Crossing The River. Blue System. перевод

Послушай, Марки, послушай эту песню .. о нет
Я не знаю правильно это или нет...
Мне нелегко сказать тебе, что я чувствую
Послушай, Марки, когда ты станешь взрослым, о нет
Ты увидишь как сложна эта жизнь
Мне нелегко выразить тебе свои чувства
Моё время , моё время ускользает прочь
И я не могу его остановить
И ты становишься старше с каждым днём

Когда ты переплывёшь реку
Когда ты переплывёшь эту реку... о нет
Ты перестанешь быть ребёнком
Ты перестанешь быть маленьким мальчиком

Послушай, Марки, это не ложь... о нет
Миллионы слёз я выплакал
Мне нелегко выразить тебе свои чувства
О, Марки я был так одинок без тебя
Вдали от дома..

Мне нелегко выразить тебе свои чувства
Я был сильным, но моё сердце было так несчастно
Я немог это вынести, малышь...
Приснись мне сегодня во сне....

Онлайн рецензия Crossing The River. Blue System. перевод

Уважаемый Автор!
Трудно оценивать переводы, а тем более,тексты песен.
Поэтому рассмотрим, просто, как стихотворное произведение.
Сразу возникает вопрос: к какому жанру его (произведение) отнести - классический или белый стих?
Это Вы определите самостоятельно.

Соблюдение размера.

(14) Послушай, Марки, послушай эту песню, о нет
(12) Я не знаю правильно это или нет...
(13) Мне нелегко сказать тебе, что я чувствую
(14) Послушай, Марки, когда ты станешь взрослым, о нет
(10) Ты увидишь, как сложна эта жизнь
(13) Мне нелегко выразить тебе свои чувства
(13) Моё время, моё время ускользает прочь
(11) И я не могу его остановить
(11) И ты становишься старше с каждым днём

(09) Когда ты переплывёшь реку
(13) Когда ты переплывёшь эту реку, о нет
(09) Ты перестанешь быть ребёнком
(12) Ты перестанешь быть маленьким мальчиком

(11) Послушай, Марки, это не ложь, о нет
(09) Миллионы слёз я выплакал
(13) Мне нелегко выразить тебе свои чувства
(12) О, Марки я был так одинок без тебя
(05) Вдали от дома.

(13) Мне нелегко выразить тебе свои чувства
(15) Я был сильным, но моё сердце было так несчастно
(10) Я не мог это вынести, малыш...
(08) Приснись мне сегодня во сне....

Даже при беглом взгляде размер не выдержан - "разгуляй-поле"
Работы "непочатый край"
.
Рифмы.
Рифмы в этом произведениии - нет!!!!!!
А это перевод песни! Конечно, при умении можно спеть и Устав караульной службы.

Грамотность.
Произведение написано с грубыми грамматическими ошибками.
Я позволил себе во втором (размерном) тексте исправить.
Над этим Вам также нужно подумать, и впредь быть внимательным, и проводить проверку текста перед его публикацией.

Резюме
Уважаемый, автор!
Ваше произведение - это только черновой набросок. Вам еще много и много необходимо работать. Читайте великих русских поэтов-классиков.
Почитайте Сонеты Шекспира в переводе С.Я. Маршака. Читайте, и думайте, чего Вам не хватает в Вашем переводе.
Создавая свои произведения, будьте очень внимательны к каждому слову, рифме, размеру, ритму, мелодии произведения.
Не спешите публиковать новые произведения, дайте им "вызреть". И, кончно же будьте внимательнее в грамотном написании произведения. Не теряйте лица!
Иного пути нет.
Желаю успехов.
С уважением, Хантер.
×

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты