Интернациональная любовь

К тебе как в храм любви спешу походкой светской,
А будь татарин я, то шёл бы как в мечеть.
Я кротостью твоей, сродни улыбки детской,
Сражён, мой милый друг, сильнее всех мечей.

Тевтоном на Руси в железном облаченье
На озере Чудском я по тебе тащусь.
Настолько велико к тебе моё влеченье,
Ты только прикажи, под лёд я провалюсь.

Когда с тобою я в томительной разлуке,
Мне с думой о тебе весь день ходить не лень.
Меня влекут твои пленительные руки,
Им добровольно я готов отдаться в плен.

Податлив я как лён, вей из меня верёвки.
Веди меня в ту степь и взнуздывай меня.
Ты мною управляй, я на подъём нелёгкий,
Но под тобой живей задорного коня.

Когда б я был гусар, как наш Денис Давыдов,
Поэтов всех мастей тебя б заставил петь,
Я сам к тебе в полон французом пленным выдан
И стал ему под стать галантен как медведь,

Попавшийся в капкан. О чувствах беспардонно
Расскажет на весь мир счастливейший мой рык
Про то, как угодил я в омут глаз бездонный,
А был бы я узбек, сказал бы, что в арык.

Но ты меня простишь, что не хожу к обедне,
За мыслей кавардак и помыслов бедлам.
Прикажешь, наступлю я на ухо медведем
Вздыхателям твоим иль просто в ухо дам.

Накал срастей сродни Шекспиру Уильяму
В моей груди как смерч загнал меня впросак,
И рухнул я под ним в безвылазную яму.
Да ты же fell in love - сказал бы англосакс -

Когда упал в любовь, не надо лицемерить,
Не выползал ещё из ямы той никто.
Поэт - не конь в пальто, но врёт как сивый мерин.
И как ты низко пал... А я б сказал - а то!

По-ихнему, of course, да я упал, конечно,
В любовь упал, мой друг, по-нашему - попал.
Будь я Омар Хаям иль перс иной беспечный,
Тебе бы на форси я б оду написал.

Но я не англосакс, не перс и не татарин,
Хотя ни одного из них я не хулю
И более того скажу: спасибо, парни.
Без них не передать, как я тебя люблю.

Онлайн рецензия Интернациональная любовь

Здравствуйте, Валерий!
С формальной точки зрения всё хорошо: сбоев в ритме нет, полностью выдержана цезура, про рифмы и стиль скажу по ходу.

К тебе, как в храм любви, спешу походкой светской,
А будь татарин я, то шёл бы как в мечеть.
Я кротостью твоей, сродни улыбки детской,
Сражён, мой милый друг, сильнее всех мечей.

«В храм любви… походкой светской» - объясните мне, пожалуйста, чем отличается походка «светская» от «церковной». Остальное я понимаю как метафоры, но опять же: «сражён… сильнее всех мечей» - если я не правильно понял, то поправьте – все мечи сражены улыбкой…

Тевтоном на Руси в железном облаченье
На озере Чудском я по тебе тащусь.
Настолько велико к тебе моё влеченье,
Ты только прикажи, под лёд я провалюсь.

Здесь можно переставить слова «озере Чудском» местами для того, чтобы «Чудском» читать с правильным ударением на букву У.

Когда с тобою я в томительной разлуке,
Мне с думой о тебе весь день ходить не лень.
Меня влекут твои пленительные руки,
Им добровольно я готов отдаться в плен.

Не слишком ли много личных местоимений в данном катрене? В каждой строке, между прочим… И ещё – Вам действительно бывает лень думать о любимой? Мне, почему-то, всегда не лень.

Податлив я как лён, вей из меня верёвки.
Веди меня в ту степь и взнуздывай меня.
Ты мною управляй, я на подъём нелёгкий,
Но под тобой живей задорного коня.

Только одно замечание – «нелёгкими на подъём» нужно не управлять, а понуждать, заставлять. Всё остальное красиво.

Когда б я был гусар, как наш Денис Давыдов,
Поэтов всех мастей тебя б заставил петь,
Я сам к тебе в полон французом пленным выдан
И стал ему под стать галантен как медведь,

Можно предложить свой вариант: Когда бы был гусар я, как Денис Давыдов, то заставлял бы всех тебе во славу петь? Разницу, я думаю, Вы и сами заметили.

Попавшийся в капкан. О чувствах беспардонно
Расскажет на весь мир счастливейший мой рык
Про то, как угодил я в омут глаз бездонный,
А был бы я узбек, сказал бы, что в арык.

Здесь выражение «в арык» нужно взять в кавычки. Но, однако, попасть в «арык бездонных глаз» мне представляется не удачным…

Но ты меня простишь, что не хожу к обедне,
За мыслей кавардак и помыслов бедлам.
Прикажешь - наступлю я на ухо медведем
Вздыхателям твоим, иль просто в ухо дам.

Вам не кажется, что Ваш литературный герой считает свою возлюбленную несколько, скажем так, агрессивною? Много такого, что наводит на подобную мысль…

Накал страстей сродни Шекспиру Уильяму
В моей груди, как смерч, загнал меня впросак,
И рухнул я под ним в безвылазную яму.
«Да ты же «fell in love» - сказал бы англосакс -

Хорошие рифмы и смысл, ирония заключается в том, что если бы англичанин начал говорить на своём языке, то на нём же и продолжил бы. Но для художественного текста очень хорошо! Одно замечание: не лучше ли тогда и «Шекспиру Уильяму» написать английскими буквами? Пусть читатель поломает голову, где поставить ударение. Без юмора.

Когда упал в любовь, не надо лицемерить,
Не выползал ещё из ямы той никто.
Поэт - не конь в пальто, но врёт как сивый мерин.
И как ты низко пал...» А я б сказал – «а то!»

Не знаю как воспринимают любовь англичане, но мне кажется (из литературы, конечно), что данное чувство во всех народах вызывает одинаковую реакцию. И падают тоже одинаково.

По-ихнему, of course, да я упал, конечно,
В любовь упал, мой друг, по-нашему - попал.
Будь я Омар Хайям иль перс иной беспечный,
Тебе бы на фарси я б оду написал.

Я не думаю, что Омар Хайям был беспечным, у него достаточно серьёзная тематика в стихах. «of course» и «конечно» - два раза употребили для усиления?

Но я не англосакс, не перс и не татарин,
Хотя ни одного из них я не хулю,
И, более того, скажу: спасибо, парни.
Без них не передать, как я тебя люблю.

Оригинальная трактовка, мне (это я шучу так) не нужны парни, чтобы сказать любимой как я её люблю.
Всё остальное просто хорошо, не Пушкин, но и не Барков, пошлости нет, свежесть образов, даже длина стихотворения в меру – ни много и не мало, только чтобы раскрыть мысль автора.
Обратите внимание, что я кое-где исправил опечатки...
Удач в творчестве!
С уважением.
Александр.
×

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты