием



Управляй недеянием



И не будет ничего неподвластного тебе.


4


Путь повсюду, иди, изучай, наслаждайся



Но не пройти его до конца никому



Как океанская бездна! Из него вышло всё



В нем острое – затупляется



Путы – спадают



Слепящее – становится видимым



Целое – распадается в прах



Непостижим и неподвластен времени!



Не знаю, как он возник



Ибо он - предвестник всего.


5


Не милосердно мироздание к мириадам созданий



Роль у каждого своя - охотник, жертва



Не милосерден Мудрый к людям



Живут, как хотят, свои роли выбирая
Учения / Даосизм
Нажми «Нравится» и читай нас в Facebook!

По теме Дао Де Цзин

Углекислота

В физиологии давно утвердилось понятие нормы, из которого следует, что избыток...
Журнал

Бабье лето

14 сентября отмечают день Семена-летопроводца - начало "бабьего лета" по...
Журнал

Колосс Родосский

По легенде именно Гелиос, бог Солнца, своим советом помог осаждённым жителям...
Журнал

Удовольствия

ОТВЕТ ТАЙЯНЫ: У вас слишком много желаний. Вопросы, которые заданы, - порождение...
Журнал

Структура теократического общества

СТУКТУРА ТЕОКРАТИЧЕСКОГО ОБЩЕСТВА В Египте было поступление средств в казну и...
Журнал

Авторы книг

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты

Популярное

Когда знания приблизительны
Чужое везение