Из цикла: Мои переводы

Из цикла: Мои переводы
gif · 23.3 КБ
1

Люблю. Без памяти люблю…
Пусть, даже больше проклинаю.
Я знаю – сам себя гублю,
Но разлюбить и не мечтаю…

Кто ты? Цветок без лепестков,
Ты утро, растерявшее лучи,
Нет, не взойдёт любви росток
Из твоей каменной души.

И всё ж люблю! За что люблю,
И сам не вижу, и не знаю…
Я знаю – сам себя гублю,
Но разлюбить и не мечтаю.

(перевод мной сделан в феврале 2007 г)

Текст оригинала:

Люблю. Без пам’яті люблю…
Хай, може, більше проклинаю.
Я знаю – сам себе гублю,
Але не можу і кохаю…

Хто ти? ты квітка без краси,
Ти літній ранок без проміння,
Ти в щасті жити не даси
З душею, повною каміння.

І все ж люблю! За що люблю,
І сам не бачу і не знаю…
Я знаю – сам себе гублю,
Але не можу і кохаю.

4 листопада 1917 р.

2

Зачем ты просишь рассказать,
Люблю тебя я, или нет…
О, легче сердце разорвать,
Но лучше мне не знать ответ.

Люблю ли я тебя – не знаю, -
У звёзд серебряных спроси,
Узнай у гор, о чём мечтаю,
И рано утром у росы.
Спроси у чаек, что кричат,
У туч, что слёзы горько льют,
В полях там, где стоят стога,
И капли рос последних пьют, -

Спроси у всех, я не могу
Сказать, но если ты к другой
Уйти надумаешь, умру,
И солнце скатится за мной.

(перевод мной сделан в феврале 2007 г)

Текст оригинала:

Нащо, нащо тобі питати,
Чи я люблю тебе, чи ні…
О, легше серце розірвати,
Ніж знати відповідь мені.

Чи я люблю тебе – не знаю, -
Спитай вночі у срібних зір,
Весною вслухайсь в шелест гаю,
Вдивися в даль з зелених гір.
Спитай у чайки, що голосе,
Спитай у хмар, що сльози ллють,
Піди на спалені покоси,
Що в раз останній роси п’ють, -

Спитай, бо я сказать безсила…
Я знаю, знаю тільки те,
Що підешь ти – і вирита могила,
І згасло сонце золоте.

3

Я влюблённый… Я люблю!
Не признаюсь никому…
Даже месяцу ночному,
Только может соловью.

И сказал… А соловьи
Ветру, тучам рассказали.
Мысли все теперь мои
Небо и земля узнали.

(перевод мной сделан в феврале 2007 г)

Текст оригинала:

Я закоханий... Люблю!
Не признаюся нікому...
Навіть місяцу ясному,
Тільки, може... солов’ю.

І сказав... А солов’ї
Вітру, хмарам розказали.
І тепер думки мої
Вся земля і небо взнали.

1918

4

Ты грустишь – и я грущу,
Веселишься – я смеюсь,
И пою я, и шучу,
Ничего я не боюсь.

Ты как солнце! Солнце глянет,
Усмехнётся так земле, -
И рассеются туманы,
И морщинки на челе.

(перевод мной сделан в феврале 2007 г)

Текст оригинала:

Ти смутна – і я сумую,
Ти весела – я сміюсь,
І співаю, і жартую,
І нічого не боюсь.

Ти, як сонце! Сонце гляне,
Кине усміхи землі, -
І розвіялись тумани,
Зникли зморшки на чолі.

4 травня 1909 р.

5

Не любила, не любила –
Знаю, знаю я...
Ах, зачем же я поверил
Трелям соловья.

Обманули меня ночью,
Может, соловьи…
Может, ты не целовала
И уста мои.

Может это сон приснился
И тебе принёс,
Всё ещё глаза сияют
От счастливых слёз.

(перевод мной сделан в феврале 2007 г)

Текст оригинала:

Не любила, не любила –
Знаю, знаю я...
Ах, навіщо ж я повірив
Співам солов’я.

Обдурили мене в ту ніч,
Мабуть, солов’ї...
Мабуть, ти й не цілувала
І уста мої.

Мабуть, сон мені приснився
І тебе приніс,
І ще й досі очі мокрі
Від щасливих сліз.

29 мая 1910 р.

6

Утро, в яблонях цветущих
Тонет всё село…
Белый цвет – как снег в горах,
Как твоё чело.

Под покровом злато-синим
Сказки волшебство.

И смогла б сравняться с нею
Ты своей красой.

Вечер. Мак зацвёл на небе,
Плачут соловьи…
И деревья – как кораллы,
Как уста твои.

Кровью сердца моего,
Облилась земля…
Пламенеет Украина,
Как рука твоя.

(перевод мной сделан в феврале 2007 г)

Текст оригинала:

Ранок, в яблунях розквітлих
Тоне все село...
Білий цвіт – як сніг на горах,
Як твоє чоло.

Під наметом злото-синім
Казка чарівна.
І зрівнялася б із нею
Тільки ти одна.

Вечір. Мак зацвів на хмарах,
Плачуть солов’ї...
І дерева – як коралі,
Як уста твої.

Наче кров’ю мого серця,
Облилась земля...
Червоніє Україна,
Як рука твоя.

13 травня 1918 р

7

ТЫ НЕ ПРИШЛА

Ты не пришла в вечерний час
И без тебя сегодня умер день,
Закат печально без тебя угас,
И солнце поглотила бездны тень…
Ты не пришла в вечерний час.

И виделось тебе, как волны ждали,
И всё не гасли скалы гор,
И всё за горизонт бросали
Свой взгляд последний до тех пор,
Пока искал тебя в морской он дали.

Ты не пришла в вечерний час…
И солнце одиноко попрощалось,
Печально, так печально день угас…
Кого-то словно сердце не дождалось,
И кто-то не пришёл в вечерний час.

(перевод мной сделан в июле 2007 г)

Текст оригинала:

ТИ НЕ ПРИЙШЛА

Ти не прийшла в вечірній час...
Без тебе день вмирав сьогодні,
Без тебе захід смутно гас
І сонце сходило в безодні...
Ти не прийшла в вечірній час.

Тебе, здавалось, ждало море,
І все не гасли скелі гір,
І все дивилися в простори...
І довго їх останній зір
Шукав тебе і гас на море.

Ти не прийшла в вечірній час...
Самотньо сонце попрощалось,
І сумно, сумно день погас...
Когось мов серце не діждалось,
Хтось не прийшов в вечірній час.

Італія, 1913

Светлана Йовенко

Свiтлана Йовенко

8

- Зовут тебя, как «свет», или как «лань»?
Светланка, Ланочка, в тоске опять одна!
Что Лане в холоде открытого окна?
Прикрыла взор ей вновь печали длань.

(перевод мной сделан в апреле 2007 г)

Текст оригинала:

- Твоє ім’я від світла чи від лані?
Світлино, Ланочко, в журбі, в юрбі – одна!
Що Лані у тім холоді вікна?
Якій журбі здалась неподоланій?

Кристя Алчевская (Кристина Алексеевна)

Христя Алчевська (Христина Олексiївна)

9

МЕЛОДИЯ

Вот ветерок
Целует нежную мимозу,
Вокруг летает, вьётся и дрожит,
Играет море, и сияет в красках, льётся,
И что-то тихо сердцу говорит.
... Люблю тебя
Я словно ветер своевольный,
И по устам хочу я пролетать;
Ты – кипарис, а я тот лёгкий бриз,
Что всё летает, и не устаёт вздыхать!

(перевод мной сделан в июне 2007 г)

Текст оригинала:

МЕЛОДIЯ

Ось вітерець
Цілує ніжную мімозу,
Літа кругом, і в’ється, і тремтить,
А море гра і в барвах сяє, ллється,
І стиха щось до серця гомонить.
.. Люблю тебе
Я, наче вітер той свавільний,
І по устах я хочу пролітать;
Ти – кипарис, а я – та легка бриза,
Що все літа й не втомиться зітхать!

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты