Подстрочник письма Генриху II. М. Нострадамуса

«Et sera donnee la fille par la conseruation de l`Eglise Chrestiene tombant son dominateur a la paganisme secte des nouueaux infidelles elle aura deux enfans, l`vn de fidelite, & l`autre d`infidelite par la cofirmation de l`Eglise Catholique.»

1) Et – и;
2) sera/etre – будет/существовать, жить; существо, человек;

3) donnee la - основная мысль (от этого); + (гл. donner – дарить, вручать) + (дар; господин – don^nee - зарождаться, появляться) + (donner le la — задавать тон);

4) fille – дочь; перен.- детище, дитя (чего-л.), служанка, проститутка; (ход, течение событий – fil^le – он);

5) par – предл. – от, через, с помощью (благодаря чему-то);

6) la conseruation - хранение, сбережение; должность смотрителя, хранителя, каноника;

7) de l`Eglise – церкви;
8) Chrestiene = (христианской – chretien^ne - не);
9) tombant – падающий, затихающий (о звуке); {гл. tomber – разг.- неожиданно оказаться, попасться (на чём-л.); впасть в какое-л. состояние; быть опубликованным; победить};

10) son – их, свои; звуки;
11) dominateur – господствующий, властный; властелин; (управлять, уст.- возвышаться над, подчинять себе – dominer^auteur – автор, писатель; юр.- исполнитель преступления*) + (почётный титул монахов - dom^amateur – коллекционер, скупщик произв. искусства);

12) a la paganisme – на манер язычества; (в духе времени, ловкий - a la page^anime – возбуждённый, раздражённый/гл. animer – подбадривать, направлять);

(страницы, листы - pages^aimer – любить, дорожить);

11-12 – «почётный монах, обладающий властью (епископ), скупщик ценных листов, обладатель секретной библиотеки (см. п. 20)»;

13) secte – секта, школа философская;
11-13 - dominer a la paganism secte – глава языческой секты (неверующих);

14) des = предл. - de + les – они/их;
15) nouueaux (nouveaux) – новых, незнакомых; + (начинать, затевать – nouee^aux – предл.);

16) infidelles (infideles) – уст.- неверующие (атеисты); нечестные, неточные;

17) elle – она (о секте);
18) aura – перен.- популярность; производимое впечатление;

19) deux – второй; другой; + (dieu – бог) + (dieux – кумиры) + (d`^eux - их);

20) enfans (enfants) – потомки, дети; (от этих – en^fans – поклонники) + (enfers – ад; секретная библиотека);

19-20) ~ dieu enfers – бог ада: дьявол, сатана;
21) l`vn = (l`un – один) + (l`on - кто-то);
22) de fidelite – в верности (точное воспроизведении);

23) & - а;
24) l`autre – другой, иной;
25) d`infidelite – в неверности (неточное воспроизведение);

26) par – предл. – от, через, с помощью;
27) la confirmation – утверждение, оставленное без изменений; конфирмация (церк.); утверждение верховной властью;

28) de l`Eglise – Церкви;
29) Catholique - «кафолическая» (всемирная).

Перевод:
И, от этого вручённого дара, зародится «детище» /служанка, проститутка - прим. N./, задавая тон ходу событий (о Евсевии Кессарийском - Памфиле).

Этот господин, благодаря свой должности каноника Церкви Христианской, неожиданно упавшей (от философских школ), раздражённый не затихающими их звуками, опубликовал* на языческий манер свои `звуки авторские` (панегирики/оды) властелину; победил, ловко подбадривая и направляя своего господина (Константина Великого).

Новая секта неверующих (в божественность И. Христа), под его руководством произведя впечатление (на властелина), затеяла нечестие. Потомки поклонников другого бога {второго, – «ваш отец дьявол» (И.Христос) – дети поклонников бога ада} оставили без изменений `утверждения` (их предков); одни из них верные, а другие – нет; с подтверждением «кафолической» церковью (последующей канонизацией).


{Прим. переводчика: к п.п. 11 – 12: «Я собирал их, сколько мог — их хранили у себя по разным местам разные люди,— и составил из них особые тома» (Евсевий Кесарийский о себе, «Церковная история»)}.

«Et l`autre qui a sa grande confusion & tarde repentance la voudra ruiner, seront trois regions par l`extreme difference des ligues,»

1) Et – и;
2) l`autre (les autre) – иным, другим;
3) qui – кто, что, которые;
4) a – предл.;
5) sa/son - его, свой; a sa – иметь своё;
6) grande – большая, великая; grande(ur) - высокое положение, авторитет, власть;

7) confusion – неясность, путаница, смещение (понятий); (доверять - confie^usions/user – проводить; портить, ослаблять) + (идиотское – con^fusion – объединение) > (confession – вероисповедование); {путанный - confus^sion – Сион (гора, синоним Иерусалима) – симв. иудаизма*};

8) & - и;
9) tarde - позже;
10) repentance - сожаление о своих ошибках, раскаяние; > (гл. repentir - исправление в ходе работы) + (rep^en^tance – отец за это бранился/отчитывал);

11) la voudra = (гл. vouloir - изъявлять желание, стремиться преуспеть); (vouloir dire - означать) > (обрекать на - voua^dura – длиться, продолжаться);

12) ruiner - разорять, портить, разбивать;
13) seront - быть, существовать, жить; (сближение - ser^ont – ценностей);

14) trois - три, трёх;
15) regions - области, края, регионы;
16) par – предл. – от, через, с помощью;
17) l`extreme – крайний, чрезмерно; >{(s`entreme – вмешиваться, посредничать) + (exprime – уст.- определять/s`exprime - выражать свои мысли) + (s`enferme – сажать в тюрьму)};

18) difference – разногласие; (гл. differer - расходиться во взглядах, иметь иное мнение);

19) des = предл. - de + les – они/их;
20) ligues/гл. liguer - объединять в союз.

Перевод:
И `этим – другим` (неверным, изъявившим желание) властелин поручил провести объединение вероисповедания (христианства) /тем более ослабляя его/, которое имело большое смещение понятий. И позже они, с ошибками (исправления в ходе работы - `отец от этого бранился, отчитывал` - см. акварель 80), стремясь преуспеть, сблизили (путаным иудаизмом*) крайне различные жизненные ценности трёх регионов объединением их в союз (в т.ч. объединение Ветхого и Нового Завета), обрекая на длительное разорение инакомыслящих.

{Прим. переводчика:
Послания императора Константина Великого главам христианских церквей перед первым Собором в Никее -

а) `Константин август — епископу Сиракузскому`:
«Выслушав всё, что скажут спорящие лица, которым мы тоже велели явиться, можно будет, хотя и не сразу, склонить их к ПОДОБАЮЩЕМУ богопочитанию, к вере и братскому единомыслию».

b) `Константин август — епископу Карфагенскому`:
«Угодно мне некоторых известных служителей святейшей кафолической веры во всех епархиях Африки, Нумидии и Мавритании снабдить кое чем на расходы. Я написал Урсу, знаменитейшему африканскому казначею, чтобы он позаботился отсчитать тебе 3000 фоллисов. Ты же, получив указанное количество денег, вели раздать их всем лицам, названным в списке, который прислал тебе Осия. > («пряник»; В.Т.)

До сведения моего дошло также, что некоторые люди с неустойчивыми мыслями хотят отвратить народ от святейшей кафолической Церкви лживыми и постыдными наставлениями. Поэтому да будет тебе известно, что проконсулу Анулину и Патрицию, заместителю префекта, я дал приказание между прочим иметь особенное наблюдение и за этим, никак не пренебрегая подобными случаями.

Итак, если ты заметишь людей, упорствующих в этом безумии, то без всяких сомнений обратись к названным судьям и извести их об этом, чтобы подобных людей, следуя моему, лично им данному приказу, они подвергали наказанию». > (и «кнут»; В.Т.)

(Евсевий Кесарийский, «Церковная история», книга 10).

«c`est assauoir la Romaine, la Germanie, l`Espagne, qui feront diuerses sectes par main militaire, delaissant le 50. & 52. degrez de hauteur,»

1) c`est – это;
2) assauoir = (asseoir – обосновывать, аргументировать; разг.- удивить, поразить) + (мастер своего дела – as^savoir - знания, учёность = лучшие учёные);

3) la Romaine – Римская (греч.); Римско-Византийская (Ромейская) империя времён Константина; (Рим - Rome^main – рука*);

4) la Germanie = (Germaine – Германская; дальняя родственница>); (зародыш, зачатки – germe^ani - сокр. от «atmosphere normale international» – атмосферы международных стандартов);

5) l`Espagne – Испания;
6) qui – кто, что, которые;
7) feront – делали; (гл. faire – заниматься, приводить в порядок; быть причиной);

8) diuerses = (diverses - различные, всякие) + {deverses – переливания, перекашивания (искажения)} >(божественное – dieu^verses – выбрасывать, выплёскивать; сбрасывать, опрокидывать);

9) sectes – школы философские, секты;
10) par – предл.;
11) main – рука;
12) militaire – военный; (множество - mille^taire - замалчивать, скрывать, не выказывать);

13) delaissant = (гл. delaisser - прекратить дело, отказаться от имущества) + (гл. deliasser - разделять на части);

14) le 50. & 52. = le 50 point et 52 point; (point - точка, градус, начало/проявление);

15) degrez = (degres – градусы, ступени, степени, звания - уст.) > {(devrez/devoir – долг; уважение; обязанность) + (digerez/digerer – разг.- тщательно обдумывать)};

16) de – предл.;
17) hauteur – высота, вышина, рост (уст.); величие, надменность, высокомерие; (свысока, нагло – (de) haut^tuer – мучить, убивать).

Перевод:
Это `обоснование` (христианства, как продолжение монотеизма иудеев) аргументировали /что удивительно/ лучшие учёные Римской империи, Германии, Испании. Которые, приводя в порядок всяческие искажения, `выплеснули` божественное (!). Опрокидывая различные секты (прекращая их деятельность, заставляя молчать), военной рукой Рима* разделили на части по 50-му (начало; Прага, Ян Гус) и 52-му градусу (проявление; Германия, М. Лютер) `выше` (Рима > Европу; период протестантской Реформации, раскол). Появились `ступени роста` (степени, звания) с ростом надменности и высокомерия (католического духовенства), пытки и убийства.

/Примечание М.Нострадамуса/: «Канонизация св. Писания как зародыш атмосферы международных стандартов».

«& feront tous hommage des religions loingtaines aux regions de l`Europe»

1) & - et – и;
2) feront – делали;
3) tous – главное, все;
4) hommage – ист.- клятвенное обещание верности; клятва в вере и уважении; {дом, приют – hom(e)^mage – мага}> Ватикан;

5) des religions – их вероисповедования;
6) loingtaines = (lointaines - отдалённые, далёкие); (давно - long^gaine – галерея; подставка под бюст, сужающиеся книзу; канал, труба; герметизированная tain - амальгамой олова);

7) aux – предл.;
8) regions – регионы, области;
9) de l`Europe – Европа.

Перевод:
И главное (удивительное), - по всей Европе области клятвенно обещали в верности `далёким` (от учения И. Христа) вероисповеданиям дома `мага` (Ватикану; протестанты тоже).

«& de Septentrion de 48. degrez d`hauteur, qui premier par vaine timidite tremblera, puis les plus occidentaux, meridionaux & orientaux trembleront,»

1) & - и;
2) de – предл.;
3) Septentrion – Север (поэт.); septentrio (лат.) – семизвездие (Большая Медведица), северный ветер (Борей);

4) de – предл.
5) 48. = 48 point (point - точка, градус, начало/появление);

6) degrez = (degres – градусы, ступени, степени, звания - уст.) > (devrez/devoir – долг; уважение; обязанность);

7) d`hauteur – возвышения;
8) qui – кто, что, который;
9) premier – старший, первоначальный, первый;
10) par – предл.;
11) vaine – пустая, напрасная, бесплодная;
12) timidite – робость, застенчивость, неуверенность; (робко – timid^dite – высказывали);

13) tremblera – дрожь; опасение, страх;
14) puis - затем, потом, после; (pouvoir – иметь возможность; власть, сила);

15) les – их/они;
16) plus – более, ещё больше;
17) occidentaux = западноевропейские; (протестанты < осложнение, происшествие – accident^taux – часть);

18) meridionaux – полуденные; меридиональные (направление по меридиану к югу);

19) & - et – и;
20) orientaux = восточно - средиземноморские; (ариане - arien^taux – часть);

21) trembleront = (бояться, дрожать – trembler^ont – иметь, обладать, владеть; имущество, достояние).

Перевод:
И севернее от 48-го градуса (на Руси) появились ступени возвышения (духовенства); первоначальные (от начала христианства; православные), которые первые, с напрасной робостью, высказывали опасения, затем, после усиления их, они ещё более западноевропейских (католики, частью протестанты), полуденных (южные католики) и восточно-средиземноморских (православные, частью ариане) стали дрожать за своё имущество.

«telle sera leur puissance, que ce qui se fera pas concorde & vnion insuperable des conquestes belliques.»

1) telle – такая, такое;
2) sera/etre – будет/существовать, жить;
3) leur – их, у них; им принадлежащее состояние;
4) puissance - власть, господство, владычество; держава, государство; {затем, потом – puis^sance - уст.- право заседать (в совете); право голоса};

5) que – кто, что, который;
6) ce qui – те/эти которые;
7) se - ся, себя, себе;
8) fera/faire – будут/делать, создавать, заниматься;

9) pas – не; шаг, канал, ход;
10) concorde – согласие (мир); взаимопонимание; взаимосвязь /идиотския - con^corde – связка*/;

11) & - et - и;
12) vnion (union) - союз; объединение, слияние; согласие;

13) insuperable = {inseparable – неразрывный, неотделимый; "неразлучники" (вид попугаев)} + {привлекать в качестве обвиняемого - inculper^able – «рыбу» (симв. Христа)}; (кроме того - лат. - insupe^Rable – Рабле Франсуа, фр. писатель, известный своими пародиями на Св. Писание);

14) des = предл. – de + les – они/их;
15) conquestes – покорённые; возлюбленные; > {идиотские - con^quetes – наклонности};

16) belliques = (belliqueux – агрессивный) + (bibliques – библейские).

Перевод:
И такая будет у `них` (глав Церквей) власть в державах, что не станут делать шаги к взаимному согласию и слиянию; они неотделимы от покорённых `возлюбленных` (избранных) и агрессивных их наклонностей библейских* (в т.ч. распятие И. Христа).

{Совместное примечание переводчика и М. Нострадамуса:

«В книге моей вы обнаружите совсем особый дух и некое, доступное лишь избранным учение, которое откроет вам величайшие таинства и страшные тайны, касающиеся нашей религии, равно как политики и домоводства» (пролог автора фразы «аппетит приходит во время еды» Ф. Рабле к своему произведению «Гаргантюа»)}.

«De nature seront esgaux: mais grandement differents de foy.»

1) De – предл.;
2) nature – натура, сущность, характер; природа;
3) seront/etre – будут/существовать, жить; существо, человек;

4) esgaux (egaux) – равный, одинаковый;
5) mais - но, а, ну, больше, оговорка;
6) grandement – в высокой степени; (большая - grande^ment - ложь) + (великий - grand^dement – невменяемый);

7) differents – чуждые, разные, противоречивые; (гл. differer - отличаться);

8) de foy = (fou - безумный) + (foi – вера, уверенность) + (for – суд сознания).

Перевод:
По природе (они; главы христ. Церквей и их «возлюбленные») будут равные, но чуждые жизни человеческой: особенной ложью, невменяемостью, противоречием, безумной уверенностью в суждение (своего) сознания.

(09. 11. 2013 г.)

Часть 7.

«Apres cecy la Dame sterille de plus grande puissance que la seconde sera receue par deux peuples, par le premier obstine par celuy qui a eu puissance sur tous, par le deuxiesme & par le tiers qui estedra ses forces vers le circuit de l`Oriet de l`Europe aux pannons l`a proflige & succobe & par voile marine fera ses extensions a la Trinacrie Adriatique par Mirmidon, & Germaniques du tout succombe, & sera la secte Barbarique du tout des Latins grandement affligee & dechassee.

Puis le grand Empire de l`Antechrist commencera dans la Atila & Zerses descendre en nombre grand & innumerable, tellement que la venue du Sainct Esprit procedant du 48. degre, fera transmigrastion, dechassant a l`abomination de l`Antechrist, faisant guerre contre le royal qui sera le grand Vicaire de Iesus-Christ, & contre son Eglise, & son regne per tempus, et in occasione temporis, & precedera deuant vne eclypse solaire le plus obscur, & le plus tenebreux, qui soit este depuis creation du monde iusques a la mort & passion de Iesus-Christ, & de la iusques icy,»

***
«Apres cecy la Dame sterille de plus grande puissance que la seconde sera receue par deux peuples, par le premier obstine par celuy qui a eu puissance sur tous,»

1) Apres - после, за; + {apre - ожесточённый (спор): жадный (к.) - упрямый (пр.)}

2) cecy = (ceci – эта); (ceci, cela - разг.- то одно, то другое) < о спорах;

3) la Dame – «жена»; дама, госпожа;
4) sterille (sterile) - перен. - бесплодная, скудная, пустая;

5) de plus grande – более сильная; (см. часть 4 «sterilite de la grand dame» - суть Католическая церковь);

6) puissance - власть, господство, влияние;
7) que – чем (сравн. степень);
8) la seconde – вторая, иная, другая;
9) sera – будет; {sera (лат.) - запор, засов, задвижка};

10) receue = (recel - изъятие предметов, входящих в наследное имущество) +

(recele – приобретать имущество, добытое заведомо преступным путём; укрывать);

11) par – предл.
12) deux – второй, другой;
13) peuples – народы;
14) par le premier – из первых, из первоначальных; > «православные»;

15) obstine – упрямый (пр.), упорный;
16) par celuy (celui) – с тем;
17) qui – что, кто, которые;
18) a – предл.;
19) eu (от гл. avoir) – иметь, обладать, владеть;
20) puissance - власть, влияние, господство;
21) sur – предл. - над, на, по;
22) tous – все, всё, всем.

Перевод:
Позже, Церковь, более сильная своим влиянием чем иная другая, после ожесточённых споров, будет изымать, заведомо преступным путём, `предметы запертые` (духовные ценности), входящие в наследное имущество упрямой второй (церкви) православных народов (и скроет их); с тем, чтобы обладать господством над `всем` (христианским миром).

{Прим. переводчика: события относятся к IV Крестовому походу, который был организован папой Иннокентием III якобы для защиты «святой Земли» (Палестины) от мусульман, а на деле обернулся разграблением Константинополя и его православных святынь}.

«par le deuxiesme & par le tiers qui estedra ses forces vers le circuit de l`Oriet de l`Europe aux pannons l`a proflige & succobe»

1) par – предл.;
2) le deuxiesme (deuxieme) – второй;
3) & - и;
4) par – предл.;
5) le tiers – третий;
6) qui – кто, что, которые;
7) estedra = (etendre – перен.- расширять, распространять) + (восток – est^tendre – стремиться, быть направленным на);

8) ses – свои;
9) forces – силы, усилия; власть; владения;
10) vers – направление к; местонахождение; перен. – ничтожные личности;

11) le - предл;
12) circuit – окружность, обход, объезд; {circuitum (лат.) - крюк, обходная дорога, окольный путь};

13) de l`Oriet (Orient) de l`Europe – Восточные (православные) страны Европы;

14) aux = предл. - a + les – они/их;
15) pannons = {pannus/pannis (лат.) – лохмотья, тряпьё} > оборванцы;

16) l`a = les a – их;
17) proflige = {profligo (лат.) – разрушать, уничтожать, повергать в прах}>опустошать;

18) & - и;
19) succobe (succomber) - потерпеть неудачу, поражение; проиграть дело; + (suc^cobe – сторона/грань сути).

Перевод:
Распространяя свои усилия на восток, во втором и третьем (крестовых походах) направит туда ничтожных личностей; оборванцы обойдут (Средиземное море) странами восточной православной Европы, опустошат их и ... потерпят неудачу.

{Прим. переводчика: разграбление средиземноморских восточных стран и ослабление их Православия, – грань истины сухопутных крестоносных походов католиков из Европы через Балканы и Византию; `под вуалью` защиты св. Земли (Палестины)}.

«& par voile marine fera ses extensions a la Trinacrie Adriatique par Mirmidon, & Germaniques du tout succombe, & sera la secte Barbarique du tout des Latins grandement affligee & dechassee.»

1) & - и;
2) par voile – под парусами (плыть);
3) marine - морской флот;
4) fera - совершится (какое-л. действие); посетят, обойдут, побывают;

5) ses – свои;
6) extensions - расширения, распространения; > походы с целью расширения владений под предлогом - {бывшая (жена, любовница) - ex^en(в)sion(сионе)/tensions – в затруднении};

7) a – предл.;
8) la Trinacrie (греч.) – Сицилия;
9) Adriatique – Адриатика; Адриатическое море;
10) par – предл.;
11) Mirmidon (myrmidon) – перен. - ничтожная личность;

12) & - и;
13) Germaniques – Германцы; германские народы;
14) du tout succombe - все терпят неудачу, поражение;

15) & - и;
16) sera – будет;
17) la secte – секта;
18) Barbarique – перен. – чужеземная; {barbaria (лат.) – варварство: дикость, грубость, жестокость} > (в противопоставлении Риму - Галлия, Скифия, Германия и Британия);

19) du tout des Latins – со всеми латинянами;
20) grandement - в высокой степени; обильно, в избытке;

21) affligee - страдающий тяжёлой болезнью; огорчённый, удручённый; (гл. affliger – поражать) > малярия, дизентерия, чума;

22) & - и;
23) dechassee (de^chasseе) – изгнанная, изгнана.
Перевод:
И под парусами морского флота будет (та Церковь) совершать свои походы: из Сицилии (III, VIII кр.п.), Адриатики (с венецианцами; IV кр.п.) с ничтожными личностями; и все Германцы потерпят поражение (во II, III кр.п.).

И будет секта чужеземная варварская (из Галлии, Британии, Германии, Скифии), со всеми латинянами, в избытке поражена тяжёлыми болезнями и изгнана.
(итог крестовых походов)

«Puis le grand Empire de l`Antechrist commencera dans la Atila & Zerses descendre en nombre grand & innumerable,»

1) Puis - затем, потом, после;
2) le grand Empire de l`Antechrist – в великой Империи Антихриста;

3) commencera – начнётся; (так как; как будто; почти что - comme^cerna/cerner - окружать, обступать, оцеплять);

4) dans – предл.; (d`ans – годы, лета);
5) la Atila (Attila) – Аттила; «бич Божий», предводитель гуннов. Возглавлял опустошительные походы в Восточную и Западную Римские империи; культ Тенгри;

6) & - et - и (или);
7) Zerses = Xerxes (греч.) – Ксеркс - персидский царь; разрушил Вавилон; поражение при вторжении в Грецию; культ Ахурамазды;

8) descendre - вторгаться, являться неожиданно, высаживаться (с моря на сушу); (des^cendre - останки, прах);

9) en – оттуда, этим, от этого; его;
10) nombre grand – большое количество;
11) & - и;
12) innumerable – неисчислимый.

Перевод:
После этого, в великой Империи Антихриста начнётся то, как в годы окружения Аттилой* и (или) как будто Ксеркс высадился вдруг с моря, с большим и несметным числом трупов (призраков).

{Прим. переводчика (о «чуме» в Империи Антихриста – «всюду ложь и обман»): «В 452 году гунны вторглись в Италию и разграбили города: Аквилею, Патавиум (Падуя), Верону, Бриксию (Брешиа), Бергамум (Бергамо) и Медиоланум (Милан). После прибытия Папы Римского Льва I, и его разговора c Аттилой, гунны покинули Италию» (из истории Римской Империи).

Что побудило Аттилу отказаться от завоевания Рима после разговора с Папой?

- Ложь Папы Римского о якобы свирепствовавшей, в это время, в Риме чуме!}.

«tellement que la venue du Sainct Esprit»
1) tellement – так, столь; (такая – telle^ment – ложь);

2) que – что, кто, который; telle que – именно такая;

3) la – предл.;
4) venue – прибытие; появление; подача;
5) du Sainct (de l`Saint) - святого, священного; рел.- Преподобного;

6) Esprit – Ум, сознание, суждение; дух, привидение;

Перевод:
Так, именно такую ложь по прибытию явил ум Преподобного. (о Льве I)

«procedant du 48. degre, fera transmigrastion, dechassant a l`abomination de l`Antechrist,»

1) procedant – действенный; + {способ, приём, методика – procede^ant - ант) + (precedent - предыдущий, предшествующий; прецедент) + (гл. preceder - происходить от);

2) du 48. degre – de le 48 point (начало) degre = от начала 48-го градуса;

3) fera – совершит (какое-л. действие в будущем);
4) transmigrastion (transmigration) – переселение душ;

5) dechassant = (гл. dechausser - обнажать фундамент, основание); {de^chass(e)^ant = охотничьим промыслом, ант} + {declassant – нарушивший порядок (в книгах); рассекретивший (документ)};

6) a l`abomination - перен.- верх зла; мерзкий поступок; отвратительное явление;

7) de l`Antechrist – Антихриста.

Перевод:
Действенный приём Анта /предшествующий прецедент/, происходящий от начала 48 градуса, в будущем `обнажит` (прояснит) основание `переселения душ` (transmigration); нарушая `порядок` (в книгах исторических), охотничьим промыслом (в погоне за истиной), Aнт рассекретит мерзости Антихриста.

{Прим. переводчика: М. Нострадамус вновь упоминает 48 градус, и который, аналогично предыдущему пояснению, следует отнести к 48 градусу терр. России}.

«faisant guerre contre le royal qui sera le grand Vicaire de Iesus-Christ, & contre son Eglise, & son regne per tempus, et in occasione temporis,»

1) faisant - по пути, мимоходом, попутно; {совершает (какое-л. действие) - fais^ant – ант};

2) guerre – война; спор, борьба;
3) contre – против;
4) le royal – «царствующий» (об Антихристе);
5) qui – кто, что, который;
7) sera – будет;
8) Vicaire de Iesus-Christ – наместник Иисуса Христа на земле > Папа римский;

9) & contre son Eglise – и против его Церкви;
10) & son – и его/её; звуки;
11) regne - царствование, господство;
12) per (лат.) – на протяжении (длительно), в течение;

13) tempus (лат.) – период времени, время;
14) et (лат.) – и; и притом; и к тому же ещё;
15) in (лат.) – в; из - за; вследствие;
16) occasione (лат.) – благоприятное обстоятельство; наличие, запас*;

17) temporis (лат). – время, времена; {occasio temporis — благоприятный момент}.

Перевод:
Попутно Ант борется против `царствующего` (антихриста), которым будет Папа римский, и против его Церкви, и её господства на протяжении длительного периода из-за благоприятных обстоятельств времени (добавленных двести лет *; см. «2012 г. Новое послание Нострадамуса», ч. `Неправильное завтра`).

«& precedera deuant vne eclypse solaire le plus obscur, & le plus tenebreux, qui soit este depuis creation du monde iusques a la mort & passion de Iesus-Christ, & de la iusques icy,»

1) & - и;
2) precedera – будет предшествовать;
3) deuant (devant) – перед;
4) vne = (une – одна, первая) + (vie – жизнь) + (vue – видение);

5) eclypse (eclipse) – затмение;
6) solaire – солнечный;
7) le plus – самое; более;
8) obscur – неясный, непонятный;
9) & - и;
10) le plus – самое; более;
11) tenebreux – тёмный, угрюмый, мрачный;
12) qui – кто, что, которые;
13) soit – либо;
14) este (ete) – было;
15) depuis - от, начиная с, после;
16) creation – создание, сотворение;
17) du monde – мира, света;
18) iusques a (jusqu`a) – до; перен.- вплоть до;
19) la mort – смерть;
20) & - и;
21) passion – страсть; рел.- страдания, мучения;
22) de Iesus-Christ – Иисуса Христа;
24) & - и;
25) de – предл. – от;
26) la – она;
27) iusques (jusques) – до;
28) icy (ici) – настоящий момент (уст.).

Перевод:
И будет предшествовать перед этим (переселением душ), впервые жизнью виденное, затмение солнечное: темнее и непонятнее, чем когда либо; начиная от сотворения Мира, вплоть до страданий и смерти Иисуса Христа; и от неё до настоящего момента.(как тотчас после смерти тела И. Христа; см. Евангелие).

(26. 11. 2013 г.)

Часть 8.

«& sera au moys d`octobre que quelque grade translatio sera faicte, & telle que l`on cuidera la pesanteur de la terre auoir perdu son naturel mouuement, & estre abismee en perpetuelles tenebres, seront precedens au teps vernal, & s`en ensuyuant apres d`extremes chagemens, permutations de regnes, par grand tremblement de terre, auec pullulation de la neufue Babylonne, fille miserable augmentee par l`abomination du premier holocauste, & ne tiendra tant seulement septante trois ans, sept moys, puis apres en sortira du tige celle qui auoit demeure tant long teps sterille, procedat du cinquantesme degre, qui renouuellera toute l`Eglise chrestienne.

Et sera faicte grande paix vnion & cocorde entre vns des enfans des fronts esgarez, & separez par diuers regnes sera faicte telle paix que demeurera attache au plus profond baratre le suscitateur & promoteur de la martiale faction par la diuersite des religieux, & sera vny le royaume du Rabieux: qui cotrefera le sage.»

***
«& sera au moys d`octobre que quelque grade translatio sera faicte, & telle que l`on cuidera la pesanteur la terre auoir perdu son naturel mouuement,»


1) & - и;
2) sera – будет;
3) au = предл. - a + le – арт.;
4) moys (mois) – месяц; {(boys – «слуги») + (mous – изнеженныe, слабые>) + (mots – слова) + из лат. – (mons – горы, груды) + (mors – трупов, смертей)};

5) d`octobre – октябрь, в октябре;
6) que – который, кто, что;
7) quelque – приблизительно; некий, какой-то;
8) grade (grande) – великое; (grade - степень учёная; чин);

9) translatio (translation) – преобразование; юр.- передача права; отсрочка (праздника); {через - trans^latio – внесение (лат.)};

10) sera – будет; {sera (лат.) - засов, задвижка; позднее};

11) faicte = {верхушка (правительство); приведя в действие - faite^acte – постановление, закон} + (жестокий - fier^fate - тщеславная, самодовольная); (факт – fait^ictus – приступ болезни);

12) & - и;
13) telle – так, такое; подобно тому, как;
14) que – что, кто, который;
15) l`on – некто, кто-то; обобщ.- человек, люди, каждый;

16) cuidera = (guidera – поведёт, укажет дорогу) + {(гл. guider - править, руководить) + (cedera – уступит; передаст место) > (cuivrera – покроется медью)};

17) la pesanteur – инерция, нежелание перемен; земное притяжение; (будет иметь влияние, оказывать давление – pesa^auteur - автор, виновник, исполнитель преступления – юр.);

18) la terre – земля, на земле;
19) auoir (avoir) – иметь, получить, владеть; имущество, достояние;

20) perdu – потерявший голову; заблудившийся, брошенный наудачу; отдалённый, уединённый; (гл. perdre - повести не по тому пути; обесславить);

21) son – его; звуки > (речи);
22) naturel – природный > коренной житель; привычный;

23) mouuement = (mouvement – волнение, изменение, движение, ход); {форма (литейная) - moule^ment – искажённая = monument – памятник, величественное сооружение}.

Перевод:
И будет в октябре месяце /праздник с отсрочкой/ (по григ. календарю) великое преобразование, через внесение жестокого закона; такого, что нежелающие перемен `слуги изнеженные` (власть предержащие) нерешительные, потеряют голову так, как будто земля потеряла своё земное притяжение /горы трупов их, занавес позднее/ (железный).

И некий `учёный автор` будет виновником этого преступления, который `укажет дорогу` людям. Этот некто, из-за приступа болезни отдалённый и уединённый, передаст место тщеславной и самодовольной верхушке /будет иметь на неё влияние и оказывать воздействие/. Которая, приводя в действие постановления, поведёт `не по тому пути` и обесславит его речи /виновник получит величественное сооружение/ (мавзолей). Взволнованные коренные жители, заблудшие от изменения привычного хода на земле, брошены наудачу.


«& estre abismee en perpetuelles tenebres, seront precedens au teps vernal, & s`en ensuyuant apres d`extremes chagemens, permutations de regnes, par grand tremblement de terre,»

1) & - И;
2) estre = {(astre – перен.- светило, свет) + (est – восток) = восточное общество} > страна славян;

3) abismee (abimee) – разорённая; с изуродованным лицом;

4) en – от, этим, от этого; его;
5) perpetuelles – постоянно, часто повторяющееся; пожизненные; (гл. perpetuer – увековечивать, сохранять навсегда, обессмертить);

6) tenebres – тьма, мрак; невежества; (гл. tenir – сохранять, поддерживать);

7) seront – будут;
8) precedens = (гл. preceder - происходить от) + (precedent – предыдущий, предшествующий, прецедент) + (precedons – идти впереди, опережать);

9) au teps (temps) – ход времени, времена; во время; в период;

10) vernal – весенний; весеннего равноденствия > март (григор. календарь); (червяк – ver^nul – никто);

11) & - и;
12) s`en = (себя - s`^en - этим, из-за этого, от этого);

13) ensuyuant = (гл. essuyer – подвергать; сносить, терпеть); (ennuyant - наводящий скуку);

14) apres – суровые, жёсткие; ожесточённые (о спорах); далее, затем, после;

15) d`extremes – предельные, чрезвычайные, крайности > испытания; (extremis - в последний момент) + {exprimer – определять (уст.), выражать (о лице), символизировать} + {бывшая (жена) –ex^tramer – замышлять (интригу)};

16) chagemens = (changements – перемены, изменения) + (замена – change^ment – ложь, опровергать - уст.) + (chargement – введение наполнителей);

17) permutations – перестановки, подстановки; взаимозамена; {через – (лат.) per^mutation - замена (одного другим)};

18) de regnes – от болезни; {гл. regner – свирепствовать (о болезни); тянуться, продолжаться; господствовать, царить};

19) par – предл.;
20) grand – возвышенно; великий;
21) tremblement – трепет; (трепетать - tremble^ment – ложно).

22) de terre – земным;

Перевод:
И страна славян («светлые-восточные»), постоянно разоряемая, тёмная и мрачная, от прецедента этого пойдёт вперёд, опережая ход времени; и (от этого) будет терпеть суровые времена. Предшествующие (октябрю) чрезвычайные перемены произойдут в весеннее время (февраль-март), после часто повторяющихся ожесточённых споров, наводящих скуку.

Затем невежества пожизненные станут увековечивать его (автора жестокого закона) и, в последний момент, определят: выражение лица `символа перемен` подверглось предельным изменениям. Бывшая (с ним; жена) замыслит интригу: замена одного (с изуродованным лицом) другим /будут лгать, опровергая/, - с помощью введения наполнителей.

После подмены (символа) из-за продолжительной болезни, `червяк` (некто/никто) далее будет господствовать возвышенно над продолжающимся великим трепетом земным;


«auec pullulation de la neufue Babylonne, fille miserable augmentee par l`abomination du premier holocauste, & ne tiendra tant seulement septante trois ans, sept moys,»

1) auec – предл.; вместе, с;
2) pullulation - быстрое размножение; {pullulo (лат.) - разрастаться, распространяться};

3) de – предл.;
4) la neufue = {(neuf – новое, девять) + (nef – уст.- корабль/пароход) ^ (fier - гордый, благородный) + (fuir – спасаться бегством, убегать)};

5) Babylonne (Babylonienne) – вавилонская;
6) fille – дочь, дитя (чего-л.); блудница, проститутка;

7) miserable – подлый, презренный; (приведение в действие – mise^rabiot - хищение продовольствия) > «продразвёрстка»;

8) augmentee - повышать, прибавлять, увеличивать; (бочка – auge^mente – лжи);

9) par – предл.;
10) l`abomination – отвратительное явление, мерзость; перен.- верх мерзости; > (гл. abominer - питать отвращение) + (уничтожать – aboli^nation – народ);

11) du = (предл. - de + le – он/его);
12) premier – первоначальный, прежний > (православие); главный (первый) исполнитель;

13) holocauste – гибель, массовое уничтожение, бойня; (довольно! – hola^cause/causer – дело, процесс; причина/ беседовать, разговаривать, болтать лишнее);

14) & - и;
15) ne – не;
16) tiendra – продержится, удержится;
17) tant – так, столько, до того;
18) seulement – даже (при отрицании); (одна, единственная – seule^ment – ложь, искажение);

19) septante – семьдесят;
20) trois – три;
21) ans - годы;
22) sept – семь;
23) moys (mois) – месяцы.

Перевод:
вместе с быстро размножившимися новыми `вавилонскими блудницами` подлыми (см. «Слово.. к восточным славянам»).

Благородные спасутся бегством на девяти пароходах («философских»; в т.ч. по Чёрному морю). Презренные (же) приведут в действие отвратительное явление: хищение продовольствия (продразвёрстка повышенная); ложь приумножат мерзостью: питая отвращение к народу с его православием, будут первыми исполнителями холокоста (массового уничтожения; в т.ч. возбуждение "расстрельных" дел за лишнюю болтовню). Но даже с такой сплошной ложью не продержатся семьдесят три года и семь месяцев.
октябрь 1917 (юл.) + 73,7 = июнь 1991 (григ.)

«puis apres en sortira du tige celle qui auoit demeure tant long teps sterille, procedat du cinquantesme degre, qui renouuellera toute l`Eglise chrestienne.»

1) puis/pouvoir - кроме того, далее/мочь, быть в состоянии, иметь возможность; власть;

2) apres - резкие, жёсткие, суровые; затем, потом, после;

3) en - от, этим, от этого; его;
4) sortira – будет иметь, получать; будет выводить (из какого-л. состояния); будет родом из; (гл. sortir - происходить, выходить);

5) du - (соответствует de + le);
6) tige – ствол, стержень; перен.- родоначальни-к/ца;

7) celle - этот (эта, это, эти); тот (та, то, те);
8) qui – кто, что, который;
9) auoit = (audit – проверка; проверяющий, ревизор) + (avoit/avoir – иметь, владеть; имущество);

10) demeure – тупой, глупый; (demiurg – второй злой бог) + («церковь»/почти, наполовину – dame/demi^mure – заставили замолчать) + (гл. demeurer – продолжать быть, оставаться) + (de^meure - чахлая, ослабевшая);

прим.: {deme > dame – «жена» (Христа) + dime – десятина (церк. налог) + dome - купол, свод) > церковь};

11) tant – так, такое, до того, настолько;
12) long - длительный; в длинной одежде > (священнослужитель);

13) teps (temps) – времена, время; период времени;
14) sterille (sterile) – бесплодный, бедный, бесполезный;

15) procedat (procedant) = (поступать, действовать; вести происхождение, начало от - proceder^ant – ант}; {procedо (лат.) - зарождаться, прорастать};

{родственники; близкая область – proche^dont/dat (лат.) – которые/произвели на свет};

16) du = de + le;
17) cinquantesme (cinquantieme) - пятидесятый;
18) degre – градус;
19) qui – кто, что, который;
20) renouuellera (renouvellera) – возродит, оживит, реконструирует;

21) toute - вся, всё; совершенно;
22) l`Eglise – Церковь;
23) chrestienne (chretienne) – христианская.

Перевод:
Далее `церковь–стержень` (христианства), которую в суровые времена тупые демиурги от власти на длительное время (73,7 г.) так заставили молчать глупыми проверками имущества, что (она, до сих пор) продолжает быть чахлой, бедной и почти бесполезной. Позднее (её) будет выводить из этого состояния тот, который ведёт своё происхождение (родом) от пятидесятого градуса; который возродит всю Церковь христианскую.

«Et sera faicte grande paix vnion & cocorde entre vns des enfans des fronts esgarez, & separez par diuers regnes»

1) Et – И; А;
2) sera – будет;
3) faicte = {верхушка (правительство); издавать - faite^acte – закон};

4) grande – великое; великая держава;
5) paix – примирение, мир;
6) vnion (union) - единодушие, согласие;
7) & - и;
8) cocorde (concorde) – взаимопонимание, единство, взаимосвязь > (идиотская - con^corde - связка);

9) entre – предл. - в, на, между, среди;
10) vns = (uns - первые) + (vos – ваши) + (vus/vois – рассматриваемые) + (ans – годы);

11) des = предл. – de + les – их;
12) enfans (enfants) – дети, потомки;
13) des = предл. – de + les – их;
14) fronts – лбы; передовые; дерзости;
15) esgarez – (будут) - сбивать с толку, вводить в заблуждение; (будут - etre/es^garez - укрывать);

16) & - и;
17) separez – (будут) – отделяться; отстраняться;
18) par – предл.- от;
19) diuers (divers) – разные, отличные, прочие; несколько несхожие;

20) regnes – правления; миры; (гл. regner – быть, существовать).

Перевод:
И в первые годы вашей великой державы (Россия после июня 1991 г.) правительство `детей` (демиургов) издаст закон `о примирении, согласии и единстве`. Лбы передовые, скрываясь (как волки в овечьей шкуре), дерзко введут в заблуждение потомков и отстранятся от, несколько несхожего, `правления` (их отцов).

{Прим. переводчика: «закон о примирении, согласии и единстве» - соотв. идейной составляющей праздника России «4 ноября»}.

«sera faicte telle paix que demeurera attache au plus profond baratre le suscitateur & promoteur de la martiale faction par la diuersite des religieux,»

1) sera – будет;
2) faicte = {верхушка (правительство); издавать - faite^acte – закон};

3) telle – так, такое; подобно тому, как;
4) paix – примирение, мир;
5) que – кто, что, который;
6) demeurera = (будущ. вр.) = (гл. demeurer - жить, оставаться, продолжать быть) + («церковь»/наполовину – dame/demi^murer – окружать каменной стеной) + (de^mourir – ослабевать, вянуть);

7) attache – привязь; помощник; связанный, завязанный; прикрепление;

8) au = предл. - a + le – арт. м.р.*;
9) plus – более, больше;
10) profond – глубь, глубокий, проникающий вглубь; карман* (разг.); (профессиональная - pro^fond - сущность);

11) baratre = (победить, отыграть – battre+rater – не удаваться, потерпеть неудачу, упустить случай, не достичь чего-л.) > {bar^atre (antre) ~ бара в очаге (вертепе)};

12) le suscitateur = (нарушитель, обновитель; человек – инициатор, вызывающий волнение) + (гл. susciter – вызывать, создавать) > {sus-cito-ter (лат.) - с проворностью трёхкратной};

13) & - et - и;
14) promoteur – зачинщик, попечитель (церк.); генератор идей; перен.- причина; > {promotion – повышение роли (церкви) в обществе (или) продвижение на рынок, рост сбыта товаров};

15) de – предл.; (из-за)
16) la martiale – бравая;
17) faction – фракция; длительное ожидание;
18) par – предл.;
19) la diuersite (diversite) – различие, расхождение; разнесение; > (различные - divers^site – местоположение, позиция);

20) des = (пред. - de + les – они/их);
21) religieux – церковный, религиозный.

Перевод:
Правительство издаст такой закон примирения, от которого церковь будет продолжать оставаться наполовину окружённая каменной стеной; ослабеет от привязи, будучи связанным помощником (Кремля), с более глубоким проникновением в карман /профессиональная сущность/.

Не удастся (ей) отыграться и повысить роль в обществе из-за расхождения церковных позиций (в одном лице): попечителя идейного и обновителя проворного; инициатора бравой фракции, давно ждущей создания `бара в вертепе`.


{Прим. переводчика:
– бар: a) наносное песчаное препятствие течению воды на мелководье; b) стойка, за которой - спиртное и сигареты;

– вертеп: а) притон, место разврата и преступлений; b) ящик с марионетками для представления комичной драмы на евангельский сюжет о рождении Христа}.

«& sera vny le royaume du Rabieux: qui cotrefera le sage.»

1) & - et - и;
2) sera – будет;
3) vny = (une – один из этих) + (uni – «связанный», спокойный) + (vie – жизнь) + (vue – взгляд, видение);

4) le royaume – королевство, царство; + (le roi au me) ~ король в моём королевстве // «король в своём королевстве» - всё значит в порядке;

5) du = (du`- должное, надлежащее) + (предл. - de + le – арт. м. р.; он);

6) Rabieux = {rabies (лат.) - ярость, бешенство};
7) qui – кто, что, который;
8) cotrefera (contrefera) – (будет) подделывать (с целью обмана); нарушать авторские права; изготовлять фальшивый документ; + (против - contre^fera – будет делать);

9) le sage – мудрец.

Перевод:
И один из этих `связанных` (спокойной жизнью на привязи), видя королевство моё `надлежащим` (в порядке), придёт в ярость: изготовит `фальшивку` (контр - реферат) против мудреца.

(10. 12. 2013 г.)

Часть 9.

«Et les cotrees villes, citez, regnes, & prouinces qui auront laisse les premieres voyes pour le deliurer, se caftiuant plus profondement seront secrettement laschez de leur liberte, & parfaicte religion perdue, commenceront de frapper dans la partie gauche, pour retourner a la dextre, & remettant la sainctete profligee de long temps, auec leur pristin escrit, qu`apres le grand chien sortira le plus gros mastin, qui fera destruction de tout, mesmes de ce qu`au parauat sera este perpetre, seront redressez les temples comme au premier temps, & sera restitue le clerc a son pristin estat, & commencera a meretricquer & luxurier, faire & comettre mille forfaits.

Et estant proche d`vne autre desolation, par lors qu`elle sera a sa plus haute & sublime dignitese dresseront de potentats & mains militaires & luy feront ostez les deux glaiues, & ne luy demeurera que les enseignes, desquelles par moyen de la curuature qui les attire, le peuple le faisant aller droict, & ne voulat se condescendre a eux par le bout opposite de la main aigue, touchat terre, voudront stimuler iusques, a ce que naistra d`vn rameau de la sterile de long temps, qui deliurera le peuple vniuers de celle seruitude benigne & volontaire, soy remettant a la protection de Mars spoliant Iupiter de tous ses honeurs & dignitez, pour la cite libre, constituee & assise dans vn autre exigue Mezopotamie.»

***

«Et les cotrees villes, citez, regnes, & prouinces qui auront laisse les premieres voyes pour le deliurer, se caftiuant plus profondement seront secrettement laschez de leur liberte,»


1) Et – И;
2) les – их/они;
3) cotrees (contrees) – местности;
4) villes – города; жители городов;
5) citez – (будут) вызывать в суд или в дисциплинарный совет; (cites – поселки; жители посёлков);

6) regnes (regne) – преобладание, доминирование, господство;

7) & - и;
8) prouinces (provinces) – провинции; жители провинций;

9) qui – кто, что, которые;
10) auront – будут;
11) laisse – поводок, привязь, связка; > (гл. laisser - оставлять, покидать; покориться, поддаться);

12) les – их/они;
13) premieres – прежние; первоначальные > (православные);

14) voyes – взгляды;
15) pour – предл. - для, ради, во имя;
16) (le) deliurer (delivrer) – освобождать (освобождение);

17) se - -ся, себя, себе;
18) caftiuant (captivant) – увлекательный, захватывающий; (пленённые – captive^ant – антом);

19) plus – плюс, более;
20) profondement – глубоко; (проф. – pro^fondement – основа; перен. - обоснование);

21) seront – будут;
22) secrettement (secretement) – тайно, незримо;
23) laschez (lachez) – отпускать; ослаблять связь, рвать;

24) de – предл.; от, из-за;
25) leur – их;
26) liberte – смелость, вольность; непринуждённость.

Перевод:
И в местах преобладания вызовов `их` (бравой фракции) в суд, жители городов, посёлков и провинции, которые будут связаны с ними `прежними взглядами` (православными), будут тайно ослаблять связь из-за их вольностей. Ради своего освобождения, более глубоко увлекутся захватывающими обоснованиями Анта.

«& parfaicte religion perdue, commenceront de frapper dans la partie gauche, pour retourner a la dextre, & remettant la sainctete profligee de long temps, auec leur pristin escrit,»

1) & - и;
2) parfaicte (parfaite) - совершенная, прекрасная; (через - par^faite – руководство, верхушка);

3) religion – вера, религия;
4) perdue – испорченная, запутавшаяся;
5) commenceront – начнёт, начнут;
6) de frapper – подвергаться ударам; занимать (брать) деньги (разг.);

7) dans – предл.;
8) la partie – партия; сторона;
9) gauche – левая сторона, левая рука > символ неправоты, кривизны и искажений;

10) pour – для, ради, во имя;
11) retourner – возвратиться, возобновить, снова начать (уст.);

12) a la – на, на манер;
13) dextre – правая сторона, правая рука; {dextere (лат.) – ловко, искусно};

14) & - et - противопоставление;
15) remettant – лицо, представляющее `ценную бумагу` (эпистолу) к учёту; (восстанавливать - remettre^ant – ант);

16) la sainctete – святость;
17) profligee (profligere, лат.) – уничтожать, сокрушать;

18) de long temps – долгое время;
19) auec (avec) - вместе; с;
20) leur – их, им принадлежащее;
21) pristin (pristinus, лат.) - старый, истёкший;
22) escrit = (ecrit – писание, текст) + (esprit – ум, рассудок; дух).

Перевод:
И, `совершенная вера` (Православие), через испорченное религиозное руководство, подвергнется ударам. Верхушка начнёт брать деньги левой рукой `на манер` Правой партии ловко (через посольства др. стран) ради `возвращения` (к былому состоянию). Но Aнт восстановит святость, уничтожаемую долгое время, вместе с их старым (ветхим) писанием духовным, сокрушая `рассудочный` текст (В.З. от ума человека).

«qu`apres le grand chien sortira le plus gros mastin, qui fera destruction de tout, mesmes de ce qu`au parauat sera este perpetre,»

1) qu`apres – кто/который после;
2) le grand – большой, важный, знатный;
3) chien - пёс; уст.- каналья, негодяй;
4) sortira – (будет) выходить с, выводить кого-л. в свет; выступать;

6) mastin (mastif) – сторожевой пёс; {(лат.) мужской - mas^tinus - разновидность "лавра" (монастырь) > из мужского монастыря};

прим.: мастифф – лучшая в мире бойцовая и сторожевая собака;

7) qui - кто, что, который;
8) fera – (будет) делать, исполнять, заниматься чем-л.;

9) destruction - истребление, уничтожение, разрушение;

10) de tout - всех, всяких;
11) mesmes (memes) – те же; те же самые, подобные; инварианты мыслей;

12) de – предл. – от;
13) ce – тот, этот;
14) qu`au(x) – кто`их;
15) parauat = (parafat – подписывает) + (paradat - выставляет напоказ); > пример начала – Кураев;

16) sera – будет;
17) este = (est/ete – восточный/лето);
18) perpetre – причаст. прошедш. времени от гл. perpetrer - совершено (преступление)}.

Перевод:
Знатная каналья после выведет в свет самого лучшего `сторожевого пса` (хранителя церковных устоев) из мужского монастыря, который будет заниматься истреблением всяких подобных мыслей от того, кто их подписывает и выставляет напоказ /будет, Восточный, летом совершено/.

«seront redressez les temples comme au premier temps, & sera restitue le clerc a son pristin estat, & commencera a meretricquer & luxurier, faire & comettre mille forfaits.»

1) seront – будут;
2) redressez - исправляться; возвращаться в первоначальное положение;

3) les – их/они;
4) temples – храмы;
5) comme - как будто; почти, как;
6) au premier temps – в прежние времена;
7) & - и;
8) sera – будет;
9) restitue - восстановлен в правах;
10) le clerc – духовное лицо, церковник;
11) a son – (c) его;
12) pristin (pristinus, лат.) - прежний, прошлый;
13) estat (etat) – состояние, положение; режим;
14) & - и;
15) commencera – (будут) начинать, будет начинаться;

16) a meretricquer = {meretricor (лат.) - предаваться разврату};

17) & - и;
18) luxurier = (luxurieux – сластолюбивый, сладострастный); {luxuria/luxuriо (лат.) – страсть к роскоши, разнузданность, высокомерие/с избытком};

19) faire – делать, заниматься, совершать какие-л. действия;

20) & - и;
21) comettre (commettre) – сделать, совершить;
22) mille – тысяча, множество;
23) forfaits – преступления.

Перевод:
Их храмы будут реставрироваться, возвращаясь в первоначальное положение /почти как в прежние времена/. И будет восстановлено в своих правах духовное лицо с её прошлым положением. И начнут они предаваться разврату и сладострастию; и совершат множество преступлений.

«Et estant proche d`vne autre desolation, par lors qu`elle sera a sa plus haute & sublime dignitese dresseront de potentats & mains militaires & luy feront ostez les deux glaiues,»

1) & - et – противопоставление: а;
2) estant = (восточный - est^ant – ант);
3) proche – близ, рядом, близкая область;
4) d`vne = (d`vue – взгляд, на виду, налицо) + (d`une – одна, какая-то) + (d`vie – жизнь, в жизни);

5) autre – другое, иное, разное;
6) desolation – скорбь, уныние; разорение;
7) par lors – тогда (уст.), в ту пору;
8) qu`elle – как`она; когда`она; (о церкви)
9) sera – (будет) быть, существовать, жить; {sera (лат.) - планка, рейка};

10) a – предл.; с
11) sa – её, своя;
12) plus – плюс; более;
13) haute – верхушка; высоко лежащая (планка);
14) & - и;
15) sublime - высокий, величественный, несравненный;

16) dignitese – достоинство, чувство собственного достоинства;

17) dresseront – (будет) уст. пренебр. - приучать, приручать;

18) de potentats – пренебр. - царьков, князьков;
19) & - и;
20) mains – руки;
21) militaires – военных;
22) & - et – противопоставление: а, но;
23) luy = (lue - читать, прочитывать, расшифровывать) + (lui – он, его);

24) feront – (будут) делать, совершать (какое-л. действие в будущем);

25) ostez (otez) – буд. вр. от гл. oter – лишить, отнять;

26) les – их/они;
27) deux glaiues (glaives) – оба меча; (символизм «двух мечей» – светская и духовная власть).

Перевод:
А восточный Ант видит рядом (в жизни ближних областей) иное: скорбь, уныние и опустошение в то время, когда она (церковь) будет жить со своей верхушкой более возвышенно (над этим), с высоким чувством собственного достоинства, приручая `князьков` (регионов) и приучая руки военных (к кресту); но читающие его расшифровки лишат их в будущем `обоих мечей` (светской и духовной власти).

«& ne luy demeurera que les enseignes, desquelles par moyen de la curuature qui les attire, le peuple le faisant aller droict,»

1) & - и;
2) ne – не;
3) luy = (lue - читать, прочитывать, расшифровывать) + (lui – он, его);

4) demeurera – (будут) оставаться в прежнем состоянии; жить, продолжать быть;

5) que - кто, что, который;
6) les – они, их;
7) enseignes – метки, приметы, знаки (от - en^seigne(ur) – хозяин, владыка; рел. - Бог) > (гл. enseigner – учить, разъяснять, наставлять);

8) desquelles – те из них, которые; те, которые сами;

9) par – предл.; c
10) moyen – обычный, средненький; достаток, средства к жизни;

11) de - предл.; от
12) la curuature = сущ. ж.р. от гл. curvatur (лат.) – искривлять, изгибать = кривизна, искривление; > (забота, попечение; приходской священник - cure^vautre – валяются на земле, в грязи);

13) qui – кто, что, который;
14) les – они, их;
15) attire (attirer) - увлекать, повлечь за собой;
16) le peuple – простой народ, население;
17) le – он/его;
18) faisant – при этом, поступая таким образом;
19) le – он/его;
20) aller – вести; поступать, действовать (о человеке);

21) droict (droit) – прямо; перен.- правдивый, честный.

Перевод:
И не будут оставаться прежними те читатели его, кто будет жить с метками от Бога «учить, разъяснять, наставлять» (из служителей церкви), которые сами будут со средненьким достатком из-за `кривизны их` (руководства). Они увлекут за собой простой народ, при этом поступая правдиво и честно.

«& ne voulat se condescendre a eux par le bout opposite de la main aigue, touchat terre, voudront stimuler iusques, a ce que naistra d`vn rameau de la sterile de long temps,»

1) & - et – противопоставление: а, но;
2) ne – не;
3) voulat (voulant) = {иметь желание, намереваться, допускать – voul(oir)^ant – ант};

4) se - -ся, себя, себе;
5) condescendre – снисходить; склоняться, соглашаться;

6) a eux – к ним; они;
7) par – предл.; до
8) le bout - конец; окончание (периода);
9) opposite – напротив, противоположно, в противном случае;

10) de la main – рука, рукой;
11) aigue – цепкая, острая;
12) touchat (touchant) – умилительный; относительно; (задетый, растроганный – touche^ant – ант) + {гл. toucher – получать (деньги); стать близким к; быть похожим на};

13) terre - жители земли; мир;
14) voudront – быть готовым, охотно признавать; требовать, претендовать на что-л.;

15) stimuler – стимулировать, подбадривать, придавать новые силы;

16) iusques (jusques) – до;
17) a ce – того, этого;
18) que – кто, что, который; как;
19) naistra (naitra) – начнёт появляться, пробуждаться;

20) d`vn = (vu – рассматриваемый; au* vu – на глазах) + (on – обобщ. лицо – люди; каждый, человек) + (in – в) + (un – один, какой-то) + (an – год) + (en – оттуда, этим, от этого);

21) rameau - ветвь; {разг.- лень – rame^au* - предл.} + (гл. ramer – много трудиться);

22) de – предл.: от;
23) la sterile - бесплодная; перен. - бесполезная;
24) de long temps – долгие времена.

Перевод:
Но, не допускайте, Ант, снисхождения к ним до самого конца; в противном случае, они, рукою цепкой, будут готовы стимулировать и подбадривать, претендуя на что-либо. И умилённый Ант, получая деньги, станет похожим на жителей земли /появится лень много трудиться)/ до того, как начнёт пробуждаться на глазах людей `рассматриваемый человек` (восточный Ант) от `ветви` (родословной), бесполезной продолжительное время.

«qui deliurera le peuple vniuers de celle seruitude benigne & volontaire, soy remettant a la protection de Mars spoliant Iupiter de tous ses honeurs & dignitez,»

1) qui - кто, что, который;
2) deliurera (delivrera) – (будет) освобождать, избавлять;

3) le peuple - простой народ, население;
4) vniuers (univers) – уст. – мир; (одни - un^ivres – пьяные, хмельные);

5) de – предл.: от;
6) celle – эта, та;
7) seruitude (servitude) – зависимость; порабощение, кабала, потеря национальной независимости; (certitude – уверенность, убеждённость; достоверность);

8) benigne – безобидная, благожелательная, благоприятная;

9) & - и;
10) volontaire - добровольный, совершённый по собственному желанию, сознательный;

11) soy = (sot – глупый) + {soi – эго (филос.)} + (boy – слуга) + {sou - деньги (перен.)} + (son – свои);

12) remettant - лицо, представляющее `ценную бумагу` (эпистолу) к учёту > (восстанавливать - remettre^ant – ант);

13) a la protection – (на манер) защита, ограждение, прикрытие, предохранение;

14) de – предл.; от
15) Mars – бог войны;
16) spoliant = {отнимать у кого-л. – spoli(er)^ant – ант};

17) Iupiter (Jupiter) – Юпитер - властитель мира, управляющий судьбой народов и государств;

18) de tous – всякие;
20) ses – его;
21) honeurs (honneurs) – должности, почести;
22) & - и;
23) dignitez (dignites) – звания, достоинства.

Перевод:
Который избавит простой народ `мира хмельного` /глупых слуг денег своих/ от этой, безобидной и совершённой по собственному желанию, зависимости, - убеждающей достоверностью. Ант восстановит защиту от `бога войны` и отнимет у `властителя мира` («князя мира сего») все его должности и звания

«pour la cite libre, constituee & assise dans vn autre exigue Mezopotamie.»

1) pour – для, ради, во имя; из-за (причина);
2) la cite – посёлок, поселение, село;
3) libre - свободное, вольное; ничем не связанное;
4) constituee - законно установленное, организованное;

5) & - и;
6) assise – обоснованно, расположенное (где-то);
7) dans vn (un) autre – в другой (иной),
8) exigue – малая, ограниченная;
9) Mezopotamie (Mesopotamie) – «Месопотамия»; {среди - mezo^potami — рек (от греч.)}.

Перевод:
ради свободного поселения, законно организованного и обоснованно расположенного в малой, ограниченной (реками), иной Месопотамии.

{Прим. переводчика (mesopotamie - среди рек; междуречье):

mesa – плато, плоскогорье; +
pote - товарищ, друг; > poto (лат.) - жить на крутом берегу; +

amie = сторонник/поборница; > amiа (итал.) – рыба (симв. Христа)}.

12. 01. 2014 г.

(см. продолжение 3)
Авторская публикация. Свидетельство о публикации в СМИ № M108-6604.
×

По теме Подстрочник письма Генриху II. М. Нострадамуса

Подстрочник письма Генриху II. М. Нострадамуса

A L`INVICTISSIME, TRES-PUISSANT ET TRES-CHRESTIEN HENRY ROY DE FRANCE SECOND...
Магия

Подстрочник письма Генриху II. М. Нострадамуса

«que ie ne pretends de mettre rien quelconque par escrit en la presente epistre...
Магия

Подстрочник письма Генриху II. М. Нострадамуса

Часть 11. «Tellement qu`on ne se scaura, cognoistra ne les appartenans des...
Магия

Подстрочник Открытой книги М.Нострадамуса

П Р Е Д И С Л О В И Е (М.Нострадамуса к Пророчествам) Ton tard aduenement Cesar...
Магия

Эпистола - письмо Генриху II М. Нострадамуса

A L`INVICTISSIME, TRES-PUISSANT ET TRES-CHRESTIEN HENRY ROY DE FRANCE SECOND...
Магия

Предсказания Нострадамуса

Вестник Великим себя не считает, Увидена Правда, беда погибает, И кто, что...
Магия

Опубликовать сон

Гадать онлайн

Пройти тесты

Популярное

Неведение является сансарой
Высшая релаксация